出版時(shí)間:2003-8 出版社:武漢大學(xué) 作者:郭著章 頁數(shù):480 字?jǐn)?shù):586000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書至少有如下幾個(gè)特點(diǎn): 1 三用性 2 盡可能利用重點(diǎn)大學(xué)較為豐富的圖書資料和其他優(yōu)越學(xué)術(shù)條件,努力吸收各家之長(zhǎng) 3 為節(jié)省篇幅和適合不同程度的讀者使用,本書所用例句不逐一注明出版。 本書的基礎(chǔ)是編者近年來在大學(xué)英專高年級(jí)講授翻譯課時(shí)的自編《英漢互譯教材》,該教材基本用英文寫就?,F(xiàn)為適應(yīng)社會(huì)上廣大讀者需要,從內(nèi)容到形式都作了較大修改,有的章節(jié)的內(nèi)容是新加的,并改為基本用中文撰寫,但在必要時(shí)盡量提供常用英文表過法。英譯漢與漢譯英在本書中的比例約為7:3。
書籍目錄
第一編 必修篇第一章 翻譯概述 第一節(jié) 翻譯自學(xué)方法和譯者合格條件 第二節(jié) 中國(guó)譯學(xué)狀況回顧與反思 第三節(jié) 翻譯的幾個(gè)一般性問題及其常用英文表述 Exercises第二章 確定詞義,表達(dá)得體 第一節(jié) 確定詞義 第二節(jié) 表達(dá)得體 第三節(jié) 正確理解與表達(dá)譯例 Exercises第三章 翻譯常用的八種技巧 第一節(jié) 重譯法 第二節(jié) 增譯法 第三節(jié) 減譯法 第四節(jié) 詞類轉(zhuǎn)移法 第五節(jié) 詞序調(diào)整法 第六節(jié) 正說反譯,反說正譯法 第七節(jié) 分譯法 第八節(jié) 語態(tài)變換法 Exercises第四章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯 第一節(jié) 外譯漢 第二節(jié) 漢譯外 第三節(jié) 某些英文報(bào)刊名稱的漢譯 Exercises第五章 英漢聲色詞互譯 第一節(jié) 擬聲詞與翻譯 第二節(jié) 顏色詞翻譯 Exercises第六章 書名和標(biāo)題的翻譯第七章 Idioms與熟語的翻譯第八章 文化與翻譯第九章 同義詞語、語域與翻譯第十章 大寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與英漢互譯第二編 選修篇第十一章 科技翻譯第三編 欣賞、提高篇第十二章 詩歌翻譯與欣賞第十三章 漢語古籍英譯擷英練習(xí)參考答案附錄一 各種文體譯法簡(jiǎn)述附錄二 名家談翻譯附錄三 翻譯練筆材料
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載