出版時間:1970-1 出版社:新世界出版社 作者:馬克·吐溫 頁數(shù):323 譯者:郁丹
Tag標簽:無
前言
文學名著都有濃重的人文主義思想和情懷,常讀、多讀這些人類的精品,就猶入蘭室,久而其香自溢,養(yǎng)成濃郁的人文情懷。外國文學不僅是外國人心靈的歷史,也是全世界人心靈的歷史。外國文學名著展現(xiàn)了比宇宙更廣闊、更深邃、更神秘的精神世界。博覽外國群書,每一個用心的讀者都能從中發(fā)現(xiàn)你自己,發(fā)現(xiàn)一個遠在天邊、近在眼前的精神家園,抑或現(xiàn)實生活的種種?! 】v觀世界文學中文版百余年的翻譯歷史,由于時代因素和譯者參差不齊的水平,我們一直期望有一套更加完整、更有水準的外國文學叢書面世?! 〔磺笞詈茫磺蟾?,我社匯集了一大批在國內(nèi)外擁有較高知名度和顯著成就的文學翻譯家,精心打造出這套世界文學譯叢,與讀者共分享。 本套叢書在汲取以往外國文學編譯精華的基礎上,有了較大的創(chuàng)新。首先,譯者不但具有深厚的外文底蘊,而且在文學方面也有自己獨特的理解和積累,在翻譯過程中不但原汁原味的保留了外國文學的固有特色,而且從文學的眼光加以審視、潤色,將原著的風格和文筆的優(yōu)美性恰到好處地融合在一起。其次,每部譯著都經(jīng)過了編者的精編精釋,掃除了一些閱讀障礙,使讀者能夠深入而迅速地進行閱讀。再者,本次圖書采用上等的紙質(zhì),加上精心的設計,使讀者在閱讀過程中有一個良好的視覺享受,同時又適用于收藏。誠摯地希望這套《世界文學譯叢》在帶您徜徉文學大師田園的同時也讓您受益一生。
內(nèi)容概要
《哈克貝利·芬歷險記》是一部詼諧風趣的幽默小說。哈克貝利和基姆在密西西比河上的漂流生活中的所見所聞為讀者展示了一幅又一幅生動的社會畫面,也諷刺抨擊了落后的、不合理的生活現(xiàn)象。 哈克貝利是一個聰明、善良、勇敢的白人少年。他為了追求自由的生活,逃亡到密西西比河上。在逃亡途中,他遇到了黑奴基姆?;肥且粋€勤勞樸實、熱情誠實、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣掉的命運,從主人家中出逃。 他們一起漂流在密西西比河上,過著自由自在的生活,兩人成了好朋友。哈克貝利為了基姆的自由,歷盡干辛萬苦,最后得知,基姆的主人已在遺囑里解放了他。
作者簡介
馬克·吐溫是美國作家。本名塞謬爾·朗赫恩·克萊門斯。馬克·吐溫是其筆名。出生于密西西比河畔小城漢尼拔的一個鄉(xiāng)村貧窮律師家庭,從小出外拜師學徒。當過排字工人,密西西比河水手、南軍士兵,還經(jīng)營過木材業(yè)、礦業(yè)和出版業(yè),但有效的工作是當記者和寫作幽默文學。美國批判現(xiàn)實主義文學的奠基人,世界著名的短篇小說大師。他經(jīng)歷了美國從“自由”資本主義到帝國主義的發(fā)展過程,其思想和創(chuàng)作也表現(xiàn)為從輕快調(diào)笑到辛辣諷刺再到悲觀厭世的發(fā)展階段?! ∷脑缙趧?chuàng)作,如短篇小說《竟選州長》(1870)、《哥爾斯密的朋友再度出洋》(1870)等,以幽默、詼諧的筆法嘲笑美國“民主選舉”的荒謬和“民主天堂”的本質(zhì)。 中期作品,如長篇小說《鍍金時代》(1874,與華納合寫)、代表作長篇小說《哈克貝里·費恩歷險記》(1886)及《傻瓜威爾遜》(1893)等,則以深沉、辛辣的筆調(diào)諷刺和揭露像瘟疫般盛行于美國的投機、拜金狂熱,及暗無天日的社會現(xiàn)實與慘無人道的種族歧視?!豆素惱铩べM恩歷險記》通過白人小孩哈克跟逃亡黑奴吉姆結伴在密西西比河流浪的故事,不僅批判封建家庭結仇械斗的野蠻,揭露私刑的毫無理性,而且諷刺宗教的虛偽愚昧,譴責蓄奴制的罪惡,并歌頌黑奴的優(yōu)秀品質(zhì),宣傳不分種族地位人人都享有自由權利的進步主張。作品文字清新有力,審視角度自然而獨特,被視為美國文學史上具劃時代意義的現(xiàn)實主義著作。 19世紀末,隨著美國進入帝國主義發(fā)展階段,馬克·吐溫一些游記、雜文、政論,如《赤道環(huán)行記》(1897)、中篇小說《敗壞了哈德萊堡的人》(1900)、《神秘來客》(1916)等的批判揭露意義也逐漸減弱,而絕望神秘情緒則有所伸長?! ●R克·吐溫被譽為“美國文學中的林肯”。他的主要作品已大多有中文譯本。
書籍目錄
第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章第三十五章第三十六章第三十七章第三十八章第三十九章第四十章第四十一章第四十二章最后一章
章節(jié)摘錄
親愛的朋友,你讀過美國作家馬克·吐溫的那本《湯姆·索亞歷險記》嗎?如果沒有讀過,你一定不認識我的。不過,那也沒有什么,那本書雖然講的都是事實,但是有些地方確實是夸大的?! ∩钪校徽f謊的人真的不多,一次謊沒有說過的人更是少見。不過,還是有例外的。我見過的人就有不說謊的?! ∫虌?,那本書里有湯姆的珀蒂姨媽,還有麥莉和道格拉斯寡婦,那本書里講的很多都是真的,就像我說過的,只是那里面難免有夸大的地方。 哦,那本書好像是這么收場的:我和湯姆找到了海盜藏寶的山洞,很快地就發(fā)了財。我們每人得了幾千塊金幣,真的是件叫人心花怒放的事情。后來舍齊爾法官把錢拿去存起來了,害得我和湯姆一年三百六十五天,每人每天只能得到一塊金幣。 還有,那道格拉斯寡婦認我做了義子,使我受到良好的教育;可是在她家我總覺得過得不舒服,那寡婦總是循規(guī)蹈矩、刻板郁悶,我可實在有些受不了她,很快我就逃掉了。我又穿上了以前的破爛衣服,鉆進了我原來的那個大木桶。可是湯姆卻找到了我,說他要糾集一幫強盜,如果我回到寡婦家里,他就可以讓我也加入。所以我就又回到那寡婦那去了。 看著我的重新歸來,那寡婦對我唉聲嘆氣,說我是只迷路的羔羊,還一個勁兒地罵我,但她并不是存心要傷害我。她為我換上了新衣服,嚇得我不知道怎么辦好,渾身直冒汗,好像進了監(jiān)獄一樣。這回好了,老日子又開始了。那寡婦開飯的時候,會一個勁地搖鈴,我就得馬上跑到餐桌前,在自己的位置上坐好,而且不能馬上就吃,必須等寡婦低下頭,對著飯菜嘀嘀咕咕地抱怨一會兒,其實那和飯菜根本就是毫不相干的。如果,什么東西都是單獨做熟的,都攪在一塊兒做成一鍋大雜燴,各種味道都混在一起,她也就不會抱怨了?! ⊥盹埡螅腿〕鲆槐緯?,給我講摩西和什么草箱子的故事。我總是急著要知道他們最后怎么樣了,可她總是那么不急不慌地講,后來總算說到摩西死去了,聽到那兒,我可就再也不喜歡聽下去了,因為我對死人可不感興趣。 那時候,我的煙癮就要犯了,我就求寡婦允許我抽煙,可她不答應。她說抽煙是不良習慣,是不衛(wèi)生的,我必須要把煙戒掉。有些人就是這樣,對自己根本不懂的東西胡亂討厭。瞧她嘮嘮叨叨地講個不停的樣子,而且她講的那個摩西和她一點都不相干,對誰都沒有一點的用處,因為他早就死了。那還不算,我要做點有意義的事情,她還總是挑我的毛病。她自己也吸鼻煙的,當然了,那倒沒什么,因為她總是親自動手?! ∷拿妹脢W恩小姐是個瘦骨嶙峋的老姑娘,戴著一副眼鏡,最近才搬來和她住在一起。這會兒,她正拿著一本拼寫的書逼著我學。她吃力地教我學了大概一個小時,寡婦才允許她放松一會兒。我可是再也忍受不了了?! 〗酉聛?,那一個小時的時間真的是無聊得要命,搞得我坐立不安的。奧恩小姐就說:“別總是把腳放在那兒,哈克貝利。”“別總是縮頭縮腦的,哈克貝利,挺直腰桿。”不一會兒,她就又說:“別一直打哈欠伸懶腰的,哈克貝利,你要規(guī)矩點!” 后來,她接著給我講了地獄的許多壞處,我就說我真的想到那兒去。她聽了氣得要命,那可并不是我要故意傷她的。我只不過是想到一個地方去,只不過是想換個法子活活,何況我又不是專門指什么地方?! W恩小姐總是說我說的話是邪惡的,她自己就是死也不會說出那種話來的。她要一本正經(jīng)地活著,將來就可以去天堂。哼,我可看不出她要去的那個地方有多么的好,所以我打定主意不向那方面努力。但是,那話我可沒直接對她說出來,因為那真的會給我惹麻煩的,一點好處都沒有?! ∫徽勂鹉莻€話題,她就沒完沒了地給我講起天堂的各種好處來了。她說人在那地方根本不用干別的,就是抱著豎琴漫游,彈琴唱歌,永遠都是那樣。我感覺那并沒有什么好,不過我并沒說什么。我問她湯姆會不會到那去,她回答我說可能會去的。我一聽立刻就高興起來了,因為我真的想要和他在一起?! W恩小姐老挑我的毛病,搞得我心里很郁悶。過了一會兒,她們把一個黑人找來一塊兒做禱告,做完就各自回去休息了。我端著蠟燭來到樓上我自己的房間里,把蠟燭放在桌子上,自己坐進靠窗戶的一張椅子里,本來要想點高興的事,可是無論怎么想也高興不起來。我忽然感到寂寞極了,心想還真不如死了更好呢?! ∧菚r,天上閃著眨著眼睛的星星,樹林里的樹葉沙沙作響,聽起來感覺傷心透了。我聽見遠處有貓頭鷹嗚嗚不停地叫,準是有人死了,我想。我還聽到一只夜鶯和一條狗的叫聲,風兒在輕輕地吹,好像在傾訴著什么,可是我并不喜歡,只是覺得渾身抖得厲害?! ∥疫€聽見遠處的樹林好像有一種鬼叫的聲音,那鬼的心里分明是有事,可是想說卻說不出來,所以在墳墓里不老實呆著,大半夜地跑出來?! ∥腋械绞止聠危每膳?,真的希望能有個人來和我說說話。不一會兒,有只蜘蛛爬上了我的肩膀,我就一下子把它彈掉,正好落在蠟燭上,很快,它就被燒得縮成了一團。我知道,那是個不祥的預兆,我會倒霉的,我嚇得渾身不住地發(fā)抖,魂都要跑出體外去了?! ∥已杆俚卣酒饋?,原地轉(zhuǎn)了三圈,每轉(zhuǎn)一圈就在胸口畫個十字,又用線綁住一綹頭發(fā),意思是把妖怪嚇跑??晌疫€是不安心。有人說,如果你揀了個馬掌,沒有釘在門上,又弄丟了,那你就可以嚇倒妖怪??墒俏也恢溃绻酪恢恢┲?,用那個辦法消災還靈不靈。 我又坐起來,渾身仍然是抖個不停,我拿出我的煙來抽,因為屋子里死一般的寂靜,寡婦他們沒有人來陪我?! 〈蠹s是過了很久,我聽見遠處傳來了鐘的聲響,鐺,鐺,鐺……是十二下,一會兒,又靜了下來,比剛才還要寂靜。忽然,又聽見黑黑的樹林里有一根樹枝折斷的聲音——樹上有什么東西在不住地撲騰。我屏住氣息,側(cè)耳傾聽。只是依稀聽見那里好像是有“喵!喵!”的聲音。太棒了!我心里說,一面也輕輕地“咪一嘔,咪一嘔”叫了兩聲,隨后吹滅蠟燭,爬出窗口,我爬到外面的棚頂,又輕手輕腳地跳到了地上,貓腰鉆進樹叢里,我很有把握:湯姆·索亞,他一定在等著我。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載