出版時(shí)間:2012-5 出版社:上海譯文出版社 作者:劉華文 頁數(shù):514 字?jǐn)?shù):298000
內(nèi)容概要
本書充分考慮到譯文讀者主體在接受譯文時(shí)所能夠消耗的認(rèn)知能量的多少,盡可能地讓譯文讀者在較少花費(fèi)認(rèn)知能量的情況下讓術(shù)語的語義獲得跨語傳達(dá),這是一種互主觀化的翻譯傾向,盡管這種翻譯傾向有可能給術(shù)語譯文帶來褒義化或貶義化的語義演變。
作者簡介
劉華文
南京大學(xué)外國語學(xué)院教授,翻譯學(xué)博士,專著有《漢詩英譯的主體審美論》和《漢英翻譯與跨語認(rèn)知》,曾在《外語教學(xué)與研究》、《中國翻譯》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表文章三十余篇。
書籍目錄
代序:拓展翻譯研究的話語空間
第一章 翻譯與哲學(xué)
翻譯:尋找另一處精神家園
一、意義的在場與不在場——翻譯的意義觀
二、說不可說——翻譯對(duì)不在場的超越
三、神思與想象——翻譯過程中的兩種運(yùn)思取向
四、原文與譯文的相同和相通
五、在遮蔽中澄明——在翻譯中尋找另一處家園
“名”的建構(gòu)和解構(gòu):翻譯名學(xué)辨
一、引論:從翻譯的語言工具論到翻譯的語言決定論
二、翻譯的語用取向和語義取向
三、中西語言轉(zhuǎn)譯中“以外指內(nèi)”造成的邊緣性異化后果
四、林紓的翻譯:這個(gè)特例說明了什么?
五、翻譯:儒家之“有名”的建構(gòu)論命名和道家之“無名”的解構(gòu)論命名
六、結(jié)論:翻譯批評(píng)的本位轉(zhuǎn)向
翻譯研究何以封“后”
一、引言
二、作為表意實(shí)踐的翻譯:現(xiàn)實(shí)性、現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性
三、后現(xiàn)代性:翻譯研究中現(xiàn)代性問題的參照系
四、結(jié)語
從原文到譯文:一種跨語指涉
一、原文能指符號(hào)的終極性和譯文能指符號(hào)的權(quán)宜性
二、“陌生化”——原創(chuàng)詩性語言中能指對(duì)所指的爽約及其給譯者造成的闡釋困難
三、“自然化”——翻譯對(duì)原創(chuàng)文學(xué)中“陌生化”的反動(dòng)
四、結(jié)語
第二章 翻譯與文化
中國傳統(tǒng)譯論話語體系建立中的關(guān)聯(lián)性問題
一、緒論
二、中國傳統(tǒng)譯論話語體系建立過程中的關(guān)聯(lián)性讀法
三、結(jié)論
翻譯批評(píng)的三種古典模式
一、注經(jīng)式批評(píng)模式與翻譯批評(píng)
二、詩話(范疇)式批評(píng)模式與翻譯批評(píng)
三、評(píng)點(diǎn)式批評(píng)模式與翻譯批評(píng)
四、結(jié)語
《管錐編》的英譯與中西文化的異同之爭
一、緒論:從翻譯到比較
二、《管錐編》英譯中的同生而異隱
三、從《管錐編》的英譯看中西文化的同異之爭
四、比較與翻譯:“同”與“異”的角力場
五、結(jié)論:翻譯與比較——“趨同”和“尋異”的不同取向
第三章 翻譯與詩學(xué)
“道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對(duì)話
言意之辨與象意之合——試論漢詩英譯中的言象意關(guān)系
一、緒論
二、言與象:兩種符號(hào)體系的對(duì)比
三、言與意:象表述加入言表述的必要性
四、象與意:言的式微與象的凸顯——漢詩英譯的意象主義主張
五、結(jié)論:“通夷狄之言者曰象”
他者與我者的對(duì)話:漢詩英譯中的審美感應(yīng)
一、漢詩英譯審美感應(yīng)過程中的“他本感應(yīng)”
二、漢詩英譯審美感應(yīng)過程中的“我本感應(yīng)”
漢詩英譯的認(rèn)知性主體身份的界定:分析性與意向性之間
一、詩歌翻譯的主體性身份定位
二、認(rèn)知性主體在詩歌翻譯中的體現(xiàn):以“時(shí)間”為例
三、結(jié)語
詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩歌
翻譯的認(rèn)知修辭學(xué)考察
一、跨語命名:原文和譯文常規(guī)性同一引系的建立
二、主體審美經(jīng)驗(yàn)從零介入到介入:言內(nèi)命名與跨語命名中的三種同一關(guān)系
三、原文和譯文之間關(guān)系的緊密度:同一性梯度和審美性梯度
翻譯的他我融合審美感應(yīng)與英譯漢詩的經(jīng)典化
一、由移譯到化入:中國古詩在美國的翻譯
二、詩歌翻譯的“他我融合”審美感應(yīng)中的“‘他’‘我’兩忘”
三、詩歌翻譯的“他我融合”審美感應(yīng)中的“‘他’‘我’應(yīng)和”
四、“‘他’‘我’一體”——“他我融合”審美感應(yīng)在譯入語詩歌創(chuàng)作中的延續(xù)
五、結(jié)論
第四章 翻譯與敘事學(xué)
“首席翻譯家”筆下的《米》
翻譯能把虛構(gòu)延伸多長
張愛玲三部作品的“對(duì)照記”
用身體如何翻譯
第五章 翻譯與語言學(xué)
認(rèn)知結(jié)構(gòu)差異性對(duì)翻譯技巧的啟示
英漢翻譯中的認(rèn)知映射與還原映射
一、引言
二、認(rèn)知模式的等價(jià)映射
三、認(rèn)知模式的附加映射
四、認(rèn)知模式的變價(jià)映射
五、認(rèn)知模式的還原映射
六、結(jié)語
漢英翻譯中再范疇化的認(rèn)知特征
一、再范疇化:翻譯的一種認(rèn)知機(jī)制
二、漢英翻譯再范疇化的認(rèn)知特征
三、結(jié)語:翻譯認(rèn)知再范疇化的語言哲學(xué)意義
漢英翻譯中動(dòng)詞與句式再匹配現(xiàn)象研究
一、緒論:動(dòng)詞和句式
二、漢英翻譯中的動(dòng)詞——句式關(guān)聯(lián)原則
三、源語動(dòng)詞的對(duì)應(yīng)動(dòng)詞和譯入語句式的匹配
四、結(jié)論
漢英翻譯中非事件化的名詞化方式
一、引論
二、漢英翻譯中非事件化的名詞化方式
三、結(jié)論
漢英翻譯中的事件化和再事件化
一、引言
二、漢英翻譯的事件化
三、漢英翻譯中的再事件化
四、小結(jié)
漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再詞匯化過程
一、詞匯化與漢英翻譯
二、詞匯化過程中的動(dòng)詞組織模式
三、漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化原則
四、事件化在漢英翻譯中的體現(xiàn)
五、漢英翻譯中以動(dòng)詞為組織核心的運(yùn)動(dòng)事件再詞匯化
六、結(jié)語
漢英翻譯中的虛擬性再概念化特征
一、理論框架:認(rèn)知概念化的事實(shí)性和虛擬性
二、虛擬路徑的添加:漢英翻譯的虛擬性再概念化的標(biāo)志
三、結(jié)論
第六章 翻譯與詞典學(xué)
試論英漢雙語詞典的認(rèn)知模式
一、引言
二、英語詞頭與漢語釋義構(gòu)成的認(rèn)知框架
三、英漢雙語詞典中釋義的認(rèn)知模型
四、釋義效果的決定因素——義項(xiàng)顯著度
五、英漢詞典中提高釋義顯著度的基本手段
六、結(jié)語
漢語認(rèn)知結(jié)構(gòu)與漢英詞典的雙重釋義原則
一、引論
二、漢語的基本單位——漢字的認(rèn)知結(jié)構(gòu)
三、漢英兩種語言的基本單位比較
四、現(xiàn)今漢英詞典釋義的對(duì)等缺陷
五、漢語字組的英語釋義中的認(rèn)知性對(duì)等
六、在漢語的認(rèn)知結(jié)構(gòu)特征啟發(fā)下漢英詞典的雙重釋義模式
七、結(jié)語:漢英詞典雙重釋義原則的優(yōu)點(diǎn)
從名詞的配價(jià)看語義平面在英漢詞典中的展開
一、緒論
二、雙語詞典對(duì)名詞在語義平面上的展開
三、結(jié)論
主體互動(dòng)關(guān)系中的術(shù)語翻譯
一、術(shù)語翻譯過程中主體互動(dòng)的客觀化
二、術(shù)語翻譯過程中主體互動(dòng)的主觀化
三、術(shù)語翻譯過程中主體互動(dòng)的互主觀化
四、結(jié)論:術(shù)語翻譯中的三種主體互動(dòng)關(guān)系
參考文獻(xiàn)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載