出版時(shí)間:2010-12 出版社:人民出版社 作者:熊輝 頁數(shù):279 字?jǐn)?shù):302000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
中國新詩的發(fā)生和發(fā)展是既相聯(lián)系又相區(qū)別的兩個命題,本書在承認(rèn)新詩發(fā)生是民族文化內(nèi)因所致的前提下,指認(rèn)出譯詩對中國新詩的發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。本書以界定五四譯詩的時(shí)代特質(zhì)為切入點(diǎn),從語言、形式、創(chuàng)作等維度深入探討和研究了五四譯詩對早期中國新詩的影響,創(chuàng)造性地提出了“潛譯詩”的概念及與其時(shí)新詩創(chuàng)作的互動關(guān)系。本書對中國新文學(xué)(新詩)以及翻譯文學(xué)(譯詩)等領(lǐng)域的研究具有重要的參考價(jià)值。
作者簡介
熊輝 生于1976年,四川鄰水人,文學(xué)博士,西南大學(xué)中國新詩研究所副教授、碩士生導(dǎo)師,中國社會科學(xué)院文學(xué)所博士后研究人員,主要從事中國現(xiàn)代詩學(xué)與翻譯文學(xué)研究。已發(fā)表學(xué)術(shù)論文80余篇,其中學(xué)科級刊物、CSSCI期刊和中文核心期刊近30篇。先后主持了教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目(“五四譯詩對早期中國新詩的影響研究”)等4項(xiàng)課題,主研了8項(xiàng)省部級課題。
書籍目錄
序一 譯詩與中國新詩的發(fā)生(毛迅)序二 翻譯要談,不翻譯更要談(趙毅衡)緒論第一章 五四新文化語境中的譯詩 第一節(jié) 五四時(shí)期的譯詩熱潮 第二節(jié) 五四譯詩的時(shí)代特質(zhì) 第三節(jié) 早期中國新詩中的譯詩痕跡 第四節(jié) 譯詩:外國詩歌對中國新詩影響的中介第二章 五四譯詩與中國新詩語言表達(dá)的更新 第一節(jié) 五四時(shí)期的譯詩語言觀 第二節(jié) 五四譯詩與早期中國新詩語言的歐化 第三節(jié) 日語對早期中國新詩語言的影響 第四節(jié) 譯詩與中國新詩語言表達(dá)方式的更新第三章 五四譯詩與早期中國新詩的詩體形式 第一節(jié) 譯詩與自由詩 第二節(jié) 譯詩與現(xiàn)代格律詩 第三節(jié) 譯詩與散文詩第四章 五四譯詩與早期中國新詩創(chuàng)作 第一節(jié) 譯詩與中國新詩創(chuàng)作的關(guān)系 第二節(jié) 譯詩對非譯者創(chuàng)作的影響 第三節(jié) 譯詩對譯者創(chuàng)作的影響第五章 潛在譯詩對早期新詩創(chuàng)作的影響 第一節(jié) 潛翻譯:一種客觀存在的翻譯樣式 第二節(jié) 作為詩歌創(chuàng)作手段的潛翻譯 第三節(jié) 潛在譯詩對譯者創(chuàng)作的影響第六章 五四譯詩對早期中國新詩的整體影響 第一節(jié) 五四譯詩與早期新詩文體地位的確立 第二節(jié) 五四譯詩與早期中國新詩形式觀念的更新 第三節(jié) 翻譯的現(xiàn)代性:五四譯詩與早期新詩的現(xiàn)代性結(jié)語參考文獻(xiàn)附錄 五四時(shí)期主要期刊譯詩篇目后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載