英漢翻譯概論

出版時(shí)間:2010-11  出版社:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社  作者:楊賢玉 編  頁(yè)數(shù):368  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書在比較英漢兩種語(yǔ)言文化各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,探討英漢翻譯的基本原則和規(guī)律,富有新意,充滿了時(shí)代氣息,可讀性強(qiáng),同時(shí)具有實(shí)用性和趣味性,并將講授與自修結(jié)合起來(lái),更便于讀者自學(xué)使用。書中所選譯例和練習(xí)內(nèi)容涉獵廣泛,情趣多樣,知識(shí)性強(qiáng),并且注重時(shí)代性。

書籍目錄

上編  英漢翻譯理論  第一章  翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)    第一節(jié)  翻譯的意義與作用    第二節(jié)  翻譯的歷史與現(xiàn)狀    第三節(jié)  翻譯的概念與分類    第四節(jié)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法    第五節(jié)  翻譯的準(zhǔn)備與過(guò)程  第二章  英漢語(yǔ)言的比較    第一節(jié)  語(yǔ)音與文字    第二節(jié)  綜合與分析    第三節(jié)  形合與意合    第四節(jié)  無(wú)靈與有靈    第五節(jié)  對(duì)應(yīng)與相悖  第三章  翻譯的相關(guān)因素    第一節(jié)  文化與翻譯    第二節(jié)  邏輯與翻譯    第三節(jié)  修辭與翻譯    第四節(jié)  風(fēng)格與翻譯中編  英漢翻譯技巧  第四章  翻譯的常用技巧    第一節(jié)  遣詞譯法    第二節(jié)  轉(zhuǎn)換譯法    第三節(jié)  增詞譯法    第四節(jié)  重復(fù)譯法    第五節(jié)  省略譯法    第六節(jié)  正反譯法    第七節(jié)  分合譯法    第八節(jié)  換序譯法  第五章  語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與翻譯    第一節(jié)  時(shí)態(tài)含義的譯法    第二節(jié)  被動(dòng)含義的譯法    第三節(jié)  比較句式的譯法    第四節(jié)  定語(yǔ)從句的譯法    第五節(jié)  長(zhǎng)句理解與翻譯  第六章  語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與翻譯    第一節(jié)  英漢段落比較與翻譯    第二節(jié)  英漢篇章比較與翻譯下編  英漢翻譯實(shí)踐  第七章  翻譯的學(xué)習(xí)與提高    第一節(jié)  如何學(xué)習(xí)翻譯理論    第二節(jié)  如何提高翻譯能力    第三節(jié)  如何加強(qiáng)翻譯實(shí)踐    第四節(jié)  翻譯進(jìn)修文獻(xiàn)目錄  第八章  翻譯的評(píng)析與欣賞    第一節(jié)  英漢翻譯優(yōu)秀譯文分析    第二節(jié)  英漢翻譯佳作選段欣賞    第三節(jié)  英漢多種譯本比較研究  第九章  翻譯的實(shí)踐與訓(xùn)練    第一節(jié)  翻譯實(shí)踐的問(wèn)題與難點(diǎn)    第二節(jié)  注意英語(yǔ)的變化與發(fā)展    第三節(jié)  翻譯技能訓(xùn)練練筆材料    第四節(jié)  翻譯練筆材料參考譯文參考答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  傳播基督教就必須翻譯《圣經(jīng)》,所以在4世紀(jì)時(shí)出現(xiàn)了《圣經(jīng)》的多種拉丁語(yǔ)譯本,其中吉洛姆在382-405年間譯的《通用本圣經(jīng)》最具權(quán)威。中世紀(jì)初,隨著來(lái)自北方的日耳曼“蠻族”各自建立國(guó)家,《圣經(jīng)》也被譯成各“蠻族”語(yǔ)的譯本,有的譯本甚至成為該民族語(yǔ)言的第一個(gè)文學(xué)材料?! 〉谌胃叱笔?1世紀(jì)至13世紀(jì),這一時(shí)期以希臘典籍《回娘家》為主要特征。由于基督教徒與穆斯林對(duì)彼此的文化深感興趣,大批作品從阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ)(早在9-10世紀(jì),敘利亞學(xué)者匯聚雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá),使巴格達(dá)成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。)到了11世紀(jì),這些譯成阿拉伯語(yǔ)的希臘作品大量出現(xiàn)在西班牙的托萊多。11-12世紀(jì)間,西方翻譯家云集托萊多。托萊多成為歐洲學(xué)術(shù)中心,成立了類似于巴格達(dá)的“翻譯院”,大批希臘作品又從阿拉伯語(yǔ)譯回拉丁語(yǔ)?! 〉谒拇胃叱背霈F(xiàn)在14世紀(jì)至16世紀(jì),當(dāng)時(shí)的歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)深刻的社會(huì)變革。思想、文學(xué)和藝術(shù)的革新掀起了西方翻譯史上的第四次高潮,翻譯活動(dòng)的高潮又推動(dòng)了思想、文學(xué)和藝術(shù)的發(fā)展。在這個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未有的高峰。翻譯的作品涉及思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,產(chǎn)生了大批杰出的翻譯家和作家。馬丁·路德首先用本族語(yǔ)譯出了第一部《民眾的圣經(jīng)》,為現(xiàn)代德語(yǔ)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。1611年,英國(guó)《欽定本圣經(jīng)》出版,它以其地道、通俗和優(yōu)美的英語(yǔ)贏得了“最偉大的英語(yǔ)譯著”之稱,并深深地影響了現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展。法國(guó)的阿米歐用了17年時(shí)間譯出普魯塔克(Ploutarchos,約46-約120年)的《希臘羅馬名人傳》,為人類貢獻(xiàn)了一部不朽的譯著。西方翻譯史上的四次高潮有力地說(shuō)明了翻譯對(duì)于民族語(yǔ)言、民族文學(xué)和民族意識(shí)的形成和發(fā)展有著巨大作用,也有力地說(shuō)明了翻譯促進(jìn)了人類文化的發(fā)展。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢翻譯概論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   因?yàn)楸緯木幷邨钯t玉教授正好是我們翻譯理論與實(shí)踐課的老師,看了一下教授編寫的教材,覺(jué)得還是不錯(cuò)的,適合初學(xué)者學(xué)習(xí)。這也是我們學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的必備翻譯教材哦~~好評(píng)~~
  •   材料豐富,內(nèi)容詳實(shí),有一定參考價(jià)值。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7