出版時(shí)間:1991 出版社:廣東旅游出版社 作者:詹姆斯·希爾頓 譯者:鄭啟五
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
1933年,英國(guó)作家詹姆斯?希爾頓的長(zhǎng)篇小說《失去的地平線》在英國(guó)倫敦出版,幾年后被拍攝為同名電影,風(fēng)糜世界。從此,“香格里拉”一直在被世界追尋著,就像追尋一個(gè)金礦。歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的封閉與隔絕,“香格里拉”于80年代初開始出現(xiàn)在中國(guó),那是一家中外合資的五星級(jí)酒店。另一件當(dāng)時(shí)不為人注意的事發(fā)生在1991年2月,廣東旅游出版社翻譯出版了《失去的地平線》的中譯本,(譯者鄭啟五)書名改成了《香格里拉》。
譯者的話:
“我,鄭啟五,是《失去的地平線》在中國(guó)最早中譯本的譯者,誠(chéng)如湯世杰所言,是我把書名改成《香格里拉》的。這事說來話長(zhǎng),我大學(xué)畢業(yè)的1982年,有一本剛創(chuàng)刊的雜志《英語世界》引起我極大的興趣,特別是里面的“世界名著梗概”,該刊第2期介紹了《失去的地平線》,這部涉及到中國(guó)的外國(guó)名著我這個(gè)“英國(guó)語言文學(xué)”專業(yè)的大學(xué)本科畢業(yè)生居然聞所未聞,于是萌發(fā)了翻譯的渴望!當(dāng)年“找書——翻譯——出版”,何其艱難,初出茅廬的我歷經(jīng)8年波折,最后順乎圖書市場(chǎng)的需求,把心血譯著的書名改成《香格里拉》,才成功出版的。根據(jù)湯先生的報(bào)告,正是我的這部譯著成為云南的有識(shí)之士尋找香格里拉最早的誘因,并最終導(dǎo)致中甸縣的更名。但緣分歸緣分,但對(duì)于這樣挖空心思的旅游商業(yè)炒作,我是旗幟鮮明地持有不同意見的,1999年我就在散文《飛向拉薩》寫道:“男男女女的老外游客們是沖著‘世界屋脊’的云里霧里的高度,也是遁著英國(guó)作家詹姆斯·希爾頓1930年代的小說《失去的地平線》的神秘。小說把藏胞生活的某個(gè)綠色山谷描繪成延年益壽并遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭(zhēng)的世外桃源,他杜撰的地名——‘香格里拉’已成為西方乃至世人永遠(yuǎn)的神往。不過身為這部小說中譯本的譯者,我并不認(rèn)為它是一部名著,盡管他幾近科幻的神秘體現(xiàn)了對(duì)和平永恒的渴求,但其謀篇與描述都略顯疲軟,對(duì)西藏的定位也有意無意留下幾屢英國(guó)佬不甚和諧的筆調(diào)。近來有人考證,云南的迪慶才是真正的香格里拉,這無疑是引人入勝的一招。但香格里拉純屬作家的虛構(gòu),是希爾頓的‘烏托邦’,它有云南的鼻子,西藏的嘴巴,四川的眉毛,乃至尼泊爾的胡須,更多的還是云里霧里的杜撰,實(shí)在與吳承恩筆下的花果山水簾洞無異,沒有什么真正,也就談不上什么虛假,惟有小說的真實(shí),云南說與西藏說完全可以并行不悖?!?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(50)
- 勉強(qiáng)可看(369)
- 一般般(629)
- 內(nèi)容豐富(2611)
- 強(qiáng)力推薦(214)