海峽兩岸免疫學(xué)名詞

出版時間:2010-9  出版社:科學(xué)出版社  作者:海峽兩岸免疫學(xué)名詞工作委員會 編  頁數(shù):212  

前言

科學(xué)技術(shù)名詞作為科技交流和知識傳播的載體,在科技發(fā)展和社會進(jìn)步中起著重要作用。規(guī)范和統(tǒng)一科技名詞,對于一個國家的科技發(fā)展和文化傳承是一項(xiàng)重要的基礎(chǔ)性工作和長期性任務(wù),是實(shí)現(xiàn)科技現(xiàn)代化的一項(xiàng)支撐性系統(tǒng)工程。沒有這樣一個系統(tǒng)的規(guī)范化的基礎(chǔ)條件,不僅現(xiàn)代科技的協(xié)調(diào)發(fā)展將遇到困難,而且,在科技廣泛滲入人們生活各個方面、各個環(huán)節(jié)的今天,還將會給教育、傳播、交流等方面帶來困難??萍济~浩如煙海,門類繁多,規(guī)范和統(tǒng)一科技名詞是一項(xiàng)十分繁復(fù)和困難的工作,而海峽兩岸的科技名詞要想取得一致更需兩岸同仁作出堅(jiān)韌不拔的努力。由于歷史的原因,海峽兩岸分隔逾50年。這期間正是現(xiàn)代科技大發(fā)展時期,兩岸對于科技新名詞各自按照自己的理解和方式定名,因此,科技名詞,尤其是新興學(xué)科的名詞,海峽兩岸存在著比較嚴(yán)重的不一致。同文同種,卻一國兩詞,一物多名。這里稱“軟件”,那里叫“軟體”;這里稱“導(dǎo)彈”,那里叫“飛彈”;這里寫“空間”,那里寫“太空”;如果這些還可以溝通的話,這里稱“等離子體”,那里稱“電漿”;這里稱“信息”,那里稱“資訊”,相互間就不知所云而難以交流了?!耙粐鴥稍~”較之“一國兩字”造成的后果更為嚴(yán)峻?!耙粐鴥勺帧睙o非是兩岸有用簡體字的,有用繁體字的,但讀音是一樣的,看不懂,還可以聽懂。而“一國兩詞”、“一物多名”就使對方既看不明白,也聽不懂了。臺灣清華大學(xué)的一位教授前幾年曾給時任中國科學(xué)院院長周光召院士寫過一封信,信中說:“1993年底兩岸電子顯微學(xué)專家在臺北舉辦兩岸電子顯微學(xué)研討會,會上兩岸專家是以臺灣國語、大陸普通話和英語三種語言進(jìn)行的。”這說明兩岸在漢語科技名詞上存在著差異和障礙,不得不借助英語來判斷對方所說的概念。這種狀況已經(jīng)影響兩岸科技、經(jīng)貿(mào)、文教方面的交流和發(fā)展。海峽兩岸各界對兩岸名詞不一致所造成的語言障礙有著深刻的認(rèn)識和感受。具有歷史意義的“汪辜會談”把探討海峽兩岸科技名詞的統(tǒng)一列入了共同協(xié)議之中,此舉順應(yīng)兩岸民意,尤其反映了科技界的愿望。兩岸科技名詞要取得統(tǒng)一,首先是需要了解對方。而了解對方的一種好的方式就是編訂名詞對照本,在編訂過程中以及編訂后,經(jīng)過多次的研討,逐步取得一致。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(簡稱全國科技名詞委)根據(jù)自己的宗旨和任務(wù),始終把海峽兩岸科技名詞的對照統(tǒng)一工作作為責(zé)無旁貸的歷史性任務(wù)。近些年一直本著積極推進(jìn),增進(jìn)了解;擇優(yōu)選用,統(tǒng)一為上;求同存異,逐步一致的精神來開展這項(xiàng)工作。先后接待和安排了許多臺灣同仁來訪,也組織了多批專家赴臺參加有關(guān)學(xué)科的名詞對照研討會。

內(nèi)容概要

本書是由海峽兩岸免疫學(xué)專家會審的海峽兩岸免疫學(xué)名詞對照本,是在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布名詞的基礎(chǔ)上加以增補(bǔ)修訂而成。內(nèi)容包括概論,免疫系統(tǒng),免疫病理、臨床免疫,畜牧免疫,應(yīng)用免疫5部分,約2700條。本書供海峽兩岸免疫學(xué)界和相關(guān)領(lǐng)域的人士使用。

書籍目錄

序前言編排說明正篇副篇

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《海峽兩岸免疫學(xué)名詞》是由科學(xué)出版社出版的。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    海峽兩岸免疫學(xué)名詞 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7