出版時間:2006-7 出版社:中華書局 作者:約·羅伯茨 頁數(shù):178
Tag標(biāo)簽:無
前言
二十余年前,當(dāng)中國再度打開國門、走向世界的時候,鐘叔河先生主編了一套“走向世界”叢書,旨在展示近代中國人最初步出國門后,對于外部世界的觀察和思考。該叢書以深沉的歷史感、豐厚的文化內(nèi)涵,給讀書人留下了難忘的印象和溫馨的記憶。那無疑是一項功德無量的文化出版工程。至今,我們?nèi)匀黄诖€能夠有新的延續(xù)?! 〉?,中國融入世界是一個雙向流動的過程。中國走向世界,同時也意味著世界走向中國。從某種意義上說,在這一過程中,外來的人們還表現(xiàn)得更為“主動”,正如錢鍾書先生所言:“咱們開門走出去,正由于外面有人推門,敲門,撞門,甚至破門跳窗進(jìn)來。”當(dāng)中國人遠(yuǎn)渡重洋,以驚奇的雙眼觀察世界的時候,外國人特別是西方入也漂洋過海、源源不斷地來到中國。他們用異域人的眼光打量著這塊陌生的國土以及生活在這里的蕓蕓眾生,寫下了大量關(guān)于中國的各種著述,留下了對于中國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會生活和民族性格等方面形形色色的觀感、研究和評論。無論是從歷史研究、民族交往、文化交流,還是中國民族的自我認(rèn)識等多種角度來看,這些著述都不該是封存于庫的資料,而是有待開發(fā)的內(nèi)容極其豐厚的歷史文化資源?! ‰m然,在那中國人備受欺壓的歲月里,西方人關(guān)于中國的著述往往帶有程度不同的歧視意味和陰暗色調(diào),但其中也不乏認(rèn)真觀察、深切體會、既具有洞察力又深懷同情心的明智之作。作者或是在中國生活多年的傳教士、外交官,或是為清廷所雇傭的外國官員、教習(xí)和科技人員,或是西方報刊派駐中國以及在華西文報刊的記者,或是考察、游歷中國的作家、學(xué)者、探險家、律師和到中國經(jīng)商的商人等等,其角色種類之繁,觀察范圍之廣,層次之多,內(nèi)容之細(xì)致深入,總體說來均非同時期有機(jī)會觀察西方的中國人及其有關(guān)著作可比。正是通過這些形形色色的觀察者所W下的為數(shù)眾多的著作,從而建立起了當(dāng)時的西方世界里關(guān)于中國的形象。而這種形象,又構(gòu)成今日西方人心目中中國形象的歷史底版,并反復(fù)不斷地被現(xiàn)實沖洗出新的照片?! g覽西方人關(guān)于近代中國的各種著作,我們會驚奇地發(fā)現(xiàn),這些具有不同文化背景的人們對于中國的觀察記述,確有中國人習(xí)焉不察的獨(dú)特之點(diǎn)。相當(dāng)一部分是對中西直接接觸和中國基層社會的記錄,多系親見親聞,顯得別致細(xì)膩。足以成為可補(bǔ)中文記載之闕的正史資料,尤其是對方興未艾的社會文化史研究,具有不可忽視的史料價值?! ‘?dāng)然,西方的中國形象畢竟是西方人自己建構(gòu)的。他們的眼睛里嵌著自身歷史文化的瞳孔,因應(yīng)著當(dāng)時當(dāng)?shù)夭煌默F(xiàn)實需要,故此對于中國的反映有真實的一面,也難免有變形、歪曲的 面;有受其社會文化心理需求左右、優(yōu)先攝取或夸大反映的部分,也有視而不見、充耳不聞的“盲點(diǎn)”——甚至還會有意無意地借中國這壺“老酒”,去澆他們自己心中的“塊壘”。但即便是在這種情況之下,其所記所述、所議所論,也仍然具有文化傳播的重要意義。 認(rèn)識一個民族及其社會文化是一件復(fù)雜而長期的事情。無論是認(rèn)識者還是被認(rèn)識的對象,都會受到歷史和現(xiàn)實因素的種種制約,且自身也并非一成不變。英國著名漢學(xué)家雷蒙·道森就曾感慨,在西方人眼里,中國及其文化就像一條“變色龍”一樣,總在不斷地變化著(參見本叢書中《中國變色龍》一書)。其實,并非只是中國自身在變,更為重要的是,西方人對于中國的認(rèn)知、想象,也在隨著其自身的發(fā)展及其與中國關(guān)系的改變而不斷地發(fā)生著變化。大體說來,西方世界形成比較明確的中國形象,約從13世紀(jì)中后期《柏朗嘉賓蒙古行紀(jì)》和《馬可·波羅游記》等的出版和流行開始。以后很長一段時間里,中國在西方人眼中都是一個神秘而富庶的東方國度。至17世紀(jì)末和18世紀(jì),沉醉在“中國文化熱”氛圍下的歐洲人,更是視中國為政治開明、教化理性、文明高超的效法榜樣。然而從18世紀(jì)末期起,由于種種因緣,這一正面形象卻迅速地朝其反面轉(zhuǎn)化。 19世紀(jì)初至20世紀(jì)上葉,是西方中國觀發(fā)生重大變化的歷史時期,也是本譯叢所主要關(guān)注的歷史時段。此時西方的中國形象已不再像18世紀(jì)時那樣美妙,令中國人攬鏡自照之下爽心悅目之感油然而生,而是觀之不免既慚且憤,并由此易生奮發(fā)圖強(qiáng)、趕超雪恥之念。閱讀那個屈辱時代西方有關(guān)中國的各種著述里常見的民族偏見和文化歧視時,我們其實已不必過于敏感,更不必有意加以回避。正如本叢書最早出版之時戴逸先生賜序所指出的:這些偏見和歧視,“只能昭顯出作者的狹隘和時代的局限,對于今天的中華民族——一個雄據(jù)于東方,充滿自尊、自信和自強(qiáng)的民族,已經(jīng)絲毫無損。我們已有足夠的肚量,來回顧已為陳跡的一切”?! ∪缃瘢袊说摹皾h唐氣魄”正在逐漸恢復(fù),坦承近代西方那極不美妙的中國形象之中的有關(guān)認(rèn)識總體上較之以往趨于深化,至少這種形象變化成為其認(rèn)知中國走向深化所必經(jīng)的一個重要階段,大概不會太顯唐突。因為畢竟,這一時期,中國與西方人之間的接觸要遠(yuǎn)比以前更為密切、交往更深、觀察更細(xì)、碰撞也更多。實際上,我們怎樣看待這一變化了的形象并非至關(guān)重要,最重要的在于,它是不以我們主觀意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在——一種曾影響中西交往且至今仍影響著這一交往的歷史文化因子。大凡健全自信的民族,都不會不正視和研究這一歷史現(xiàn)象的?! ⊥鈬雽χ袊恼J(rèn)識好比是一面歷史的鏡子,照照這面西洋鏡,從中領(lǐng)略生活于中國本土意識之外的人們對自己的看法,了解我們在西方的形象變遷史,將無疑有助于我們反省和完善自身的民族性格,在國家建設(shè)和國際交往中,增強(qiáng)自我意識,更好地進(jìn)行自我定位。這也是人們常說的“借別人的眼光加深自知之明”的意思?! ∧壳埃瑖鴥?nèi)學(xué)術(shù)界對于西方有關(guān)中國著作的翻譯,主要包括兩類,一類是對西方漢學(xué)家專門研究成果的譯述,這已得到許多人的重視。其中影響最大的工程,乃劉東教授主持、江蘇人民出版社出版的“海外中國研究”叢書。它向國人介紹了不少當(dāng)代西方和日本一流的漢學(xué)研究論著,資為國內(nèi)學(xué)者學(xué)術(shù)研究有益的借鏡。而我們這套“西方的中國形象”譯叢,則顯然屬于另一類。它主要選擇19世紀(jì)中國國門被打開后,來華西人綜合記述或具體描述中國城鄉(xiāng)的社會經(jīng)濟(jì)生活、各階層的日常信仰行為、文化接觸的故事、政治制度的運(yùn)行等輕松活潑、凸顯感性、不那么古板學(xué)究氣的各類著述。我們的標(biāo)準(zhǔn)是:它們曾經(jīng)在西方世界較廣泛地流傳,對西方的“中國觀”產(chǎn)生過程度不同的影響;作者在華經(jīng)歷豐富、際遇獨(dú)特、觀察細(xì)膩、眼光獨(dú)到、議論有味,總之具體真切、形象生動。與此同時,叢書還將包括一些后來的學(xué)者、特別是西方學(xué)者對于歐美“中國觀”予以分析研究的總結(jié)性著述。我們認(rèn)為,后一類譯著的價值,當(dāng)是前一類研究專著所無法取代的?! ”咀g叢最早籌劃于上世紀(jì)90年代初。1997年至1999年間,它曾以“西方視野里的中國形象”、“西方人眼中的中國”為名,由時事出版社和光明日報出版社先后推出過十種,受到學(xué)界和讀書界的廣泛重視和歡迎。但此后,終因我們精力不濟(jì),未能繼續(xù)編譯下去。多年來,雖屢有朋友鼓動、多家出版社誠懇相邀,我們卻始終畏葸不前、未敢輕允。2004年底,中華書局漢學(xué)編輯室的李晨光、馬燕、孫文穎等鄭重來函,希望我們能將此套譯叢改在中華書局出版,爭取每年推出三至五種,持續(xù)不斷地長期編譯下去。書局的領(lǐng)導(dǎo)對此也很支持,意在使之成為一項有文化積累意義的“出版工程”。經(jīng)多次商談,我們終于又在這個文化人“情有獨(dú)鐘”的老牌出版社的召喚之下重鼓余勇,再次投身到此套譯叢的編譯事業(yè)中來?! ∮捎谠瓉硭霭娴氖N書分散在兩個出版社,且早已絕版,有的譯校也尚欠精審,故此次在推出新譯之前,在漢學(xué)編輯室上述幾位專業(yè)編輯的大力協(xié)助之下,各譯者又對原譯著進(jìn)行了認(rèn)真的校審或修訂,并首次以十部匯齊的完整形式,將其予以重版。在方便讀者的同時,也希望此舉能為譯叢今后的發(fā)展,奠定一個較為牢靠的基礎(chǔ)。 但愿這套“西方的中國形象”譯叢,對于國人了解近代中國社會、認(rèn)知西方人當(dāng)時的中國觀,能夠多有助益,并在今后“持之以恒”的堅持中,真正成為編者、譯者、出版者和讀者共同喜愛的學(xué)術(shù)文化事業(yè)?! ↑S興濤 楊念群 2006年6月于中國人民大學(xué)清史
內(nèi)容概要
本書對19世紀(jì)英、美、法、德等西方國家的部分來華人員的著作、手稿、日記以及官方檔案進(jìn)行分類摘編,主要涉及政府與法律、宗教與科學(xué)、社會生活、婦女和兒童、經(jīng)濟(jì)、軍事、旅行、中國人的特性等方面。書中的材料頗具代表性,既可以使我們了解19世紀(jì)中國在西方人心目中的形象,窺探到西方人對待不同文化的態(tài)度、觀點(diǎn)和方法,又可為學(xué)者提供進(jìn)一步研究的資料線索。
書籍目錄
導(dǎo)言 十九世紀(jì)西方關(guān)于中國的資料01 馬戛爾尼使團(tuán):條約前的中國02 政府與法律03 宗教與科學(xué)04 十九世紀(jì)中葉的叛亂05 社會生活06 婦女和兒童07 經(jīng)濟(jì)08 軍事09 旅行10 文化11 關(guān)于中國人的特性參考文獻(xiàn)目錄譯后記再版通校后記
章節(jié)摘錄
書摘中國人未表現(xiàn)出容納他所代表的基督教的愿望和能力,未表現(xiàn)出放棄孔子牌位或佛教偶像,而代之以圣徒和圣母畫像的愿望的話,那么我完全贊同他的觀點(diǎn)。如果新教徒同意這種觀點(diǎn),并且認(rèn)為,中國人未能在知識和道德上迅速接受他們的若干信條,這不利于推行作為“地上和平及對人的良好愿望”的基督教的偉大真理,這不亞于他們在未作好準(zhǔn)備的異教徒心靈之前灌輸幾個世紀(jì)的教義爭辯和教派爭吵而毫無結(jié)果,如果是那樣,我完全贊同他們的觀點(diǎn)??稍谶@種情況下,我們恰恰是指出中國人的宗教情感。但是,如果他們所謂的“缺乏宗教情感”是指中國人不渴望不朽,沒有對于善和偉大的尊崇,沒有對那些善良和偉大人物的永往直前、永不退縮的獻(xiàn)身精神的謳歌,沒有對靈魂的熱望和祈求、沒有對高尚和神圣事物的敬畏,那么,我的看法就完全不同了,甚至是截然對立的了。依一般理解,所謂宗教情感,對人而言,像耳之有聽覺,目之有視覺一樣自然而然,我們從未聽說過一個國家甚或一個小部落是由聾子和瞎子組成的,因此,不可能存在沒有宗教情感的人群。古伯察自己對中國大地上隨處可見的富麗堂皇的廟宇建筑視而不見,認(rèn)為這些建筑僅是出于一種“古老的習(xí)俗”,可我卻堅持如下簡單明了的解釋:它們是出于一種強(qiáng)烈的宗教情感而建造的,不管這種情感是怎樣地被誤導(dǎo)。是的,在此我還會評論,當(dāng)古伯察和其他作者們基于心理學(xué)的觀點(diǎn)而提出肯定的、過于一般的斷言后,再來面對那些更明顯的可感觸到的事實時,他們不可避免地要陷入自相矛盾之中。那時,他們便會承認(rèn),在中國歷史的漫長過程中,充滿著善良和偉大的人們;他們還會承認(rèn),英雄主義歷來都在激勵中國人為他們信仰的真理和正義而戰(zhàn)斗而犧牲。
編輯推薦
《十九世紀(jì)西方人眼中的中國》是對19世紀(jì)英、美、法、德等西方國家的部分來華人員的著作、手稿、日記以及官方檔案進(jìn)行分類摘編。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載