出版時間:2005-1 出版社:中國文聯(lián)出版社 作者:安徒生 編 頁數(shù):267 字?jǐn)?shù):180000 譯者:劉季星
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
一百多年來,他的童話廣為流傳,而他卻是以小說成名,并且擁有著比童話更多的讀者。 他是一位激情詩人,還是一位19世紀(jì)享有盛名的旅行家,他一生有著29次游歷的驚人之舉。 本書以日記體的形式,回溯著1840年12月,這位講故事的高手又一次的旅行:從丹麥到漢堡,經(jīng)意大利到希臘,越愛琴海前往土耳其,出博斯普魯斯海峽…… 讓我們追隨安徒生的足跡,體驗(yàn)一次光怪陸離的非凡之旅。
作者簡介
劉季星,原名劉麟,1928年生,浙江黃巖人。曾任中國現(xiàn)代文學(xué)館副館長。翻譯出版的作品有俄國五大家即普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰的散文集,波列伏依和札雷金的小說,以及合譯美國學(xué)者米切爾的《丹麥文學(xué)史》等。
書籍目錄
一、由丹麥至馬耳他 李斯特 鐵路 銅豬——一則故事 我的靴子——真實(shí)的故事 羅馬的狂歡節(jié) 告別意大利二、希臘 地中海上兩晝夜 南摩里亞和基克拉澤斯群島全景 比雷埃夫斯灣,抵達(dá)雅典 衛(wèi)城 雅典的雨天 游唱的歌手 達(dá)佛涅 希臘的復(fù)活節(jié)慶典 雅典的宮廷 義結(jié)金蘭——一則故事 離開希臘三、東方 愛琴海上的暴風(fēng)雨 士麥那 荷馬墓上采的玫瑰——一則故事 達(dá)達(dá)尼爾海峽和馬爾馬拉海 抵達(dá)君士坦丁堡和佩拉 市場 君士坦丁堡漫步 托缽僧的舞蹈 穆罕默德誕辰 拜訪和告別 博斯普魯斯海峽 黑海 橫越黑海與多瑙河之間的大草原四、溯多瑙河而上 由切爾納沃德至魯斯特楚克 我們在航行! 不平靜的旅途 通過鐵門 奧爾索瓦的帕夏 檢疫站 奧爾索瓦至德倫科瓦之行 由德倫科瓦至塞姆林 博覽會的觀眾 佩斯與布達(dá) 佩斯至維也納間的多瑙河五、還鄉(xiāng)途中 維也納剪影 飛返北方附錄 中譯本后記 英譯本前言 安徒生年表
章節(jié)摘錄
書摘南摩里亞和基克拉澤斯群島全景 1841午3月21——22日 我們正駛向摩里亞?!@個地名的意思是“桑葉之地”,人們是根據(jù)它的形狀來稱呼它,它的形狀如同一片桑葉。歐羅達(dá)斯河貫穿全境,古代的斯巴達(dá)就在這里棲息。這里也是阿伽門農(nóng)①的死亡之地。山形依舊,像我們現(xiàn)在所看到的那樣,照射著陽光,散落著陰影,腓尼基人和佩拉斯吉人③當(dāng)年所見到的也是如此。然后風(fēng)起浪涌,與我們現(xiàn)在所遇到的無異。所有景象毫無變化。我們緊靠著馬塔帕海岬那峻峭的巖壁行駛,整個海岸似乎全是裸露的巖石,草木不生。海浪撲打著懸崖峭壁,激起丈把高的水柱。巖壁高聳,沒有一只山羊能攀緣而上,那里也找不到牧人或獵人的蹤影。但是就在草木不生的荒野上,每一小塊土地和地區(qū),自有它的價值,它的情趣,比我們有時所設(shè)想的最為美麗的風(fēng)景還要美麗?!?yàn)檫@是希臘啊! 我們通過了馬尼奧特人①地區(qū)外部的一個小海岬,這個民族屬于斯巴達(dá)的一支,是一個從沒有被征服的勇敢而豪邁、粗暴而野蠻、但如同利庫爾戈斯②時代那樣熱情而好客的民族。 現(xiàn)在海面上巨浪滔天,——一陣風(fēng)從山上吹來。摩里亞把它那裸露的馬里亞海岬伸進(jìn)噴吐著白沫的波濤之中。它的樣子多么荒涼冷落,多么孤獨(dú);而且海邊不時還可見到完全與世隔絕者的住處,避世者的寓所,它們只與尖聲嘶叫的海鳥為鄰。即使用上望遠(yuǎn)鏡,也不可能發(fā)現(xiàn)有什么小道可以從懸崖上下來,走向避世隱居者的住處。 這些房子狹小而低矮,開了一個洞口當(dāng)做出入的門戶和窗子。附近有個人在走動,他是馬里亞海岬的隱居者,是我們在希臘海岸上見到的第一人!他是誰?是什么力量把他逐出社會而置身于這荒野之中?——沒有人回答我們的問題。他和他的小屋在這里已經(jīng)有許多年了,大大小小的船只,無論哪一艘,都有一個小小的封閉的世界,在他面前駛過,他仿佛在夢中觀看畫片似的觀看它們來往,如同觀看白色的海鷗無異。當(dāng)海上風(fēng)平浪靜或暴風(fēng)驟雨大作并合唱它的洪亮的贊美詩時,他朗誦他的早禱文或晚禱文。 我們走得越來越遠(yuǎn)了。在西北方向,有一塊巖石形狀如同巨大的鋼盔,拔海而起,被夕陽的余暉染成了紅色。我把它當(dāng)做基克拉澤斯的一個前哨,不過直到夜間我們才抵達(dá)群島的海面。 天未大亮,我又來到甲板上。兩只小艇在附近巡邏,寸步不離我們左右,像兩只巨大的海鳥企圖用雪白的翅膀猛擊我們的纜繩似的。 成群的裸露的巖石拔海而起,高聳人云——這是米洛斯島,由于水與火的作用,它已形成了空洞,西番托、塞里福斯和錫拉各島也都是如此。,我們在后面兩個島嶼中間穿行,好像是在運(yùn)河里行駛。巖石的地殼之下埋藏著磁鐵礦石,巖頂上開著芳香撲鼻的玫瑰花,然而路過的旅客毫無察覺,海岸只顯露了它們的貧瘠與荒涼。 太陽在邁科諾斯島的山背后升起,照亮了帕羅斯島和安提帕羅斯島,卻照不到這邊陰冷的斜坡上?;疑慕甘∪环€(wěn)坐在水中不可搖動。關(guān)于面積龐大的溶洞及其寶藏,沒有給我們留下任何印象。我們看見的是納克索斯島的峭壁,阿里阿德涅山曾經(jīng)在這里哭泣;長發(fā)如波浪般在美麗的肩膀上流動的馬恩納德斯②,曾經(jīng)于星光燦爛之夜在這里舞蹈,并向酒神巴科斯高唱贊歌。然而高高的群山上卻隱藏著肥沃的葡萄溝,伊達(dá)山——宙斯的圣山,山峰莊重地指向天堂,古老的神只就是從那里被人們驅(qū)逐出來的。 輪船朝著一個小島駛?cè)?,島上有一座白色的細(xì)長的燈塔,一當(dāng)我們從它身邊走過,錫拉港立刻展現(xiàn)在我們眼前。海灣上的小鎮(zhèn)成馬蹄形包圍過來,白色的房屋閃閃發(fā)光,很像灰色山丘上一座軍營的帳篷。它確實(shí)是那不勒斯的縮影。這里的主教的官邸高聳在山丘上,使人想起圣埃爾摩山的一座宮殿。我想像中的希臘的所有城鎮(zhèn)都是一片廢墟或泥墻茅舍,但錫拉港的小鎮(zhèn)看起來十分美麗動人。 希臘的大隊(duì)小舢板朝我們使勁劃過來,在我們輪船的一側(cè)下風(fēng)頭停住,但無一例外地繼續(xù)在劃動雙槳,因?yàn)楹C嫔侠祟^高卷。我把行李滑到離得最近的小舢板上,跟著往下跳,這幾天在甲板上閃電式地結(jié)識而依然留在船上的朋友們向我說“再見”,現(xiàn)在我大概永遠(yuǎn)不可能再在這世界上見到他們了——這個想法使我非常難過。 船夫們用力向岸上劃過去,這一段距離相當(dāng)?shù)拈L。海浪搖動著我們的舢板,仿佛它是一只橘子皮似的,在狂濤巨浪中會有傾覆的危險,我們也會隨同浪花一起被噴上天空。不過我們終于劃進(jìn)了避風(fēng)港,這里停滿了輪船,一只挨著一只。 碼頭上到處是希臘人,他們身穿緊身外套,白色短裙,頭戴紅色小帽。人聲嘈雜,大呼小叫。一個老人向我伸出手來表示歡迎,我的腳下已經(jīng)是希臘的土地了。感謝上帝,來到這里我是十分高興的,但同時又有一種孤單的感覺,心里充滿了凄涼。 我在法國輪船公司的辦事處里聽說,七天時間之內(nèi)將有奧地利輪船到來;希臘這艘輪船已經(jīng)損壞,不能再行駛。不過我有一個機(jī)會可以在當(dāng)天離開,如果我愿意在比雷埃夫斯挨過幾天檢疫期的話。從亞歷山大①——當(dāng)時那里正有疫病流行——來的一艘法國軍艦“利庫爾戈斯”號,在錫拉給掛了檢疫旗,被迫停泊了幾個星期,今天晚上就要開到比雷埃夫斯去,將在那里用三天時間結(jié)束檢疫工作,我立即雇了一只小舢板,再一次越過波濤洶涌的海面,前往飄揚(yáng)著綠旗的“利庫爾戈斯”號。我的行李放在空船里,用一根繩子系在大船的扶梯上,幾名水手把它吊了起來,于是它就在甲板上躺著了。現(xiàn)在我終于能夠掉轉(zhuǎn)頭來考察這個市鎮(zhèn)了。 碼頭旁邊有一家商店開著門在營業(yè),房子是木頭造的,室內(nèi)是泥地。原木的橫梁支撐著房內(nèi)的半邊天花板,另外半邊沒有天花板,單憑屋頂遮擋風(fēng)雨了。這是家咖啡店,希臘人和外國人都坐在木桌子旁邊?;鹋枭戏胖Х葔兀粋€英俊的希臘青年用棍子在攪拌,因?yàn)樗膬芍皇謥砘氐厥箘?,咖啡的濃度是均勻的。然后他把咖啡倒在杯子里,咖啡是沸滾的,熱得燙手。有兩個俄國水手在跳舞,一個希臘老人為他們拉小提琴伴奏,琴聲叫人毛骨悚然。市 場 1841年4月25日—5月4日,君士坦丁堡 外國人來到君士坦丁堡,首先要去逛的地方是市場,因?yàn)橐坏搅四抢?,就進(jìn)入這個不可思議的城市的心臟了。一個人看到那里的景象,看到那里的富麗堂皇和萬頭攢動,會嘆為觀止。你進(jìn)去的那是個大蜂窩,不過蜜蜂是波斯人,亞美尼亞人,埃及人,希臘人。不論東方和西方,都在這里開辦大商場。游人之擁擠,衣著之五彩繽紛,商品之琳瑯滿目,是別的任何地方無從得見的。 有人如果從佩拉渡海來到君土坦丁堡登岸,岸上那條大街可以直通市場,不過它狹窄,彎曲,都是盤道。街道兩邊房屋底層的門面,都像我們那里的市場一樣,用木柵欄隔開,整個制鞋工場和家具作坊直接暴露在你的目光之下;每人還會覺得自己正在廚房和面包鋪里穿行呢——你看那煮呀,烤呀,蒸呀,食品攤的爐灶和煙筒里飄出陣陣香氣。面包和其他食品都開架陳列著。 我們這時正站在中心市場門外,它前后左右輻射出許多小街小巷,差不多一半是露天的。這一區(qū)域出售蔬菜,水果,有新鮮的,也有腌制的;另一區(qū)域供應(yīng)貝類動物和各種顏色各種形狀的魚。大幅帆布或者舊毛毯從這邊的木柵欄牽到那邊的木柵欄,搭成過街的棚子。街面卻鋪得很糟糕,排水溝開在街中心,逶迤而去。 市場的人口是一條長廊,大多用木頭隔成,幾乎擺滿了煙斗、煙袋桿和琥珀煙嘴。市場的墻壁是厚實(shí)的防火墻。這是一座全封頂?shù)男〕鞘?,每個行幫,例如猶太幫、埃及幫等等,在這里各有自己的地盤;每種行業(yè),各有自己的一條街;每門手藝,也各有自己的中心,例如做鞋、制作馬具等等,名目繁多,舉不勝舉啊!每條街道都有一座拱門,上面繪花,寫著《古蘭經(jīng)》里的經(jīng)文。照明的光源是從頭上來的。木柵欄緊連著木柵欄,看起來好像是一只朝外翻開的貨柜,它的背部——厚實(shí)的磚墻挖出一個洞,貨物藏在墻洞里,并不陳列在貨架上。 埃及人經(jīng)營的地盤上好像統(tǒng)統(tǒng)是藥鋪,排列了兩條街。來自印度和阿拉伯的各種香料,藥用植物的莖葉和根,以及貴重的染料,散發(fā)出一種混合的香氣。一個皮膚棕黃色的埃及人,穿著長袍,站在柜臺后面,看起來簡直像是煉金師。 另外一道拱門似乎是通向世界武器庫的人口。接下來一道拱門是制造馬具的街市,摩洛哥牛皮和水牛皮制作的馬鞍和皮鼓,從做工最精細(xì)最復(fù)雜直到非常簡單非常粗糙,應(yīng)有盡有;它們掛在墻上,或放在柜臺以至地板上。 又有一道拱門是珠寶街,上等的項(xiàng)鏈在閃爍放光,手鐲也是光芒四射,價值連城的指環(huán)和奢侈的鉆石使人眼花繚亂。 現(xiàn)在有人來買香水了——純正的,不攙水的。有一種玫瑰油的芳香。這里在賣麝香的香囊、乳香以及香鼠的尾巴。我們走進(jìn)了隔鄰的一條街,全部是靴子和鞋,各種顏色,各種式樣;拖鞋是繡花的,綴著亮閃閃的珠子。緊挨著的另一條街,集中了各種服飾用品,棉布,繡著大朵金花的手巾,以及各種漂亮的衣料。又有一條街使你眼前一亮,這里是武器:嵌線的寶刀,短劍,匕首,步槍,以及手槍等等。 如果你注意到各個國家的人在這里表現(xiàn)出來的特點(diǎn),那是極其有趣的。土耳其人總是一本正經(jīng)地坐著,臉色莊重,嘴里含著細(xì)長的煙桿。猶太人和希臘人常常是忙忙碌碌的,他們大聲叫喊,舞手舞腳。這時正好有各種雜色人等擁擠在十字路口,波斯人載著沉甸甸的尖頂帽,亞美尼亞人頭上是不成樣子的黑圓筒帽;保加利亞人身穿羊皮外套,猶太人盤著高大的頭巾,裹一條破爛的圍脖;瀟灑的希臘人和披著面紗的婦女,——多么不協(xié)調(diào)啊。一個與眾不同的土耳其人,十分嚴(yán)肅,騎著馬從人群中過去,目不斜視,一直看著前面。 黃昏時一聲號令,所有商家和顧客全都撤退;一批守夜的人,——他們的工作就是看守市場,把各個人口通通予以關(guān)閉,直到次日上午規(guī)定的時間才重新開放。到時商家會發(fā)現(xiàn)他們的貨攤與昨夜撤離時并無異樣。白天里一個貨攤?cè)缫獑为?dú)停業(yè),也很簡單:攤主在貨攤前面掛上一張網(wǎng),或者左右交叉拉兩根雙股的繩子就行,沒有人敢偷。 與君士坦丁堡的市場比較起來,羅雅爾宮(在巴黎)里那些華麗的商店只不過是一塊涂得花花綠綠的粗布而已,這里卻是一個華服盛飾、美發(fā)上灑著玫瑰油和沒藥而芳香襲人的東方姑娘啊。 ……
媒體關(guān)注與評論
中譯本后記安徒生喜歡外出旅行,據(jù)說他一生出國旅行達(dá)二十九次,為本上同時代文人之冠,被稱為“偉大的旅行家”(見歐林·尼爾森:《安徒生》,1988年丹麥外交部出版)。1840年12月,他又一次踏上了旅途,從丹麥至漢堡,經(jīng)意大利來到希臘,越海前往土耳其,出博斯普魯斯海峽進(jìn)人黑海,溯多瑙河而上,直抵維也納,然后回國,為時七個多月?!对娙说氖袌觥芬粫词谴诵械囊娐勪洝.?dāng)安徒生在歐亞大陸跋山涉水之時,歐洲一些地區(qū)仍為奧斯曼帝國所統(tǒng)治,保加利亞,以及摩爾多亞、瓦拉幾亞和魯梅利亞(后面二地現(xiàn)屬羅馬尼亞)都在土耳其人的控制之下;塞爾維亞于1817年已獲得獨(dú)立,匈牙利則是奧匈帝國的一部分。安徒生筆下有時流露出對土耳其人的不滿,乃是特定歷史環(huán)境下的心態(tài)。我們保留了他對歷史事件的認(rèn)識和看法,但在極個別地方編者作了刪節(jié),出于對原作者和讀者的尊重,希望得到大家的理解。 安徒生是丹麥文學(xué)的巨匠,以童話負(fù)盛名,但也為童話所累,因?yàn)樵S多讀者不知安徒生還寫過除童話以外的別的體裁的作品。其實(shí)安徒生寫過六部長篇小說,二十五部已確知劇名的劇本(包括詩劇和歌舞劇),四部詩集,三部自傳,六部游記。童話雖是他的廣泛流傳的不朽之作,但最先為他贏得聲譽(yù)的,是他的《1828和1829年從霍爾門運(yùn)河至阿邁厄島東角步行記》(有人稱之為小說,也有人認(rèn)為它是游記)和長篇小說《即興詩人》。他的最早被翻譯成外文的作品,是他的小說,也不是他的童話。單知道安徒生的童話而不知他的其他作品,這是安徒生的不幸,也是我們從事丹麥文學(xué)作品翻譯者的失敗與無奈。 《詩人的市場》是一部游記,拿“市場”二字做書名,也許含有它的深意,不過一般的理解應(yīng)該是作者意欲展銷他的見聞,即精神產(chǎn)品,同時表現(xiàn)異國的地方色彩?!笆袌觥?bazar)一詞源出波斯語,原指波斯城鎮(zhèn)中公共交易的場所,后來這個詞流傳到了阿拉伯國家、土耳其和北非等地,意義未變。本書對市場有多種描寫,《市場》一篇專門描寫了君士坦丁堡的市場:占地一方,建筑華麗;規(guī)模宏大,攤販云集;白天營業(yè),夜晚關(guān)閉;內(nèi)部分劃不同的區(qū)域,出售同類商品的商販分別集中在一起。至于沿途小城鎮(zhèn)的市場,安徒生每到一地必去觀光的,則僅僅是一條擺著貨攤的狹窄的街道而已。 這部游記用日記體寫成,但筆法多樣,大多是紀(jì)實(shí),也有富于幻想的形式,別開生面,如《我的靴子》;甚至完全像是童話,例如《銅豬》《義結(jié)金蘭》《荷馬墓上采的玫瑰》;這三篇是在安徒生寫游記時完成的,先收在《詩人的市場》中出版,以后才歸人童話集。從內(nèi)容來看,它們分明也是游記的一種形式,作者的初衷似乎并不把它做當(dāng)做童話。至于他所固有的樂觀、幽默,對弱小者的同情,對美好事物的追求,對故土的思念,以及對工業(yè)文明的贊揚(yáng),在此書中也發(fā)揮得淋漓盡致。 《詩人的市場》一書在出版一百六十二年之后才有中譯本,略嫌太遲,而它的翻譯工作竟經(jīng)由在下之手得以完成,又深感榮幸。此書依據(jù)英文譯本翻譯,英譯者為格雷斯·托恩通,譯本由紐約邁克爾·凱森出版公司于1988年出版。由于地址不明,無法與他們?nèi)〉寐?lián)系,以表示謝意,深覺遺憾,希望能獲得他們的諒解。中譯本在翻譯過程中,曾得到林穗芳、李政文、傅光明、王光、李鴻簡等先生的幫助,謹(jǐn)表示衷心的感謝。 ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載