譯文觀止

出版時(shí)間:2009-7  出版社:語(yǔ)文出版社  作者:黃忠廉  頁(yè)數(shù):244  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  巴西日裔學(xué)入奧賽姬·戴普雷0seki D6pr6稱:不管承認(rèn)與否,每一次翻譯行為,都是對(duì)于翻譯的,自覺(jué)或不自覺(jué)的,思考??谧g急需擇定,無(wú)此從容,想必多半指筆譯。做文字翻譯,大量時(shí)間用于字句推敲,但據(jù)戴氏言,則其譯也有思,也就是說(shuō),翻譯是一種有思想的行為。真正的翻譯家,專力翻譯,最多在前言后記提到翻譯情況,崇論宏議談翻譯者少。有的名家,如曹靖華,甚至認(rèn)為文無(wú)定法,翻譯沒(méi)有竅門和標(biāo)準(zhǔn)可言。

書籍目錄

一、有昧得意未忘形(一)漢譯鑒賞Felicias Journey費(fèi)利西婭的旅行(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話二、壯美巧寓優(yōu)美中(一)漢譯鑒賞Glories 0f the Storm輝煌壯麗的暴風(fēng)雨(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話三、追求“不隔”的境界(一)漢譯鑒賞A Winter Walk冬日漫步(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話四、生命氣息的流露(一)漢譯鑒賞Siuting rrotubled Waters故人接踵到面前 一潭渾水?dāng)囉鷾啠ǘh譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話五、平實(shí)清雅求工穩(wěn)(一)漢譯鑒賞Seemg the Wind觀風(fēng)(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話六、精煉暢達(dá)顯古雅(一)漢譯鑒賞Of Studies談讀書(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話七、古今中外化清麗(一)漢譯鑒賞Gitanjali吉檀迦利(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話八、變通中橫生妙趣(一)漢譯鑒賞The Importance 0fBeing Earnest不可兒戲(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話九、生動(dòng)自然賽創(chuàng)作(一)漢譯鑒賞Father Sews On a Button父親釘紐子(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話十、入其內(nèi)出乎其外(一)漢譯鑒賞The Great Gatsby大亨小傳(片斷)(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話十一、通俗松散口語(yǔ)化(一)漢譯鑒賞A FriendinNeed患難之交(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話十二、音美形美動(dòng)態(tài)美(一)漢譯鑒賞The Picture of Dorian Grey道連·格雷的畫像(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話十三、妙不可言妙運(yùn)筆(一)漢譯鑒賞A Grammar 0f Spoken Chinese漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話十四、走出“被動(dòng)”的局面(一)漢譯鑒賞Gas lift氣舉(二)漢譯簡(jiǎn)況(三)漢譯例話參考文獻(xiàn)珍惜漢語(yǔ)(代后記)

章節(jié)摘錄

  “把”字句是一種特殊的單句句式,將賓語(yǔ)提到謂語(yǔ)動(dòng)詞的前邊,表示一種處置的結(jié)果,如果將它換成一般動(dòng)詞謂語(yǔ),突出動(dòng)詞的含義,便能更好地顯示粗大的雨點(diǎn)來(lái)時(shí)的節(jié)奏。試改譯為:  雨點(diǎn)叮叮當(dāng)當(dāng)敲著排氣管敲,噼噼啪啪打著露臺(tái)頂棚?! 上啾容^,不難發(fā)現(xiàn),改譯后的譯文句式對(duì)仗、緊湊,透出一種逼人的氣勢(shì),較好地反映了原文的節(jié)奏感。又如:  [7]In spite of myself,I jump at the following crack of thunder.n rattles the windowpane and sends the dog scratching to get under thebed.  原譯:隨即響起了一聲霹靂,我不禁跳了起來(lái),雷聲震得窗戶格格作響,嚇得狗兒三抓兩爬鉆到床底下。(段7)  如果加上雷聲的音響效果,譯文似乎更能傳出原文的氣氛,使譯文生動(dòng)一些。如果將第2句與第1句改為同一主體發(fā)出的行為,就能使前后動(dòng)作意義相承接。試改譯為:  接著,“轟”的一聲霹靂,驚得我跳了起來(lái)。雷聲震得窗戶格格作響,嚇得狗兒三抓兩爬地鉆到床底下?! ?.語(yǔ)言藝術(shù)特色  風(fēng)格特點(diǎn)最集中地體現(xiàn)在語(yǔ)言特色,壯美的語(yǔ)言特色多得力于陽(yáng)剛性詞匯和短句。如:  [8]Jrhe rhythm accelerates;plink follows plunk faster and fasteruntil the sound is a roll Of drums and the individual drops become anarmy marching over fields and rooftops.  原譯:雨加快了節(jié)奏,叮叮當(dāng)當(dāng)緊跟著噼噼啪啪,一陣緊似一陣,終于連成一片緊密的鼓點(diǎn),顆顆雨滴也匯集成一支行進(jìn)在田野和屋頂?shù)拇筌?。(?)

編輯推薦

  用足漢語(yǔ)的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)漢譯的美麗,捕捉漢譯的靈性,品味漢譯的細(xì)膩,體悟漢譯的高妙。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    譯文觀止 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7