出版時(shí)間:2012-10 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:楊士焯 頁(yè)數(shù):258
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書、劉宓慶翻譯論著全集等。
“中譯翻譯教材”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司團(tuán)結(jié)翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)務(wù)、翻譯研究、翻譯服務(wù)等各界資深人士,為中國(guó)各類翻譯學(xué)習(xí)者、從業(yè)者精心打造的大型系列教材,包括翻譯專業(yè)本科生(BTI)系列教材、翻譯專業(yè)研究生(含MTI)系列教材、翻譯專業(yè)核心課系列教材、翻譯選修課程系列教材、翻譯證書考試系列教材、行業(yè)翻譯系列教材等?!爸凶g翻譯文庫(kù)”和“中譯翻譯教材”著眼于翻譯技能訓(xùn)練、翻譯理論構(gòu)建、翻譯思想探究、翻譯藝術(shù)錘煉,是一個(gè)開放性的體系,常年、長(zhǎng)期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成為中國(guó)翻譯研究與教學(xué)的標(biāo)志性出版工程。
《英漢翻譯寫作學(xué)》系“中譯翻譯文庫(kù)·翻譯思想與理論研究叢書”和“中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材”之一?!吨凶g翻譯教材·翻譯專業(yè)研究生系列教材:英漢翻譯寫作學(xué)》的主要論點(diǎn)和創(chuàng)新之處在于:創(chuàng)建“翻譯寫作學(xué)”新概念,辨析與厘清多種相關(guān)術(shù)語;以寫作學(xué)為參照,結(jié)合中西方翻譯理論構(gòu)建“翻譯寫作學(xué)”模式框架;以“語性”為線索,貫通中國(guó)傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)當(dāng)代的英漢翻譯實(shí)踐;整合翻譯研究基本術(shù)語,提出“直譯、意譯、歸譯”三分法,并對(duì)“意譯”提出新解;評(píng)判各種翻譯研究言論及譯文,關(guān)注翻譯過程中的譯文寫作能力和目標(biāo)語寫作規(guī)范;更新翻譯教學(xué)法,發(fā)展翻譯教材編寫新理念?!队h翻譯寫作學(xué)》立意新穎,論證充分,語言精美,可供英語語言文學(xué)/翻譯學(xué)專業(yè)研究生、外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)翻譯方向研究生、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)、漢語言文學(xué)專業(yè)研究生學(xué)習(xí)和使用,也可以作為廣大譯員、翻譯理論研究者和英語語言文學(xué)專業(yè)、英漢翻譯專業(yè)本科三、四年級(jí)學(xué)生學(xué)習(xí)和實(shí)踐的參考。
作者簡(jiǎn)介
楊士焯,廈門大學(xué)外文學(xué)院英語系教授、系副主任。上海外國(guó)語大學(xué)翻譯學(xué)博士( 2011);杭州大學(xué)翻譯研究碩士(
1990);廈門大學(xué)外文系英語語言文學(xué)學(xué)士( 1983)。英國(guó)University of
Warwick訪問學(xué)者(2009);英國(guó)University of Surrey、University
ofEdinburgh訪問學(xué)者(1996)。
楊士焯教授著述甚多,主要編著有《英漢翻譯教程》(北京大學(xué)出版社,2006);主要論文有“Infiuenceofldeology,
Poetics, Patronage and the Professional onRewriting Vanity
Fair(Forum,2009/2)、”簡(jiǎn)論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)“(《寫作》,2008/3)、”翻譯教材編寫方法探索“(《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)》(2008教學(xué)專輯)、”百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略“(《山東外語教學(xué)》,2003/6)、”英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生如何提高英漢翻譯技能“(《中國(guó)翻譯》,2002/6)、”發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢(shì)“(《上??萍挤g》,2002/1)、”從一篇翻譯看英語專業(yè)三年級(jí)學(xué)生的翻譯問題“(《中國(guó)翻譯》,
2000/3)、”An Interpretation of Cultural Tanslation“(TheLinguist,
1998/4)、”彼得·紐馬克翻譯新觀念概述“(《中國(guó)翻譯》1998/1)、”O(jiān)n the Distinction between
Language and Dialec,t“(The Linguist,
1996/4)、”簡(jiǎn)析彼得·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論“(《福建外語》,1989/3-4);主要譯作有《麥克米倫百科全書》(主譯N-O、S-Z全部詞條,浙江人民出版社,2002)、《偽君子》(《歌劇藝術(shù)研究》,1995/10)、”翻譯原則種種“(《外國(guó)語》,1990/3);另有科幻小說譯文數(shù)十篇。
書籍目錄
馮慶華教授序
郭建中教授序
吳建平教授序
前言
緒論
0.1 翻譯寫作學(xué)的緣起
0.2 翻譯寫作學(xué)的一名之立
0.2.1 國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯中寫作問題的認(rèn)識(shí)和研究
0.2.2 西方對(duì)翻譯中寫作問題的認(rèn)識(shí)和研究
0.2.2.1 紐馬克、貝爾、霍克斯等論翻譯中的寫作問題
0.2.2.2 “論譯者為作者”——翻譯與寫作研究的國(guó)外最新進(jìn)展
0.3 翻譯寫作學(xué)抑或?qū)懽鞣g學(xué)
0.4 緒論小結(jié)
第一章 翻譯寫作學(xué)的術(shù)語辨析與厘清
1.1 寫作與創(chuàng)作二者定義的比較
1.1.1 寫作的定義
1.1.2 創(chuàng)作的定義
1.1.3 寫作與創(chuàng)作的對(duì)比分析
1.2 “改寫”與“重寫”的對(duì)比分析
1.3 “改寫”與“翻譯寫作”的對(duì)比分析
1.3.1 理論的性質(zhì)不同
1.3.2 理論的基礎(chǔ)不同
1.3.3 研究的任務(wù)不同
1.4 寫作與翻譯的異性
1.4.1 寫作尚獨(dú)立、翻譯必所依
1.4.2 寫作多直接經(jīng)驗(yàn)、翻譯主間接經(jīng)驗(yàn)
1.4.3 讀者對(duì)象不同
1.4.4 寫作自由馳騁、翻譯戴腳鐐跳舞
1.4.5 寫作即創(chuàng)作、翻譯乃重現(xiàn)
1.5 寫作與翻譯的共性
1.5.1 閱讀為先決條件
1.5.2 實(shí)踐為本質(zhì)要求
1.5.3 作者與譯者皆為主導(dǎo)
1.5.4 過程基本相同
1.5.5 操作層面相似
1.5.6 筆法同源異用
1.6 本章小結(jié)
第二章 翻譯寫作學(xué)的寫作學(xué)模式借鑒
2.1 翻譯寫作學(xué)的寫作學(xué)基礎(chǔ)
2.2 從寫作的感知、運(yùn)思、表述到翻譯寫作的感知、運(yùn)思、表述
2.2.1 感知
2.2.1.1 寫作的感知
(1)情感感知
(2)理性感知
(3)直接感知
(4)間接感知
2.2.1.2 翻譯寫作的感知
(1)對(duì)原文作品體裁和結(jié)構(gòu)的感知
(2)對(duì)原文寫作風(fēng)格的感知
……
第三章 翻譯寫作學(xué)的西方翻譯理論理?yè)?jù)
第四章 翻譯寫作學(xué)的中國(guó)傳統(tǒng)譯論理?yè)?jù)
第五章 翻譯寫作學(xué)的筆法梳理——兼論翻譯研究術(shù)語的互通與歸結(jié)
第六章 翻譯寫作學(xué)的譯文規(guī)范
第七章 翻譯寫作學(xué)的教學(xué)模式
第八章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
后記
章節(jié)摘錄
1.5 寫作與翻譯的共性 在分析了寫作與翻譯的差別之后,我們?cè)賮砜纯磳懽髋c翻譯的相通之處。正是由于這些相同的特點(diǎn),才使得翻譯學(xué)有可能向?qū)懽鲗W(xué)借鑒,我們才有可能運(yùn)用寫作學(xué)原理來研究指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。那么,翻譯和寫作相同之處在哪里呢?毫無疑問,二者之最大共同點(diǎn)是無論作者還是譯者,都是以書寫的形式把精神產(chǎn)品付諸文字。寫作學(xué)專家裴顯生認(rèn)為:“翻譯,與寫作一樣,都是主體綜合素質(zhì)的表現(xiàn)”(于虹,2001)?! ?.5.1 閱讀為先決條件 寫作與翻譯都必須以大量的閱讀為基礎(chǔ)。古往今來,無數(shù)作家論述過閱讀對(duì)于寫作的作用。唐代詩(shī)人杜甫詩(shī)云:“讀書破萬卷,下筆如有神”。清乾隆蘅塘退士孫洙云:“熟讀唐詩(shī)三百首,不會(huì)做詩(shī)也會(huì)吟”。盡管耳熟能詳,我們還是不得不再引用之。魯迅談寫作時(shí)說過:“書看多了,文章自然就會(huì)寫了”(2005:75)。閱讀能夠?yàn)樽髡唛_闊思路、積累材料,幫助其掌握寫作的規(guī)律和豐富的語言詞匯。閱讀對(duì)于寫作的促進(jìn)作用是在潛移默化中發(fā)生的,從閱讀的積累到能夠?qū)懽魇且粋€(gè)必須的過程,但不是一個(gè)必然的過程。裴顯生認(rèn)為:“寫作與閱讀是文章的兩翼,而翻譯恰恰涵蓋了‘閱讀’與‘寫作’兩個(gè)過程”(于虹,2001)?! ”绕饘懽?,翻譯對(duì)閱讀要求更高,不同在于寫作的閱讀可以是之前的任何時(shí)間,甚至是好多年前的,閱讀的內(nèi)容可能和寫作的內(nèi)容毫無關(guān)聯(lián)。而翻譯的閱讀可以有三種:一是類似寫作前的閱讀,即海闊天空似的泛讀;二是緊扣翻譯題材的選讀;三是就所翻譯文本的精讀(文本閱讀)。只有讀透原文,才能準(zhǔn)確寫出忠實(shí)通順的譯文。能否把原文從詞匯、短語、句子、段落、篇章到行文風(fēng)格等等各方面理解透徹,這就要看譯者對(duì)文本的解讀程度?! ?.5.2 實(shí)踐為本質(zhì)要求 寫作與翻譯都是具有強(qiáng)烈實(shí)踐色彩的文字活動(dòng),不可流于空談。熟讀寫作理論不能寫出成功的作品:只讀翻譯理論書,豈能產(chǎn)生上佳的譯品?傅雷說:“翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦”(傅雷,引自羅新璋,2009:692)。實(shí)踐的基礎(chǔ)是走進(jìn)生活,“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,而不是“少年不知愁滋味,為賦新詞強(qiáng)說愁”。練筆者除了多讀書,其次就是勤練筆端。久而久之,寫作便成為一種良好的習(xí)慣,寫作水平就會(huì)在不知不覺中提高。翻譯也是一樣。不管理論水平有多高,掌握的技巧有多妙,沒有大量的翻譯實(shí)踐,必然手生?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(10)
- 勉強(qiáng)可看(736)
- 一般般(125)
- 內(nèi)容豐富(5212)
- 強(qiáng)力推薦(427)