出版時(shí)間:2012-4 出版社:中華書局 作者:日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所 編
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所編著的《日本東方學(xué)》為學(xué)術(shù)集刊,由日本京都大學(xué)人文科學(xué)研究所主編,刊載代表日本東方學(xué)界最新研究成果的學(xué)術(shù)論文,反映日本東方學(xué)的研究動(dòng)態(tài)和趨勢(shì)。本輯內(nèi)容涉及歷史、語(yǔ)言、考古等。主要有以下篇章:搖籃時(shí)代的歐洲漢語(yǔ)課本、唐代的石槨和石棺床、蘊(yùn)含在書體命名中的意圖、羌語(yǔ)支語(yǔ)言的特征詞、華西的曼徹斯特——沙市與四川市場(chǎng)等。
書籍目錄
搖籃時(shí)代的歐洲漢語(yǔ)課本
唐代的石槨和石棺床
北魏方山永固陵研究
鳳凰圖像的消長(zhǎng)
蘊(yùn)含在書體命名中的意圖——關(guān)於其成立與背景
抗戰(zhàn)時(shí)期朝鮮華僑對(duì)日本統(tǒng)治由趨奉到抗?fàn)幍淖兓?br />烈婦與鄉(xiāng)宦——白話小說(shuō)反映的明末社會(huì)狀態(tài)
羌語(yǔ)支語(yǔ)言的特徵詞:試探西夏語(yǔ)和羌語(yǔ)支的關(guān)係
華西的曼徹斯特——沙市與四川市場(chǎng)
清朝的國(guó)家、商人和海外華人——關(guān)於信牌問(wèn)題和南洋禁海案
魏源的鹽法論
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 插圖: 在這個(gè)時(shí)期為滿足對(duì)漢語(yǔ)課本的需要而出版的是克拉普羅特所編的《漢文精選》(Chrestomathie chinoise)?!度毡緰|方學(xué) (第2輯)》是200余頁(yè)的四開本,1833年由亞洲學(xué)會(huì)(Société Asiatique)出版②。巴黎以外尚在倫敦、圣彼得堡、維也納等歐洲主要國(guó)家的首都設(shè)置特約書店進(jìn)行銷售,由此可見是考慮了全歐洲的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的需要。實(shí)際上德國(guó)和俄國(guó)相繼出現(xiàn)有關(guān)書評(píng),《日本東方學(xué) (第2輯)》的出版在國(guó)外也引起了反響③。前言出于克拉普羅特之手,簡(jiǎn)潔地記敘了出版的背景與教材的選擇標(biāo)準(zhǔn),茲引用如下: 歐洲缺乏已經(jīng)印刷而容易買到的課本,是影響漢語(yǔ)的研究使其至今未能更加廣泛進(jìn)行的主要障礙。現(xiàn)在亞洲學(xué)會(huì)即將出版《精選》,是為了消除這種不便?!度毡緰|方學(xué) (第2輯)》是幾年前由已故的莫里尼?德,梅尼(Molinier delMaynis)氏著手編輯的,他當(dāng)時(shí)在法蘭西學(xué)院聽過(guò)雷慕沙(Abel Rémusat)氏的漢語(yǔ)課。莫里尼氏將《太上感應(yīng)篇》、《真臘風(fēng)土記》以及馬禮遜(Robert Morrison)的馬太福音最初15享的漢譯原文交給印刷廠進(jìn)行石印。這三篇從印刷質(zhì)量上看稍欠優(yōu)美,但還是保留了前兩篇。至于最后一篇只能割愛了,因?yàn)榭紤]到該篇并非中國(guó)人的著作而出于外國(guó)人之手,無(wú)論是語(yǔ)言方面還是文體的精練程度都不如中國(guó)人的作品,收入漢語(yǔ)的文章選集是不合適的。 說(shuō)起1833年,雷慕沙已經(jīng)故去,其高足儒蓮繼承了老師在法蘭西學(xué)院的講席,克拉普羅特本身也物故于兩年后的1835年。雷慕沙就任法蘭西學(xué)院教授已經(jīng)20年,漢語(yǔ)課本《精選》的出版雖然失之稍晚,另一方面也可以說(shuō)《日本東方學(xué) (第2輯)》出版時(shí)機(jī)的成熟需要這些時(shí)間。其間,學(xué)習(xí)者穩(wěn)步增加,對(duì)漢語(yǔ)興趣的高漲及于整個(gè)歐洲。 正如上引前言所述,《精選》是雷慕沙原來(lái)的學(xué)生莫里尼著手編撰的,出版時(shí)經(jīng)克拉普羅特的改編增訂后由以下的篇章組成: 一、《太上感應(yīng)篇》 二、《文昌梓潼帝君陰隲文》 三、《真臘風(fēng)土記》 四、《灰闌記》 五、《千字文》 六、《三字經(jīng)》 綜觀全書可知幾乎均有雷慕沙與儒蓮的翻譯,容易推測(cè)《日本東方學(xué) (第2輯)》原來(lái)是他們?cè)诜ㄌm西學(xué)院的講義中用過(guò)的教本④。如此則可以說(shuō)通過(guò)該《精選》能知道搖籃時(shí)代的歐洲漢語(yǔ)教育所用課本的大體的傾向。那就是民間宗教(道教)、中國(guó)人所寫的外國(guó)地志(旅行記)、戲曲小說(shuō)之類,這些都長(zhǎng)期成為歐洲漢學(xué)興趣的中心。 二、中國(guó)童蒙書的利用 在《精選》中加入《千字文》與《三字經(jīng)》的是克拉普羅特,其后這些書作為歐洲漢語(yǔ)課本的好材料經(jīng)常被采用。毋庸贅言,這兩種書與《百家姓》一起組成所謂的“三百千”,在近世中國(guó)的童蒙書中占了首位。在這個(gè)意義上,將這些書編入歐洲的初學(xué)漢語(yǔ)課本是極為自然的。而在澳門從事圣經(jīng)翻譯工作的馬禮遜(Robert Morrison)于1912年出版了《中國(guó)日課》(Horae Sinicae⑤)。這個(gè)小冊(cè)子是《三字經(jīng)》和《大學(xué)》等幾個(gè)漢語(yǔ)教材的英譯本。其本來(lái)的主旨是將中國(guó)民間最廣為閱讀的讀物介紹給歐洲人,絕不帶有漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者所用課本的性質(zhì)。但從另一方面來(lái)說(shuō),其卷末附有石印本的《大學(xué)》的漢文文本,看來(lái)多少是有可用作初學(xué)者課本的考慮?!度毡緰|方學(xué) (第2輯)》卷首的前言⑥中提到四種童蒙課本(即“三百千”與《幼學(xué)詩(shī)》),指出其中《三字經(jīng)》是歐洲人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)最合適的教材。克拉普羅特在《精選》的前言中嚴(yán)厲批評(píng)馬禮遜的《三字經(jīng)》翻譯是“極不正確的”⑦,不過(guò)將《三字經(jīng)》采入初學(xué)課本的想法或許來(lái)自馬禮遜。
編輯推薦
《日本東方學(xué)(第2輯)》為您詳細(xì)講解這個(gè)美麗迷人而又飽經(jīng)滄桑的東方古國(guó)。千年文化積淀不是一書所能概其全貌,唯望此書對(duì)您了解東方有些參考價(jià)值。神圣的東方,有一個(gè)文明又古老的國(guó)度,她擁有悠久的歷史,燦爛的文化,豐富的內(nèi)涵,壯麗的河山。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載