出版時(shí)間:2010-10 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:戎林海 編 頁(yè)數(shù):426
內(nèi)容概要
本教程的編寫遵循“由淺入深、循序漸進(jìn)”的原則,闡述了翻譯的基礎(chǔ)理論知識(shí),講解了翻譯的技巧與方法、英漢互譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)以及各種文體的翻譯策略等,并通過(guò)典型例句、補(bǔ)充練習(xí)和譯文賞析將理論研究和翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合起來(lái)。教程理念新穎,特色鮮明,實(shí)用性強(qiáng),適合高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生、翻譯專業(yè)學(xué)生和社會(huì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)參考。
書籍目錄
第一編 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí) 第一章 翻譯的基礎(chǔ)知識(shí) 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的目的 第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第四節(jié) 翻譯的分類 第五節(jié) 翻譯的單位 第六節(jié) 翻譯的過(guò)程 第七節(jié) 譯者的素質(zhì)要求 第二章 翻譯筒史 第一節(jié) 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史 第二節(jié) 西方翻譯簡(jiǎn)史第二編 翻譯理論概述 第三章 翻譯中的對(duì)比 第一節(jié) 詞匯 第二節(jié) 語(yǔ)法(句法結(jié)構(gòu)) 第三節(jié) 修辭 第四節(jié) 思維 第五節(jié) 文化 第六節(jié) 習(xí)俗 第七節(jié) 歷史 第八節(jié) 社會(huì)心理 第九節(jié) 審美 ……第三編 翻譯的技巧與方法第四編 英譯漢第五編 漢譯英第六編 篇章翻譯參考文獻(xiàn)后記
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載