出版時(shí)間:2010-12 出版社:張鳳魁 人民教育出版社 (2010-12出版) 作者:張鳳魁 頁數(shù):284
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《涉外公證文書英譯大全》是專門為出國留學(xué)、探親、定居、謀職等涉外公證當(dāng)事人和公證機(jī)構(gòu)、翻譯機(jī)構(gòu)以及外語教學(xué)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等而撰寫的一部工具書。該書闡述了涉外公證翻譯的基本原則,分析了公證書證詞、證書證件和其他有關(guān)文書的英譯,指出了涉外公證翻譯中容易混淆的若干問題,力求全面、權(quán)威和實(shí)用。
作者簡介
張鳳魁,1965年5月出生于河北省大名縣,副譯審職稱,雙學(xué)士學(xué)位,多年從事英語教學(xué)、翻譯和法制工作,具有豐富的涉外公證翻譯經(jīng)驗(yàn)?,F(xiàn)任邯鄲市人大法制委員會(huì)處長,兼邯鄲市科技外語協(xié)會(huì)會(huì)長、翻譯專業(yè)委員會(huì)主任,河北省翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事。著有多部英語和法學(xué)方面的專著,并多次在國家、?。ㄊ校┯嘘P(guān)外語及法學(xué)報(bào)刊雜志上發(fā)表論文。
書籍目錄
第一章 導(dǎo)論1.1 公證與涉外公證1.1.1 公證與公證人1.1.2 公證體制1.1.3 涉外公證1.2 涉外公證的用途和種類1.2.1 涉外公證的用途1.2.2 涉外公證的種類1.3 涉外公證翻譯的基本原則1.3.1 篤信逼真1.3.1.1 標(biāo)題英譯1.3.1.2 文號(hào)英譯1.3.1.3 正文英譯1.3.1.4 落款及其日期的英譯1.3.1.5 徽記、照片、印章和鋼印的英譯1.3.2 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卯?dāng)1.3.2.1 用詞準(zhǔn)確1.3.2.2 語言精練1.3.2.3 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)1.3.3 版式規(guī)范1.4 掌握源語與目的語的不同表達(dá)習(xí)慣1.5 國外公證書1.5.1 確認(rèn)公證1.5.1.1 個(gè)人行為確認(rèn)公證1.5.1.2 委托書確認(rèn)公證1.5.1.3 職務(wù)行為確認(rèn)公證1.5.2 宣誓公證1.5.2.1 當(dāng)事人宣誓公證1.5.2.2 見證人宣誓公證1.5.3 拷貝公證1.5.4 其他1.6 定式公證書和要素式公證書第二章 涉外公證書證詞英譯2.1 婚姻狀況公證書證詞2.1.1 結(jié)婚公證書證詞格式2.1.2 結(jié)婚公證書證詞格式二2.1.3 離婚公證書證詞格式2.1.4 離婚公證書證詞格式二2.1.5 未婚、未再婚公證書證詞2.1.6 無婚姻登記記錄公證書證詞2.1.7 《婚姻登記條例》實(shí)施前離境未婚公證書證詞2.2 學(xué)歷公證書證詞2.2.1 學(xué)歷公證書證詞格式2.2.2 學(xué)歷公證書證詞格式二2.3 成績單公證書證詞2.4 經(jīng)歷公證書證詞2.5 親屬關(guān)系公證書證詞2.6 是否受過刑事處分公證書證詞2.6.1 未受刑事處分公證書證詞格式2.6.2 未受刑事處分公證書證詞格式二2.6.3 曾有犯罪記錄公證書證詞2.7 出生公證書證詞2.8 生存公證書證詞2.9 死亡公證書證詞2.10 國籍公證書證詞2.11 戶籍與住所公證書證詞2.12 聲明書公證書證詞2.13 遺囑公證書證詞2.14 繼承權(quán)公證書證詞2.15 放棄繼承權(quán)公證書證詞2.16 收養(yǎng)公證書證詞2.17 駕駛證公證書證詞2.18 委托公證書證詞2.19 經(jīng)濟(jì)合同公證書證詞2.19.1 定式合同公證書證詞2.19.2 要素式合同公證書證詞2.19.3 要素式招標(biāo)公證書證詞2.20 與原本相符公證……第三章 涉外公證證書證件及相關(guān)材料英譯第四章 涉外公證常用名稱英譯第五章 涉外公證英譯中容易混淆的若干問題附錄
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:插圖:4.4.2.2 通名音譯通名音譯派(即全部拼音派)的典型代表就是義烏市規(guī)范性文件和廣州出臺(tái)的地方標(biāo)準(zhǔn)。持通名音譯觀點(diǎn)的人認(rèn)為:用漢語拼音書寫中國人名地名,是符合有關(guān)規(guī)定的,在國際上是被認(rèn)可的。路名和行政區(qū)名都屬于地名的范疇,都應(yīng)實(shí)行音譯。國家民政部等有關(guān)部門也曾發(fā)文明確指出,不允許用英語標(biāo)注城市道路的路標(biāo),這涉及國家尊嚴(yán)等多方面因素。民政部辦公廳于1998年9月16日還專門發(fā)出《關(guān)于重申地名標(biāo)志不得采用外文拼寫的通知》,通知指出:最近以來,各地地名管理部門不斷來電來函反映國家有關(guān)部門在創(chuàng)建中國優(yōu)秀旅游城市活動(dòng)中,要求“城區(qū)主要道路有中英文對(duì)照的路牌”這一情況,我們認(rèn)為:用漢語拼音方案作為我國地名的羅馬字母拼寫統(tǒng)一規(guī)劃是經(jīng)聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)通過的國際標(biāo)準(zhǔn),也是經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)的國家標(biāo)準(zhǔn),為了很好地貫徹這一國際標(biāo)準(zhǔn)和國家標(biāo)準(zhǔn),原中國地名委員會(huì)與國家有關(guān)部委曾于1987年(中地發(fā)[1987]21號(hào))和1992年(中地發(fā)[1992]4號(hào))兩次發(fā)文,要求地名標(biāo)志上的羅馬字母拼寫必須采用漢語拼音字母拼寫而不得采用英文等其他外文拼寫。各地在地名標(biāo)志的羅馬字母拼寫問題上,必須嚴(yán)格遵守國家的這一規(guī)定。針對(duì)各地所反映的情況,經(jīng)我們與創(chuàng)建中國優(yōu)秀旅游城市的主辦單位之一的國家旅游局協(xié)商之后,國家旅游局在剛剛下發(fā)的《關(guān)于印發(fā)(對(duì)中國優(yōu)秀旅游城市檢查標(biāo)準(zhǔn)(試行)中有關(guān)問題的解答口徑)的通知》(旅辦發(fā)[1993]139號(hào))中明確了“在開展創(chuàng)建中國優(yōu)秀旅游城市活動(dòng)中應(yīng)遵守國家有關(guān)法律法規(guī)。按照國務(wù)院發(fā)布的《地名管理?xiàng)l例》第八條規(guī)定,中國地名的羅馬字母拼寫,以國家公布的《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范。因此各地市設(shè)置地名性路牌應(yīng)遵守此規(guī)定”。地名標(biāo)志為國家法定的標(biāo)志物,地名標(biāo)志上的書寫、拼寫內(nèi)容及形式具有嚴(yán)肅的政治性。為此,就我國地名標(biāo)志上羅馬字母拼寫問題再次重申:各地在設(shè)立各類地名標(biāo)志時(shí),其羅馬字母拼寫一律采用漢語拼音字母拼寫形式,不得采用英文等其他有損于民族尊嚴(yán)的外文拼寫。翻譯上的“名從主人”原則,是目前大多數(shù)國家實(shí)行已久的有效的國際慣例。廣東省著名翻譯家吳偉雄認(rèn)為,在地名標(biāo)志上標(biāo)注英文,實(shí)際上就造成了一地多名、一名多音。請(qǐng)看外國人對(duì)其駐華使館辦公處街道名稱的英譯。
編輯推薦
《涉外公證文書英譯大全》是由人民教育出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載