出版時間:2009-11 出版社:外文出版社 作者:中國翻譯協(xié)會 編 頁數(shù):765
內(nèi)容概要
本年鑒是第一部中國翻譯年鑒《中國翻譯年鑒2005~2006》雙年鑒出版后的第二卷,內(nèi)容是2007年1月1日至2008年12月31日之間我國翻譯界在學(xué)術(shù)研究、學(xué)科建設(shè)、行業(yè)管理、翻譯技術(shù)、社團活動、人才培養(yǎng)、國際交流等方面的最新情況。 2007~2008這兩年是中國翻譯界十分繁忙的兩年,而2008年則更是值得中國翻譯界大書特書的一年。世界上規(guī)模最大的一次譯界盛會——第18屆世界翻譯大會在上海成功召開,這是中國翻譯界有史以來第一次打開國門與來自全世界的同行在中國的大交流、大聯(lián)歡。因此,這部年鑒最突出的歷史價值就在于它如實地記錄了這一盛事的全過程。
書籍目錄
編輯說明特別報道 專題 第18屆世界翻譯大會 綜述 實錄 大會主題 第18屆世界翻譯大會主題闡釋:翻譯與多元文化 大會組織機構(gòu) 第18屆世界翻譯大會組織委員會名單 第18屆世界翻譯大會學(xué)術(shù)委員會名單 大會議程 第18屆世界翻譯大會議程 大會重要致辭 國務(wù)院新聞辦公室主任王晨在第18屆世界翻譯大會開幕式上的講話 上海市市長韓正致第18屆世界翻譯大會的歡迎辭 聯(lián)合國教科文組織總干事松浦晃一郎致第18屆世界翻譯大會的賀辭 國際翻譯家聯(lián)盟主席畢德在第18屆世界翻譯大會開幕式上的致辭 上海市副市長唐登杰在第18屆世界翻譯大會開幕式上的致辭 中國翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良在第18屆世界翻譯大會開幕式上的致辭 大會主旨發(fā)言 尊重他者乃相互理解之基礎(chǔ)——中國資深外交家吳建民在大會上的主旨發(fā)言 聯(lián)合國的翻譯:外交工作中的無聲伙伴——聯(lián)合國助理秘書長約翰尼斯·曼加沙在大會上的主旨發(fā)言 高效、透明、包容:歐盟翻譯現(xiàn)狀——歐盟翻譯總司司長卡爾—約翰·略邏思在大會上的主旨發(fā)言 漢語:一座歷史悠久而神秘的多維城市——知識工程的生態(tài)模型——中國社科院研究員顧日國在大會上的主旨發(fā)言 訪談 繁榮翻譯事業(yè)建設(shè)和諧世界——國務(wù)院新聞辦公室主任王晨專訪 翻譯連接全世界的夢——大會主旨發(fā)言人吳建民專訪 譯員是外交活動中的“沉默搭檔”——聯(lián)合國助理秘書長曼加沙專訪 語言是一扇文化的大門——大會主旨發(fā)言人顧日國專訪 中國翻譯事業(yè)前程似錦——中國譯協(xié)常務(wù)副會長唐聞生專訪 世界翻譯大會與多元文化——中國譯協(xié)常務(wù)副會長郭曉勇專訪 專稿 發(fā)展中國翻譯事業(yè)更好地為對外開放服務(wù)(黃友義) 翻譯使多元文化在中國融合(王眾一 侯若虹) 譯界其他重要活動 中譯外——中國走向世界之路高層論壇 綜述 實錄 論壇致辭 在“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇開幕式上的講話(蔡武) 在“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇開幕式上的致辭(郭曉勇) 在“中譯外——中國走向世界之路”高層論壇開幕式上的致辭(陳明明) 國際翻譯家聯(lián)盟主席畢德先生的致辭 “中譯外—中國走向世界之路”高層論壇閉幕詞(黃友義) 論壇主旨發(fā)言 中國文化走出去呼喚翻譯事業(yè)的勃興(吳偉) 從挪威的經(jīng)驗談如何推廣自己的文學(xué)(柯本迪) 外交翻譯 一字千金(施燕華) 戰(zhàn)略思考 如何來提高中澤英(林戊蓀) 中西有別 求同存異:談新華社新聞中英翻譯問題(王平興) 遵從外國讀者的閱讀習(xí)慣(劉式南) 中國英文報紙的翻譯(張慈贊) 提高翻譯水平在構(gòu)建現(xiàn)代國際廣播體系中的重要意義(關(guān)銳) 關(guān)于具有中國特色的重要詞語的翻譯(魯永學(xué)) 文學(xué)翻譯——快樂之原則(杜博妮) 移位與介入:跨文化翻譯中文學(xué)語言及文本的再創(chuàng)造(孫藝風(fēng)) 中譯外事業(yè)中的人才對策(張西平) 慶祝國際翻譯日系列活動 綜述 實錄 2007年國際翻譯日主題 在慶祝2007國際翻譯日·《中國翻譯年鑒2005~2006》首發(fā)式上的講話(劉習(xí)良) 專稿:中國翻譯事業(yè)的發(fā)展及其第一部年鑒(趙常謙) 專稿:翻譯行業(yè)的“百科全書”——我國首部《翻譯年鑒》問世(李景端) 2008年國際翻譯日主題 關(guān)于表彰北京2008奧運會、殘奧會翻譯服務(wù)單位和翻譯工作者的決定 在慶祝2008國際翻譯日·奧運翻譯工作者表彰大會上的講話(劉習(xí)良) 在慶祝2008國際翻譯日·奧運翻譯工作者表彰大會上的講話(趙會民)翻譯工作概覽譯界出版物翻譯組織與機構(gòu)譯界人物中國翻譯界大事記資料統(tǒng)計翻譯行業(yè)規(guī)范性文件國際譯界索引鳴謝
章節(jié)摘錄
插圖:但是,國際刑事法庭這一決定使上述外交行動很難進行下去。與會的非盟特使說:“我們正在做出的外交努力需要蘇丹政府,需要巴希爾總統(tǒng)的合作才能取得成效,然而現(xiàn)在把他視為種族滅絕的罪犯,如何同他打交道?外交努力如何進行下去?”與會的另外一位非洲人士說:“國際刑事法庭的起訴好像是在說蘇丹政府是壞人,叛軍是好人。事實上,問題很復(fù)雜,在達爾富爾的沖突中,雙方的軍隊都做了很多的壞事。”我在會上作了一個發(fā)言。我指出,當(dāng)今世界所面臨的一個問題,就是有的西方輿論把復(fù)雜問題過于簡單化,這不僅無助于問題的解決,而且會使問題更加復(fù)雜化。我的發(fā)言得到好幾位與會者的支持和響應(yīng)。東方文化、中華文化有很強的包容性,崇尚和平與和諧,認(rèn)為“和為貴”,“和氣生財”,“家和萬事興”??鬃诱f:“仁者愛人?!泵献诱f:“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼?!彼麄冞@里講的人是泛指的,不管是中國人,還是外國人。在中華文化里,人們主張中庸之道,不贊成走極端。中國古話說: “水至清則無魚,人至察則無徒?!敝袊幸槐炯矣鲬魰缘臅小度龂萘x》,里面講了一個距今1800多年前的故事。當(dāng)時蜀國的丞相諸葛亮率兵南下,平定少數(shù)民族的叛亂。諸葛亮的大軍與少數(shù)民族部落領(lǐng)袖孟獲所率領(lǐng)的軍隊進行了交戰(zhàn),結(jié)果孟獲的軍隊大敗,他本人被生擒。孟獲被帶到諸葛亮面前,他不服,指責(zé)對方采取某些花招,否則他完全能打敗諸葛亮的軍隊。于是,諸葛亮將孟獲釋放,孟獲回到自己的營地,雙方再次大戰(zhàn)。第二次,孟獲的軍隊又被挫敗,孟獲又被生擒,他被帶到諸葛亮的面前,但還是不服,諸葛亮又把他放了……這就是中國歷史上家喻戶曉的諸葛亮七擒七縱孟獲的故事。最后,孟獲認(rèn)輸,愿意同蜀國和好,這樣諸葛亮就要班師回朝了。在諸葛亮走之前,他的謀士建議留下一點軍隊,這個建議被諸葛亮否定了。他說留下軍隊,運糧就是個大問題。還有人建議留下幾個人監(jiān)視孟獲,這也被諸葛亮否定了。他認(rèn)為這樣做只會增加孟獲的疑心,雙方不能實現(xiàn)持久的和平。諸葛亮走后,蜀國與孟獲實現(xiàn)了幾十年的和平相處。這個故事反映了中國的文化和理念。天下的事情就怕比較。哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸后,歐洲人向美洲大量移民,與美洲的土著居民發(fā)生沖突,殺了大量的土著居民。他們抓到土著居民的首領(lǐng)殺還來不及,哪談得上放?而在中華文化里被視為智慧化身的諸葛亮,對孟獲這個土著居民的首領(lǐng),不僅不殺,而且放了七次!世界對東方文明了解太少,這對世界并不好。我相信,隨著亞洲的崛起,東方文明、中華文明一定會得到世界更多的了解,這無疑對世界是一個好消息,有利于世界的和平、穩(wěn)定與繁榮。
媒體關(guān)注與評論
我國歷史上,翻譯工作起了非常重要的作用,如果沒有這種文字上的交流.世界上許多先進的思想潮流、先進的學(xué)說,我們都無法知道?! 獥钌欣シg對中國革命曾起過特殊的重要作用。翻譯工作不僅是文化交流問題.而且是促進各民族更加團結(jié),鞏固國防.使國家更加繁榮的問題?! 獮跆m夫促進我國人民和世界各國人民的友好往來,翻譯工作占有重要的地位。 ——王震現(xiàn)在實行對外開放政策.外交、政治、經(jīng)濟、文化等各方面的活動很廣泛。翻譯工作者應(yīng)該成為中外交流、包括引進國外先進技術(shù)的積極分子?! ∫徊ㄔ谥腥A民族偉大復(fù)興的進程中,翻譯工作始終是溝通中華文明、促進人類先進文化傳播與交流的先導(dǎo)。特別是在全球化、信息化的今天,中國翻譯工作者致力于不同民族、不同文化問溝通交流的努力,不僅日益重要.而且是偉大而崇高的事業(yè)。 ——黃華翻譯是一項非常光榮而艱巨的工作。我國現(xiàn)在實行改革開放,這就離不開翻譯。 ——雷潔瓊
編輯推薦
《中國翻譯年鑒2007~2008》由外文出版社出版。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載