中西因緣

出版時間:2012-7  出版社:上海社會科學(xué)院出版社  作者:張治  頁數(shù):308  字數(shù):266000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《中西因緣》由張治著,考察了清末至民國時期,以漢語言文字翻譯并公開發(fā)表的外國文學(xué)作品,以及針對這些作品所展開的評論、研究等活動,并由此發(fā)生的對現(xiàn)代文學(xué)的影響。力避空洞、宏大的文學(xué)史敘事,選擇一個個經(jīng)典的個案,開展研究。不但有對這一時期文學(xué)翻譯和寫作活動的詳盡介紹,并融入了個人獨特的見解。
《中西因緣》獲第三屆文匯·彭心潮優(yōu)秀圖書出版基金資助。

作者簡介

張治,1977年6月生,山東淄博人。2003年畢業(yè)于上海社會科學(xué)院文學(xué)研究所,獲文學(xué)碩士學(xué)位。2007年畢業(yè)于北京大學(xué),獲文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)為廈門大學(xué)中文系講師。曾譯《西方古典學(xué)術(shù)史》第一卷(2010年11月出版),另發(fā)表學(xué)術(shù)隨筆以及書評數(shù)篇。

書籍目錄

序論
一、兩種“經(jīng)典”的漢譯
二、近現(xiàn)代中國文學(xué)研究視野中的翻譯文學(xué)
三、“回到歷史的現(xiàn)場”
第一部分
第一章:烏托邦文學(xué)與科學(xué)小說的翻譯
一、清末民初“烏托邦”文學(xué)的漢譯
二、烏托邦文學(xué)對中國小說創(chuàng)作的影響
三、清末民初科學(xué)小說的引入
第二章:《巴黎茶花女遺事》與清末民初的言情小說
一、林紓翻譯《巴黎茶花女遺事》的經(jīng)過
二、《茶花女》與傳統(tǒng)言情小說的比較
三、《茶花女》之后中國言情小說的變化
第三章:福爾摩斯的東方傳人:偵探小說在中國
一、清末民初福爾摩斯探案小說的翻譯及影響
二、其他偵探小說的翻譯
三、此時期偵探小說創(chuàng)作的概況
第四章:兒童的發(fā)現(xiàn):西方童話在中國
一、西方兒童文學(xué)的譯介
二、對安徒生的介紹和翻譯
第二部分
第一章:探索西方文學(xué)之源:古希臘羅馬文學(xué)的譯介與傳播
一、晚明以來對于西學(xué)古典的點滴認知
二、伊索寓言的漢譯史
三、古希臘羅馬神話傳說的輸入
四、古希臘戲劇的漢譯
第二章:初識西方中古文學(xué):浪漫傳奇與市民故事
一、林紓翻譯的中古故事集
二、“五四”以后對西方中古文學(xué)的介紹與翻譯
三、文藝復(fù)興之前驅(qū)作家的漢譯
第三章:中文世界里的但丁及《神曲》
一、但丁《神曲》在中文世界里的譯介
二、作為“文藝復(fù)興”之代表的但丁
第四章:戲劇中的人文思想:莎士比亞作品的翻譯與改造
一、晚清時期對莎士比亞的介紹和戲劇本事的翻譯
二、五四以后對莎士比亞劇本的譯介
三、搬演莎士比亞戲劇作品的經(jīng)驗
第五章:人文主義騎士堂吉訶德東游記
一、堂吉訶德來到中國
二、堂吉訶德與哈姆雷特
第六章:歌德的漢譯與現(xiàn)代中國浪漫主義文學(xué)
一、浪漫主義文學(xué)思潮溯源
二、對歌德及其著作的認識和翻譯
三、歌德對現(xiàn)代中國文學(xué)的影響
第七章:狄更斯的漢譯與現(xiàn)代中國現(xiàn)實主義文學(xué)
一、“現(xiàn)實主義”在中國的介紹與接受
二、狄更斯作品的介紹與漢譯
三、現(xiàn)代中國作家對于狄更斯的學(xué)習(xí)
第三部分
第一章:文言譯詩
一、詩可以譯?
二、最早的漢譯歐西詩歌
三、清末民初的文言譯詩
四、五四以后偶爾出現(xiàn)的文言譯詩
第二章:以譯為學(xué)
一、晚清以翻譯為新學(xué)的風(fēng)氣
二、嚴復(fù)譯《天演論》
三、民國時期的幾種學(xué)術(shù)翻譯
附論:古典與風(fēng)土之間:日本傳統(tǒng)文學(xué)的漢譯
一、20世紀(jì)初期中國的日本文學(xué)翻譯
二、周作人在民國時期譯介的日本古典文學(xué)和俗文學(xué)
后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中西因緣 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   為了寫論文買了這本書,拿回來看了真的感覺物有所值,真的很不錯。
  •   內(nèi)容很有意思,希望加大對研究這種有價值卻偏冷門課題的學(xué)者的支持力度
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7