書房一角叢書

出版時間:2011-11-01  出版社:岳麓書社  作者:湖洪俠 著  頁數:312  

內容概要

  “夜書房”一語是我五六年前的杜撰,它曾享用過冠名報紙專欄與網絡博客的榮幸,但還未享受過當作書名的榮耀?,F在它做了這本書的書名,算是登了“大雅之堂”,也了了我當年的一樁心愿。

書籍目錄

小序輯一 床前明月光她找書,我找她“找書的書”與《查令十字路84號》有關書話三題“插圖珍藏本”的時代為書選美書籍開穿“露背裝”線裝四庫:“乾隆駕到!”沒有書的圖書館所謂“藏書家”鐘叔河搶“情人”“那火神原是個小姐”玻璃柜里的舊書“她”來了雖是“附錄”,卻是正史上海也有了沙龍女主人“江湖兒女日見少”“書墳”《情人》邊上的文字輯二 疑是地上霜留一絲念想給巴塞羅那“四只貓”1818年,巴黎……窄巷子里的復仇故事愛書的強盜闖進一座藏書樓巴黎春天的書消息“捕風捉影”之舊書緣分一點詩意沒有河坊街邊的《憶》抱經堂書店的主人翠園邊的“艷遇”老書老戲老朋友……輯三 舉頭望明月輯四 低頭思故鄉(xiāng)為什么是“夜書房”(代跋)

章節(jié)摘錄

  其一,愷蒂原本發(fā)表于《萬象》的那篇《書緣·情緣》成了此書的序,原也適當,可是原文中是用《徹靈街八十四號》的,現在全部改為《查令十字街84號》--有此必要否?  其二,英文原版究竟收錄了多少封信?看譯林版,總感覺是超級吝嗇的節(jié)譯本,怎么看怎么別扭,怎么不過癮?! ∑淙f到排版,每封信的下面都有很大空間,但不知道出版社為什么把注釋一股腦放在正文之后?真是太不方便了。  此帖一出,回者紛紛,有繼續(xù)挑毛病的,有稱道譯筆不錯的,有表示“各花入各眼”的,有感覺“書眉用黑體十分扎眼”的,有相信是“全譯本”無疑的,有勸解說“不必吹毛求疵”的。一看即知這些“吹毛求疵”的人正是珍愛此書的人,當年遠隔重洋靠紙上通信訪書談書的書,如今在網上又惹得一幫人爭論不止,實在是歷史的書緣延續(xù)到了今天,現實中的書緣蔓延到了虛擬空間,海蓮和鐸爾地下有知,當也頷首微笑?! 【W絡說奇也奇,海峽這邊讀簡體字版的讀者一發(fā)聲,竟把海峽那邊的譯者“勾引”出來了。陳建銘寫了長長的繁體字回帖逐一解答網友的問題,惹得眾網友又驚又喜,寒暄聲不止,討論的氣氛更上層樓?! ≡瓉?,作為譯者,陳建銘對簡體字版的印行與改動多有不知,這難免令人大為疑惑,不明白版權交易中哪個環(huán)節(jié)銜接不暢。他說,簡體字版本得以印行,實在他意料之外。譯林版的發(fā)行,事前他并不知道,否則他會要求出版社修改若干本地慣用的措辭,以適應大陸讀者用詞習慣。他也不知道“查令十字路”為什么要改成“查令十字街”:Charing Cross Road曾有“雀靈路”、“徹靈街”、“查靈歌斯路”等譯名,其中“查靈歌斯路”乃當地正式中文名稱;因前譯都沒有點出Cross,為了解釋這個十字架的典故,他采用直譯“查令十字”;“可是為何‘路’改成‘街’,我很納悶”?!  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    書房一角叢書 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7