文化視野下文學翻譯主體性研究

出版時間:2008-5  出版社:四川大學出版社  作者:段峰  頁數:262  
Tag標簽:無  

前言

段峰的學術專著《文化視野下文學翻譯主體性研究》是當今巾罔翻譯研究領域內的一部新著。該書為構建具有中國特色的翻譯研究體系添磚加瓦,為繁榮和發(fā)展中同的翻澤事業(yè)出力,并取得了可喜成績。中國自實行改革開放政策以來,長期自我隔絕的狀態(tài)被徹底打破。尤其是在加入世貿組織以后,中罔的對外交往迅速擴展到社會生活的方方面而。當代中同的翻譯事業(yè)進入了前所未有的新階段。其規(guī)模宏大,繁榮必盛,超過了中國歷史上的各次翻譯高潮。伴隨著中國翻譯的這一次新高潮,中國的翻譯研究也得到檄大的發(fā)展。近卜多年間,一大批翻譯研究的論文和淪著陸續(xù)發(fā)表和出版,有力地推動了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,也為中國酬譯走向世界創(chuàng)造了條件。作者的學術研究和這部學術專著,正是在這樣的大背景下進行并完成的。本書的基礎是作者的博十學位論文。在近年的翻譯研究領域,包括研究生在內的研究者通常關注澤作研究、翻譯家、典籍翻譯、翻譯歷史、翻澤教學與教材等課題,有些研究生正是以這類研究的論文獲得了學位。本書作者知難而進,勇于探索,以翻譯的理淪研究(即文化視野卜文學翻譯主體性研究)作為自己的博士論文選題。

內容概要

本書研究的基本思路和論文框架以文化作為研究視野,以文化詩學作為理論支撐,以后現代和后殖民、跨文化交流和體驗哲學與認知作為研究的視角或切入點;其中,研究視角還可以隨著新的理論的出現而增加,這也為今后的進一步深入研究提供了可能性。全書共分共分四章,主要內容包括理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究;跨越差異與擁抱差異:當代文化研究視角的文學翻譯主體性研究;文化認知與身體體驗:文學翻譯主體性再認識等。

作者簡介

段峰,1983年畢業(yè)于四川大學英語專業(yè),獲文學學士學位;之后留校任教;并先后畢業(yè)于四川大學英語專業(yè)、比較文學與世界文學專業(yè),獲文學碩士和文學博士學位;曾在美國和德國的高校學習進修;主要研究領域為翻譯研究和浯聲學,曾承擔教育部項目1項,在國內核心刊物上發(fā)表論文140余余篇,并有教材和譯著出版。

書籍目錄

緒論第一章  理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究  第一節(jié)  在對話中重構:從文化詩學的理論出發(fā)    1.翻譯研究的文化轉向與研究范式轉變    2.文化轉向背景下文學翻譯主體性的提出    3.文化詩學:文學翻譯主體性研究的理論框架  第二節(jié)  文學翻譯主體、主體性和主體間性    1.主體性的黃昏與主體間性的黎明    2.翻譯主體、主體性和主體間性辨析    3.中國翻譯界的文學翻譯主體性研究  第三節(jié)  譯者的隱身與譯者的顯現    1.譯者的隱身與譯本的透明    2.譯者的從屬性和主體性    3.譯者主體意識的覺醒與譯者的顯現  第四節(jié)  小結第二章  跨越差異與擁抱差異:當代文化研究視角的文學翻譯主體性研究  第一節(jié)  譯者主體性與翻譯倫理    1.譯者主體性的文化闡釋    2.翻譯規(guī)范與翻譯倫理的回歸    3.翻譯倫理與文化他者  第二節(jié)  “離散譯者”與“趨同求異”    1.文化的趨同和求異與翻譯的“歸化”和“異化”    2.跨越差異與擁抱差異    3.“離散譯者”與第三種翻譯方式  第三節(jié)  女性譯者主體意識的文化意義    1.女性主義與女性主義翻譯    2.女性主義的“重寫翻譯”與“身體翻譯”    3.女性主義翻譯理論在中國的接受  第四節(jié)  小結第三章  “他者的世界”:文化人類學視角的文學翻譯主體性  第一節(jié)  文化人類學與翻譯作為跨文化交流活動    1.表現他者的世界:文化人類學與翻譯研究    2.譯者:在兩種不同的文化中穿行    3.第三種文化:譯者的文化歸屬  第二節(jié)  文學翻譯與文化異質的傳送    1.文學翻譯與“歌德模式”    2.文化相異性的本土化改造    3.翻譯作為跨文化交流活動的發(fā)起研究  第三節(jié)  深度翻譯:譯者的話語空間    1.深度描寫與闡釋之闡釋    2.深度翻譯:譯本的語境化和歷史化    3.深度翻譯:譯者在作者闡釋之上的再闡釋手段  第四節(jié)  小結第四章  文化認知與身體體驗:文學翻譯主體性再認識  第一節(jié)  文學翻譯的文化認知    1.文學翻譯的文學性與文化性    2.文學翻譯的文化心理分析    3.語言學的“文化轉向”與文化翻譯  第二節(jié)  轉向譯者與體驗翻譯    1.關于譯者主體性的再認識    2.翻譯的理性與翻譯的感性    3.“個體身體學”與“從心所欲”  第三節(jié)  認知語言學與翻譯的身體學    1.體驗哲學與認知語言學    2.認知語言學對譯者主體性研究的解釋力    3.譯者主體性:認知與體驗、理智與情感的對話  第四節(jié)  小結結語  文學翻譯主體性研究:傾聽與對話參考文獻后記

章節(jié)摘錄

第一章 理論與闡釋:文化轉向下的文學翻譯主體性研究第一節(jié) 在對話中重構:從文化詩學的理論出發(fā)1.翻譯研究的文化轉向與研究范式轉變應該說,文學翻譯主體性概念的存在由來已久,甚至可以追溯到翻譯活動產生之時。翻譯研究的一些永恒主題,如翻譯是什么、誰在翻譯、怎樣翻譯等等,都與翻譯主體性有關。在翻譯理論發(fā)展史中,無論是傳統(tǒng)語文學/文學研究方法對原文意義和原作者的“唯此獨尊”,結構主義語言學方法對翻譯的語符轉換形式的“情有獨鐘”,還是文化研究方法將譯者“解蔽顯現”,討論的都是誰是主體的問題。所以,在翻譯研究文化轉向背景下的文學翻譯主體性研究,就其研究對象而言,只是“舊事重提”。但這一“舊事重提”就翻譯研究而言具有極其深刻的革命性意義,在討論翻譯研究文化研究方法的“主體性”如何區(qū)分傳統(tǒng)語文學/文學和語言學的“主體性”之前,有必要對作為背景的翻譯研究文化轉向做一簡單概述。所謂翻譯研究的文化轉向,亦可譯為“轉向文化”,即從文化的角度來研究翻譯問題。翻譯研究的文化轉向引起了翻譯研究界對文學翻譯主體性的重新解讀和定義,其外延與內涵已大大地與以往不同,其中最為關鍵的一個區(qū)別就是文學翻譯主體性不再被禁錮在靜止的歷史意義和恒定的文本意義當中,而是在一個對話性的文化語境中生成和發(fā)展??梢赃@樣說,沒有文化轉向,就沒有文學翻譯主體性的研究。翻譯研究的文化轉向使文學翻譯主體性,尤其是譯者主體性問題成為翻譯研究一個非常重要的組成部分,為文學翻譯主體性研究提供了廣闊的背景以及豐富的學理依據。

后記

本書是在我的博士論文基礎上略加修改而成的。除了一些必要的改動外,我盡量保持了博士論文的原貌,以經常喚起我對攻博學習期間既艱苦又美好的時光的回憶。本書得以出版,首先我要深深地感謝我的導師楊武能教授。楊先生淵博的學識、認真的治學態(tài)度和真誠的待人方式令我景仰。楊先生是著名的文學翻譯家,我在先生的指導下搞翻譯研究,頗有近水樓臺先得月的感受。當然,在我感到榮幸的同時,也倍感壓力;所以我唯有不懈努力,才能不負恩師的厚愛和期望。其次,我要感謝曹順慶教授、馮憲光教授和王曉路教授。我在四川大學文學與新聞學院比較文學與世界文學專業(yè)學習期間,有幸能再次作為學生坐在課堂上,聆聽他們的授課。他們的授課令我眼界大開,將我送上了學術之路的一個新的起點。我要感謝朱徽教授和廖七一教授。朱徽教授細心閱讀了我的論文初稿,提出了許多有益的修改建議,并欣然答應我的請求,為本書作序;廖七一教授在論文選題的時候,為我提供了翻譯研究的參考書單,給我的研究帶來極大的便利。在我的論文提交答辯過程中,謝天振教授、鄭海凌教授、崔永祿教授、王永貴教授和嚴啟剛教授認真審讀了我的論文,給予了充分的肯定并提出了寶貴的意見。在此,我向上述諸位先生表示深深的謝意。

編輯推薦

《文化視野下文學翻譯主體性研究》作者把文化詩學作為文學翻譯主體性的理論框架,以便多學科、多角度地對文學翻譯的主體性問題展開研究,作者提出文學翻譯主體性研究的基本態(tài)度是傾聽與對話,體現了一個中國博士研究生的獨特視野?!x天振作者運用對話理論和認知語言學、體驗哲學的基本學理論。建構了翻譯學的文化研究的基本模式,顯示出獨特的學術眼光和整體把握能力?!嵑A枵撐氖菄鴥绕耦H具學科前沿性,采用相關學科最多,考察角度最多樣的文學翻譯主體性研究。——王友貴論文以歷史主義文化詩學等為理論支撐,運用了人類文化學的理論和研究方法,將語言學體驗理論擴展為文學翻譯中譯者的情感體驗和文化體驗,從而為文學翻譯主體性研究提供了全新的視角。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文化視野下文學翻譯主體性研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   通過閱讀能讓讀者全面地了解一種新翻譯研究范式---主體間性理論。對翻譯中譯者的角色有了深層次的認識和體會。使我對這方面的研究更全面和透徹。的確是眾多的翻譯大家予以高度評價的一本好書,博士論文的水平。真棒!
  •   我看過翻譯美學的主體研究的書,比如劉宓慶的書,毛榮貴的書,姜秋霞的書,所以才想看看這本文學主體研究的書寫的怎樣,看了以后結果很失望。川大的書也是不行……也不知道博導專家組怎么給他的評語,這樣書也讓崔永祿,謝天振他們高度評價真夠暈倒。讓我想起湖北大學楊元剛博士寫的那本語義對比的書,也是潘文國等博導寫序做廣告騙人的?,F在真不敢再當當上看封皮買書了,還是去書店或者圖書館翻看以后才敢放心買。
  •   很實用,可以幫助寫論文~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7