出版時(shí)間:2004-10 出版社:上海世界圖書出版公司 作者:汪海濤 頁數(shù):337
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
上海新東方老師經(jīng)過長(zhǎng)期的教學(xué)研究和課堂實(shí)踐,隆重推出了英語口譯考試輔導(dǎo)系列,共分四冊(cè)。本冊(cè)為《高級(jí)口譯筆試備考精要》,由新東方口譯教研組名師邱政政、郝斌、肖逸和郭中寶創(chuàng)作,分聽力、閱讀和筆譯三個(gè)版塊,將聽力、閱讀和翻譯理論和實(shí)踐范例溶為一體。通過各個(gè)章節(jié)的系統(tǒng)論述,歷年考題的典型題型與解題思路變得清晰透徹。 新東方應(yīng)試策略與學(xué)術(shù)研究的閃光點(diǎn)層出不窮,盡現(xiàn)紙上,使得本套書成為教學(xué)過程不可缺少的輔助材料。
作者簡(jiǎn)介
汪海濤 上海新東方學(xué)校校長(zhǎng),四六級(jí)、考研英語輔導(dǎo)專家,長(zhǎng)期從事大學(xué)英語教學(xué)和研究,在廣大學(xué)生中享有較高的知名度。1998年獲得北京大學(xué)英語語言文學(xué)碩士學(xué)位,畢業(yè)后留校任教,年僅28歲被提升為北京大學(xué)公共英語教研室主任。
書籍目錄
聽力篇 第一章 備考高級(jí)口譯聽力的誤區(qū) 第二章 備考高級(jí)口譯聽力的基本功 第一節(jié) 突破高級(jí)口譯聽力語音關(guān) 第二節(jié) 攻克高級(jí)口譯聽力詞匯關(guān) 第三章 備考高級(jí)口譯聽力分項(xiàng)突破 第一節(jié) 填詞聽寫 第二節(jié) 聽力理解 第三節(jié) 筆記填空 第四節(jié) 聽譯 第五節(jié) 高級(jí)口譯聽力獲勝殺手锏——數(shù)字題 第四章 高級(jí)口譯必背聽力詞匯分類匯編閱讀篇 第一章 概論 第二章 如何讀懂高級(jí)口譯閱讀文章 第一節(jié) 報(bào)刊文章特點(diǎn) 第二節(jié) 閱讀理解本質(zhì)分析 第三節(jié) 英語閱讀“七步走” 第三章 解題方法 第一節(jié) 單選題 第二節(jié) 簡(jiǎn)答題 第四章 基本能力要求 第一節(jié) 單詞 第二節(jié) 句法結(jié)構(gòu) 第三節(jié) 背景知識(shí) 第四節(jié) 閱讀量的積累 第五章 基礎(chǔ)官能訓(xùn)練 第一節(jié) 速讀方法 第二節(jié) 意群閱讀翻譯篇 第一章 關(guān)于高級(jí)口譯的筆譯考試 第一節(jié) 筆譯考試概況 第二節(jié) 筆譯考試的三部曲 第三節(jié) 筆譯考試的三大原則 第四節(jié) 筆譯考試內(nèi)容的特點(diǎn) 第二章 翻譯中要注意的問題 第一節(jié) 直譯還是意譯 第二節(jié) 功能對(duì)等還是形式對(duì)等 第三節(jié) 重原文的形式還是重原文的內(nèi)容 第四節(jié) 靠近源語還是靠近譯入語 第五節(jié) 以原作者為中心還是以譯文讀者為中心 第三章 英漢兩種語言的對(duì)比 第一節(jié) 語音和書寫系統(tǒng)的對(duì)比 第二節(jié) 語義的對(duì)比 第三節(jié) 句法對(duì)比 第四節(jié) 話語和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比 第五節(jié) 社會(huì)、文化待語言外因素的對(duì)比 第四章 翻譯的過程 第一節(jié) 審讀原文、分析意義 第二節(jié) 翻譯單位的確定 第三節(jié) 圖像的生成 第四節(jié) 目的語的表達(dá) 第五節(jié) 從語篇價(jià)值角度看翻譯 第五章 翻譯技巧 第一節(jié) 詞義的甑別 第二節(jié) 主語的確定 第三節(jié) 詞義的延伸 第四節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換 第五節(jié) 省譯 第六節(jié) 重復(fù)法 第七節(jié) 反面著筆 第八節(jié) 切分 第九節(jié) 合并 第十節(jié) 語序的處理 第十一節(jié) 定語從句的翻譯 第十二節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的翻譯 第十三節(jié) 狀語從句的譯法 第十四節(jié) 習(xí)語的翻譯 第十五節(jié) 顏色詞的翻譯 第十六節(jié) 專業(yè)術(shù)語的翻譯 第十七節(jié) 否定句的翻譯 第十八節(jié) 先行詞的翻譯 第十九節(jié) 同位結(jié)構(gòu)的處理 第二十節(jié) 長(zhǎng)句的處理 第二十一節(jié) 修辭的處理 第六章 歷年高級(jí)口譯考題翻譯部分翻譯技巧統(tǒng)計(jì) 第一節(jié) 表格分析結(jié)果 第二節(jié) 考試中要特別注意的考點(diǎn) 第三節(jié) 英漢翻譯和漢英翻譯中難點(diǎn)翻譯的異同 第七章 歷年高級(jí)口譯考題翻譯部分例句和考點(diǎn)整理
章節(jié)摘錄
第五節(jié) 社會(huì)、文化等語言外、外因素的對(duì)比 其實(shí),當(dāng)我們討論語義結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、思維結(jié)構(gòu)的差異時(shí),我們就已經(jīng)觸及了文化對(duì)比這個(gè)題目了。 文化無孔不入地浸透在語言的結(jié)構(gòu)中。社會(huì)結(jié)構(gòu)的不同在人們的世界觀上會(huì)造成差異,這種世界觀的差異直接或間接地影響著不同文化的讀者解讀語篇的過程。 我們一般總是以東西方文化的差異來討論中國(guó)社會(huì)和西方社會(huì)的不同。確實(shí),東西方社會(huì)有很多本質(zhì)的不同,如中國(guó)社會(huì)較注重國(guó)家、集體,而西方社會(huì)則特別強(qiáng)調(diào)個(gè)人;中國(guó)社會(huì)獨(dú)特的家庭觀和西方社會(huì)也不盡相同。但這種以空間為基礎(chǔ)的對(duì)比也有其局限性。比如,當(dāng)我們聲稱中國(guó)社會(huì)特別注重家庭時(shí),有些美國(guó)人則說美國(guó)人傳統(tǒng)上也很注重家庭,只是最近幾十年家庭的概念才變得淡?。欢矣行┟绹?guó)人也毫不客氣地指出,隨著中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化的發(fā)展,傳統(tǒng)中國(guó)家庭觀是否能保持下去很值得懷疑。這就說明僅以空間為基礎(chǔ)的對(duì)比很不全面,有必要也從時(shí)間的角度來觀察中國(guó)社會(huì)和西方社會(huì)的不同。時(shí)空并重的分析法更能揭示兩種社會(huì)本質(zhì)上的差異。那么從什么角度切人才能較深入地揭示兩種社會(huì)的異同呢? 李斯曼在《孤獨(dú)的人群》一書中將人類社會(huì)分成三類: 1.傳統(tǒng)導(dǎo)向( tradition-directed) 2.內(nèi)心導(dǎo)向(inner-directed) 3.他人導(dǎo)向( other-directed) 李斯曼認(rèn)為這三種不同社會(huì)類型中的人對(duì)生活和人生的態(tài)度和觀點(diǎn)會(huì)很不一致,從而導(dǎo)致價(jià)值觀的不同?! 儆趥鹘y(tǒng)導(dǎo)向類型的社會(huì),總是向傳統(tǒng)尋求準(zhǔn)繩。生活在這種社會(huì)中的人會(huì)常說,“我們歷來就是如此辦的”,不敢越雷池一步。這種社會(huì)因循守舊,泰國(guó)、印度、柬埔寨等國(guó)家屬于這一類?! ?nèi)心導(dǎo)向型的社會(huì)總是向內(nèi)心深處已經(jīng)建立的一套原則尋求準(zhǔn)繩。生活在這種社會(huì)中的人總是說:“我們應(yīng)該這么做,因?yàn)檫@樣做才是對(duì)的?!彼麄兊倪@套原則是長(zhǎng)輩們傳下來的。這類社會(huì)中的人口增加較快,不停地想開拓新的領(lǐng)域,生活方面也與傳統(tǒng)類有很大差別。作者在寫書時(shí)認(rèn)為,50年前的美國(guó)以及當(dāng)時(shí)歐洲的很多國(guó)家都屬于這一類型?! ∷藢?dǎo)向型的社會(huì)總是向(同代人中的)他人尋求準(zhǔn)繩。生活在這種社會(huì)中的人總是說:“誰都這么做,所以這樣做肯定是對(duì)的?!庇捎谌藗兛偸窃谒颂帉で髽?biāo)準(zhǔn),所以他們的標(biāo)準(zhǔn)常常變化,因?yàn)樗说男袨闇?zhǔn)則常常變化。作者認(rèn)為當(dāng)代美國(guó)社會(huì)正是這樣的社會(huì)?! ≡谶@種社會(huì)中,人們感到已經(jīng)再也沒有什么可以企盼的新地平線了?! ±钏孤倪@種劃分方法從人尋求生活準(zhǔn)繩的不同來建立分析社會(huì)的模式,與傳統(tǒng)的社會(huì)劃分法頗有巧合之處。傳統(tǒng)導(dǎo)向的社會(huì)很接近前現(xiàn)代社會(huì)( premodern),內(nèi)心導(dǎo)向的社會(huì)很像現(xiàn)代社會(huì)( modern),而他人導(dǎo)向的社會(huì)頗似后現(xiàn)代社會(huì)(postmodem)。 生活在這三種不同類型社會(huì)中的人對(duì)生活的態(tài)度會(huì)因自己的境遇不同而互有差異。傳統(tǒng)導(dǎo)向社會(huì)里的人總是設(shè)想從自己民族的神話中尋求解決問題的方法,一旦他們干了有背傳統(tǒng)的事,他們會(huì)感到“羞恥”(shame);生活在內(nèi)心導(dǎo)向社會(huì)里的人常是從牧師的布道詞中獲得精神支柱,一旦他們干了有背內(nèi)心準(zhǔn)則的事,他們會(huì)感到“內(nèi)疚”(guilt);而生在他人導(dǎo)向社會(huì)里的人,十分關(guān)心與他人的關(guān)系,常從心靈顧問和心理咨詢師那里獲得安慰,一旦他們違背了他人樹立起的準(zhǔn)則時(shí),內(nèi)心會(huì)感到“焦慮”( anxiety)?! ∵@三種類型的界限并不是十分清楚,而且其影響一個(gè)社會(huì)的速度也并非整齊劃一。在一個(gè)較大的社會(huì)中不同的類型會(huì)并存?! ∮捎谶@三種類型社會(huì)中的人的世界觀、人生觀不同,所以要在三個(gè)不同社會(huì)中進(jìn)行有效的語言交流就有必要將信息接受者所處的社會(huì)環(huán)境考慮進(jìn)去。 ……
媒體關(guān)注與評(píng)論
歷年真題與解題思路相合;應(yīng)試策略與學(xué)術(shù)研究相表里;實(shí)踐范例與翻譯理論相交融;實(shí)戰(zhàn)高分與真才實(shí)學(xué)相輝映?! 耙患堊C書”成就“學(xué)用雙贏”;“三年潛心”打造“四本巨著”;“五大題型”折射“六大誤區(qū)”;“七大名師”透析“八面玲瓏”。
編輯推薦
《高級(jí)口譯筆試備考精要》歷年真題與解題思路相合;應(yīng)試策略與學(xué)術(shù)研究相表里;實(shí)踐范例與翻譯理論相交融;實(shí)戰(zhàn)高分與真才實(shí)學(xué)相輝映。“一紙證書”成就“學(xué)用雙贏”;“三年潛心”打造“四本巨著”;“五大題型”折射“六大誤區(qū)”;“七大名師”透析“八面玲瓏”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載