鐵面特警隊(duì)

出版時(shí)間:2011-1-16  出版社:臉譜  作者:詹姆士.艾洛伊  頁數(shù):552  譯者:黃非紅  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  L.A. Confidential  你是否願(yuàn)意在嫌犯身上放置證據(jù)以確保他被起訴?  你是否願(yuàn)意毆打明知有罪的嫌犯以讓他們招供?  你是否願(yuàn)意從背後射殺慣性搶匪,以免他們利用司法漏洞獲得釋放?  你是否願(yuàn)意竄改刑案現(xiàn)場的證據(jù)以支持檢察官的假設(shè)?  你是否願(yuàn)意當(dāng)個(gè)為絕對正義獻(xiàn)身的好員警?

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    鐵面特警隊(duì) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)13條)

 
 

  •     最近在玩《黑色洛城》里的一個(gè)案子時(shí),赫然發(fā)現(xiàn)在登場人物里出現(xiàn)一個(gè)老熟人Mickey Cohen,于是立馬就想起了艾羅依這套洛城四部曲,四本小說情節(jié)相互獨(dú)立又藕斷絲連,Mickey Cohen是這個(gè)系列里貫穿全局的一個(gè)重要的反派人物(歷史上也確有其人)這套書絕對是描寫50年代洛杉磯警察辦案最好的系列小說之一,其中尤其以第三部L.A Confidental最為出色,作者艾羅依編織復(fù)雜情節(jié)的能力在這本書里展現(xiàn)得淋漓盡致,各種陰謀論和黑幕在小說中層出不窮而且不顯得突兀,再加上艾羅依極簡寫實(shí)的寫作風(fēng)格,尤其欣賞他在章節(jié)中加入的新聞報(bào)道式的支線插曲,很有新意且對情節(jié)發(fā)展起到了推波助瀾的作用,讓人看得觸目驚心,大呼過癮,無論你是警察程序小說迷,冷硬派偵探小說迷又或者喜歡情節(jié)曲折驚險(xiǎn)的犯罪小說,這本都能讓你滿意。
  •     肯定有很多人像我一樣是看過電影才想到找小説讀。恭喜你,某種程度而言互不劇透。劇本確實(shí)該拿個(gè)獎(jiǎng),把原作複雜的8年糾葛壓縮進(jìn)數(shù)月,選取多個(gè)經(jīng)典場面一字不差加以再現(xiàn),懂得如何保留對白,人物關(guān)係也沒變味,但又原創(chuàng)了一條解答通順的主綫串起它們。小説中三個(gè)男主直到最後1/4才開始直接發(fā)生交集,電影增加了他們的共同行動(dòng)(不然就來不及培養(yǎng)感情了- -)。我覺得這種改編比照搬更有趣。
      
      但電影和小説的味道其實(shí)不同。那部電影我覺得是瀟灑的、精良的、任何一個(gè)方面的分寸都把握適度,製作,或是角色塑造。而小説中給與了多得多時(shí)間的那三個(gè)人的完整版,一個(gè)個(gè)都要不堪得多。Bud White病態(tài)溺愛女子而向男人發(fā)洩暴力、湎于復(fù)仇;Jack Vincennes流年不利毒癮難耐深陷中年危機(jī)(倒同樣很適合Kevin Spacey演);Ed Exley時(shí)刻恐懼著內(nèi)心深藏的懦弱並有嚴(yán)重的father complex,他爸在小説中活得十分滋潤,是轉(zhuǎn)戰(zhàn)建築業(yè)成爲(wèi)財(cái)團(tuán)大亨的原刑警。
      
      自1950年“血腥聖誕節(jié)”結(jié)下梁子,Bud White和Ed Exley用了七年時(shí)間明爭暗鬥百般算計(jì)試圖扳倒對方,卻在經(jīng)歷末尾一個(gè)來月后變成了“你是我的救贖”,這是第三本中最了不起的轉(zhuǎn)折。小説中這兩人真他媽火花四射,“光光說出那個(gè)人的名字就能讓他渾身一陣陣發(fā)冷”,尤其是Exley對那個(gè)人的所思所感,通篇隱藏著dominance & submission式的情欲色調(diào),並且我認(rèn)爲(wèi)這是作者有意為之而非腐女妄想。譬如經(jīng)典的審問三個(gè)黑人那場,待Exley那些高超的心理遊戲玩完后,Bud闖入室內(nèi)一把將手槍塞入疑犯口中用俄羅斯輪盤賭搞定了最後関卡后飛奔出門,看得Exley呆在當(dāng)場,“想站起來,腿卻怎麼也不聼使喚”——Exley聰明絕頂手段毒辣,但他的絕對正義是抽象的,開始的他不恨罪犯,而Bud針對一個(gè)個(gè)人的憤怒和仇恨卻是真真切切的,他對他的吸引力正在于此。而Bud,用他的女人Lynn的話來説,“他恨你超過愛我或者愛任何一個(gè)人”。仇恨與恐懼將這兩個(gè)人牢牢牽連在一起??謶纸豢椫痤潱乙誀?wèi)其中性刺激的隱喻很明顯了。最讓我擊節(jié)大吼WTF的一段描寫是三人正式攤牌聯(lián)手那裏:Bud,(衣冠不整、情緒激動(dòng)的),將Ed推入房內(nèi)——有力,但不太粗暴(firm, not too tough);Ed聞到了他的汗味、他的呼吸……就不提禁閉室、手銬、拳頭這類東西是怎麼個(gè)在這兩人之間發(fā)揮作用的了。小説高潮戰(zhàn)役中,Exley拔走了Bud的第二把配槍作爲(wèi)自己的武器。幹,以後還讓我怎麼用純潔的眼光重溫電影???!
      
      三個(gè)男主從威逼利誘開始的合作最終變成對每一個(gè)人的救贖,儘管他們爲(wèi)此付出慘重代價(jià),但這本由此成爲(wèi)四部曲中最酣暢最血性的。它的卷首題詞是:A glory that costs everything and means nothing. 末了,Exley爲(wèi)了兩個(gè)夥伴而懷揣的仇恨,讓他的檢察官朋友說:你説話一天比一天更像Bud了。難怪有讀者評論這本書是以Exley為主人公的成長教養(yǎng)小説。
      
      哦請?jiān)试S我提一下本書中只花了寥寥數(shù)筆的另一美好CP。Ed的家庭由他和兩個(gè)鰥夫組成的:爸爸和爸爸的副手Art。一個(gè)光彩照人、睿智強(qiáng)勢,另一個(gè)心細(xì)如髮、甘當(dāng)陰影,從警局搭檔到一起退職創(chuàng)辦建築公司,直到各自老婆都死了還在一塊。Ed喚那人作“叔叔”,他跟“叔叔”打趣說:你可能情願(yuàn)用Exley建築公司巨額年薪來換LAPD刑警隊(duì)新丁的職位。Art點(diǎn)燃一支煙:除非你爸跟我一起回去。說起12年前殉職的父親的寵兒長子Thomas,Ed提醒Art:待會兒爸爸為Thomas和母親祝酒時(shí),你別傷感,不然他會幾天不得安寧。平安夜盛大酒會上,豪門家長撇下滿座高朋,同兒子、副手一起在私密的角落為逝去的故人和“在這裡的我們?nèi)恕鼻@是多麼美麗的畫面!還有父子之間矜持端莊的口吻與兒子“叔叔”之間親密交心的對話……如此家庭榜樣在先,無怪乎Ed長成那麼萌一個(gè)人。老年CP有多強(qiáng),等看到最後您就明白了。
      
      從這本起Ellroy練就了所謂電報(bào)體,我把原版也找來比照了:簡潔有力,確實(shí)很男人。整章整章的剪報(bào)寫得越發(fā)純屬,最精彩的儅屬用三張年度評價(jià)書交待三個(gè)主角一年的情況,以及Hush-Hush雜誌的“知音體”。
      
      --------正篇最終章摘抄------
      
      情景和電影結(jié)尾一樣,Ed Exley榮獲升職、肩章又添金星,嘉獎(jiǎng)儀式外(看過電影的話不存在大劇透,小説裏Ed家門富貴,Bud White落下殘疾幾乎喪失語言能力,並且最終他們沒能扳倒大boss):
      
       埃德走了過去。林恩說,“簡直難以相信。我放棄了一個(gè)有一千七百億美元的名人,選擇了一個(gè)只有撫恤金的殘廢和亞利桑那。親愛的,空氣對療養(yǎng)者有益,我熟悉那裏的一切?!?br />    近來一個(gè)月,她見老了——美麗變成了端莊?!笆颤N時(shí)候?”
       “就現(xiàn)在,在我反悔之前。”
       “打開你的手提袋?!?br />    “什麼?”
       “打開吧?!?br />    林恩打開手提袋——埃德把一個(gè)塑料包裹扔進(jìn)去?!摆s快花掉,是黑錢?!?br />    “多少?”
       “夠買下亞利桑那的了。巴德在哪?”
       “在車裏?!?br />    “我送你過去?!?br />    他們避開聚會的人群,下了側(cè)樓梯。林恩的帕卡德在巡邏隊(duì)指揮的位置停著,擋風(fēng)玻璃上貼著一張傳票。埃德把它撕碎,察看了一下後座。
       巴德。雙腿戴著矯正架,頭髮被剃掉了,傷口縫合了。雙手沒上夾板——看著強(qiáng)勁有力。嘴由金屬固定,使他顯得很可笑。
       林恩站在幾尺開外。巴德試圖微笑,卻作出一幅怪相。埃德說,“我向你發(fā)誓,我會抓住達(dá)德利。我發(fā)誓我一定做到?!?br />    巴德抓住他的雙手,用力握著,直到兩人都感到疼痛。埃德碰了碰他的臉。“是你拯救了我。”
       樓上的聚會傳來喧鬧聲——達(dá)德利朗聲大笑。林恩說,“我們現(xiàn)在該走了?!?br />    “我曾經(jīng)臨陣脫逃過嗎?”
       “有些男人得到整個(gè)世界,有些男人得到前妓女和去亞利桑那的旅行。你屬於前一類,不過,上帝啊,我不羨慕你良心上的血跡?!?br />    埃德吻了吻她的面頰。林恩上了汽車,搖上車窗。巴德把手按在玻璃上。
       埃德把手按在外面,手掌是那個(gè)人的一半大小。汽車開動(dòng)了——埃德跟著車跑著,兩個(gè)人手心相對。車拐彎駛?cè)胲嚵?,汽車?yán)软懥艘宦暠硎靖鎰e。
       金星閃閃。和死去的人獨(dú)處。
      
      正篇就此告終。假如不說這是原作的話,任誰都會以爲(wèi)是一篇點(diǎn)到爲(wèi)止的電影同人文的結(jié)尾吧……更有甚者,這章題為:《你走之後》。側(cè)那,Brian Helgeland這廝錄commentary時(shí)賣腐賣那麼起勁,真該發(fā)揮作用時(shí)你丫干啥去了?!*掀桌* (笑。不過說真的,Helgeland這人寫本似乎一直相當(dāng)正直。
      
      在小説裏,Ed說“是你拯救了我”並非指電影最終motel槍戰(zhàn),那場槍戰(zhàn)其實(shí)是借用了另外一個(gè)角色的情節(jié)。小説裏的Ed爲(wèi)還Bud一個(gè)公道也爲(wèi)重拾“絕對公正”的理想,親手毀掉了家庭生活的一切。正因做到這一步,他才能說出這句話。如果說洛杉磯四部曲第二本The Big Nowhere(無處藏身)雖寫的是男同性戀犯罪題材感情色調(diào)卻是絕望內(nèi)傷到一個(gè)不行,那這第三本裏頭Ellroy文風(fēng)更見華麗鋪陳,在前三本中最感酣暢淋漓,Exley的心理活動(dòng)尤富想象空間,是好CP啊。我佩服作者能把那麼一大堆獵奇的東西寫得毫不聳動(dòng),也沒有一些冷硬派太“裝”的味道。重要的是,我非常能同他的那些主角產(chǎn)生共鳴。要小心,讀這人的小説,情感投入代價(jià)很大的,你恐怕會無法漠然見著這些角色置身于一個(gè)辣手的虛無主義者創(chuàng)造的世界。
      
      -------原文如下。漏句可不好啊,群衆(zhòng)!-----
      Ed walked over. Lynn said, "I can't believe it. I'm giving up a hotshot with seventeen million dollars for a cripple with a pension. Arizona, love. The air's good for pensioners and I know where everything is."
       She'd aged the past month--beautiful to handsome. "When?"
       "Right now, before I back down."
       "Open your purse."
       "What?"
       "Just do it."
       Lynn opened her purse--Ed dropped in a plastic bundle. "Spend it fast, it's bad money."
       "How much?"
       "Enough to buy Arizona. Where's White?"
       "At the car."
       "I'll walk you."
       They skirted the party, took side stairs down. Lynn's Packard in the watch commander's space, a summons stuck to the windshield. Ed tore it up, checked the back seat.
       Bud White. Braces on his legs, his head shaved and sutured. No splints on his hands--they looked strong. A wired-up mouth that made him look goofy.
       Lynn stood a few feet away. White tried to smile, grimaced. Ed said, "I swear to you I'll get Dudley. I swear to you I'll do it."
       White grabbed his hands, squeezed until they both winced. Ed said, "Thanks for the push."
       A smile, a laugh--Bud forced them through wires. Ed touched his face. "You were my redemption."
       Party noise upstairs--Dudley Smith laughing. Lynn said, "We should go now."
       "Was I ever in the running?"
       "Some men get the world, some men get ex-hookers and a trip to Arizona. You're in with the former, but my God I don't envy you the blood on your conscience."
       Ed kissed her cheek. Lynn got in the car, rolled up the windows. Bud pressed his hands to the glass.
       Ed touched his side, palms half the man's size. The car moved--Ed ran with it, hands against hands. A turn into traffic, a goodbye toot on the horn.
       Gold stars. Alone with his dead.
  •   完全同意,可惜國內(nèi)沒有好版本,改天收套臺版的看看
  •   臺版4本里面絕版了兩本......
  •   老夫手快一步,全部已入啊,哈哈
  •   群眾的翻譯果然不靠譜, "Was I ever in the running?" 應(yīng)該不是那個(gè)意思。。。
  •   對啊非常不靠譜,所以我絕對不會收他們的書。但英文版實(shí)在啃起來比較艱巨...
    你看的結(jié)果是臺版對嗎?這段對照原文翻譯的正確嘛?
  •   臺版是這么翻譯的:我曾經(jīng)有過機(jī)會贏得你的心嗎?求英文大能指點(diǎn)是否正確?
    啃英文?這種電報(bào)體看起來會死人。。。
  •   臺版是對的!
  •   電報(bào)體倒是不難,難在俚語黑話多...不過我對照著中文啃過三分之二的THE BIG NOWHERE,寫得是真棒。
    還是懷著僥幸心理希望大陸什么出版社哪天開竅引進(jìn)臺版翻譯....
  •   信息量太大了,看中文都覺得累
  •   說話你歐美懸疑看得多,跟James Ellroy類似風(fēng)格和虐心度的,有可以推薦的嘛?我就喜歡他這種角色心理糾結(jié)得死去活來的...
  •   歐美懸疑是半路出家,真心看得不多,還真沒發(fā)現(xiàn)虐成這個(gè)樣子的,有點(diǎn)象當(dāng)初看完《殺禪》的感覺。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7