出版時間:2012-8 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:馬蕭 頁數(shù):228 字數(shù):204000
內(nèi)容概要
《翻譯適應(yīng)變異論》是一部翻譯理論的學(xué)術(shù)專著。作者基于fVerschueren的語用縱觀論和語言順應(yīng)論構(gòu)建了“翻譯適用變異論”的理論框架,用以解釋翻譯過程中普遍存在的翻譯變異現(xiàn)象?!伴偕茨蟿t為橘,生于淮北則為枳……所以然者何?水土異也。”晏嬰一語道破了翻譯適應(yīng)變異論的基本思路和個中道理。翻譯適應(yīng)變異論認為,翻譯變異是翻譯中普遍存在的現(xiàn)象。任何翻譯必然涉及翻譯變異,可以說,沒有變異就沒有翻譯。翻譯變異貫穿翻譯活動始終。翻譯變異是為了適應(yīng)變化了的翻譯語境,因此,翻譯適應(yīng)性是翻譯變異性的動因,翻譯變異是翻譯中不可避免的創(chuàng)造性策略。在翻譯過程中只有通過變異性處理,才能使翻譯在異域語境中達到成功交際的目的,翻譯變異性也造就了翻譯產(chǎn)品的多樣性。翻譯適應(yīng)變異論提出了三個指導(dǎo)性的翻譯原則,即適應(yīng)性原則、條件性原則和變異性原則。
作者簡介
馬蕭,博士、教授、博士生導(dǎo)師。2002-2005年于廣東外語外貿(mào)大學(xué)攻讀外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士,師從著名語言學(xué)家何自然教授,獲博士學(xué)位。2000年晉升為副教授,2006年晉升為教授,2011年遴選為博士生導(dǎo)師。2010-2011年,獲國家留學(xué)基金委資助于英國曼徹斯特大學(xué)語言、語言學(xué)及文化學(xué)院翻譯與跨文化研究中心從事學(xué)術(shù)訪問一年,師從著名翻譯理論家MonaBaker教授?,F(xiàn)任武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院翻譯系主任,武漢大學(xué)編譯中心副主任,武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心副主任,武漢大學(xué)MTI教育中心副主任,國際翻譯研究協(xié)會會員,國際語用學(xué)會會員,中國語用學(xué)研究會常務(wù)理事,湖北省翻譯協(xié)會副秘書長,國家社科基金項目評審專家,教育部社科項目評審專家,《語用學(xué)研究》雜志編委。主要研究興趣為翻譯學(xué)、語用學(xué)、跨文化交際和英漢對比研究。出版編、譯、著十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文三十余篇。
書籍目錄
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Review of the Relevant Literature
Chapter 3 A Description of Adaptation-theoretic Framework
Chapter 4 Salience as a Cognitive Filter
Chapter 5 adaptability of Translation
Chapter 6 Variability of Translation
Chapter 7 Translation as Adaptive Variation:A Unified Account
Chapter 8 Conclusion
Bibliography
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載