無錫旅游英語

出版時間:2010-10  出版社:南京大學(xué)出版社  作者:魏祖洪 編  頁數(shù):286  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

書,是作者通過文字符號來進(jìn)行人際交流的一種模式。此書的編撰,是我應(yīng)研習(xí)英語的學(xué)生們和英語學(xué)習(xí)愛好者的要求,在從事英語口譯和國際旅游工作的同事的鼓勵敦促下.不避丑陋,挑選了我在無錫地區(qū)從事英語導(dǎo)游工作20多年來中外游客光顧頻率較高的部分景點和參觀點的講解詞、導(dǎo)游詞,并加以整理、修改而成的;其部分內(nèi)容曾作為我在無錫幾所院校,包括無錫達(dá)明國際語言培訓(xùn)學(xué)校在內(nèi)的英語口語培訓(xùn)和英語導(dǎo)游資格考試培訓(xùn)的講義和輔導(dǎo)材料。雖說學(xué)習(xí)和使用英語已四十寒暑有零。但中國的園林文化、佛教文化和其他諸多文化博大精深、源遠(yuǎn)流長,要把自己的經(jīng)驗和對這些文化的理解及自以為尚有一二可取的技巧用文字演繹出來,卻又深感才疏學(xué)淺、力不從心。    本書匯編了有關(guān)江南文化的9篇講解詞。語言,尤其是口語,本身是多變的,在表情達(dá)意的時候,用詞和詞語組合有很大的隨機性、可選擇性。為使這一實用性讀物的語氣和用詞能較確切地表明本人對中國的園林文化、佛教文化、絲綢文化和民風(fēng)民俗的理解.同時又符合英美口語的習(xí)慣用法.我聘請了旅美華人Ricky Li為本書做語言主審工作,旨在盡量避免英文華語化的現(xiàn)象。在寫作過程中,還得到了南京大學(xué)中美文化研究中心主任黃成風(fēng)教授和我的美國友人Ronald P.SIoan先生的悉心幫助和指點。

作者簡介

魏祖洪,江蘇無錫人,l946年出生。英語副譯審,無錫市外國語學(xué)會秘書長。自1967年起在中國外文局《北京周報》(Peking Review)社工作。l974年后在無錫市外辦從事英語口譯、外事接待工作。1980年后在無錫國旅(WuxiCITS)從事入出境國際旅游工作,期間,先后在蘇丹、美國、沙特阿拉伯等國家長期工作。主要漢譯英譯著有《東海龍王的女兒》、  《第十世班禪額爾德尼傳》、《西藏的寺廟》等。

書籍目錄

1.寄暢園2.錫惠公園3.蠡園4.太湖與淡水珍珠5.黿頭渚公園6.靈山勝境7.無錫惠山泥人廠8.養(yǎng)蠶與繅絲9.宜興紫砂壺

章節(jié)摘錄

插圖:This makes the visitor recall the similar trick thatmany small stores like to play by fixing huge mirrors behind theirgoods so as to make the store look twice as big as it really is andthe vegetables, fruits and flowers on display more attractive,with a larger selection. And the shoppers would not feel they are being cramped by space or doing shopping in a snail's shell. The reflected luminosity of the objects ashore is particularly bright on such a clear day and seems to endow them with an unusual quality. The mirage-like mirror image of the scenes enhances the serenity of the garden, too. This informal rockery was constructed as the lower extension of the foothill in the garden setting. It serves as a screen to block espying from the quick peepers walking past that side door which faces the busy street abutting the garden.This tree is camphor tree. It is nearly 400 years old, possibly the oldest one of its species in Wuxi area. Camphor is the city tree of Wuxi. Azalea is the city flower. Unfortunately, we don't have a city bird. Probably the crane should be the one because giant cranes can be seen on every housing construction site in the city's urban and rural areas.

編輯推薦

《無錫旅游英語》由南京大學(xué)出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    無錫旅游英語 PDF格式下載


用戶評論 (總計6條)

 
 

  •   感覺應(yīng)該是正品,不錯,很優(yōu)惠
  •   模擬導(dǎo)游的講解用英語說出來,語言比較平實,但少了點藝術(shù)性
  •   還不錯,全是英文的,有點勁爆,不過發(fā)貨很快
  •   我以為會有中文對照的,可惜沒有,全篇英文
  •   全英文的 要細(xì)心的看 挺適合地接的
  •   其實作者我還見過他本人,真不可思議!這本書適合旅遊專業(yè)的人學(xué)習(xí)英文,但真得要帶團(tuán)的話,就需要買更深入的含講解的專業(yè)書了!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7