出版時(shí)間:2010-9 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:楊文亮 主編,(德)博海濤,趙仲 編 頁(yè)數(shù):760
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
中國(guó)是一個(gè)泱泱大國(guó),有著豐富的文化積淀。中國(guó)人民親切可愛(ài),國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展。鑒于德國(guó)與這個(gè)世界上人口最多的國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)合作與科學(xué)交流不斷加強(qiáng),早在1988年我們便有了專為大學(xué)領(lǐng)域編寫一部《德漢漢德留學(xué)詞典》的計(jì)劃。為目標(biāo)群體編寫一本反映大學(xué)生活方式的雙語(yǔ)專業(yè)詞典的想法就這樣形成了。我們當(dāng)時(shí)審閱了一下德漢典范詞典,發(fā)現(xiàn)由于社會(huì)制度和教育體制不同,經(jīng)常出現(xiàn)誤譯。Kanzler在德語(yǔ)中的意思是“大學(xué)行政總管”,卻被錯(cuò)譯為“大學(xué)副校長(zhǎng)”以及“大學(xué)總務(wù)長(zhǎng)”。同樣,Institut也用所謂的同義詞“系”以及“學(xué)院”加以解釋。由于在詞典編纂上出了這些誤差,使得人們?cè)谥形闹袑oethe-Institut譯為“歌德(語(yǔ)言)學(xué)院”,而某些中國(guó)高等院校的名稱在譯成德文時(shí)又錯(cuò)譯為Instituto以上幾個(gè)例子表明,由于文化上和行政機(jī)構(gòu)上的差異所產(chǎn)生的詞典編纂者的錯(cuò)誤導(dǎo)致了學(xué)習(xí)和翻譯上的錯(cuò)誤,甚至導(dǎo)致了誤解。因此,單單審閱一下現(xiàn)有的詞典就足已證明《德漢漢德留學(xué)詞典》編纂工作的必要性,本詞典最重要的目的之一是修正由于體制不同而產(chǎn)生的誤譯。經(jīng)過(guò)多年的辛勤耕耘,本詞典的德漢部分已于1995年由德國(guó):MaxHueber出版社出版。2001年,漢德部分也完成并出版。至今德漢部分已出版十多年了,在此期間,特別是由于德國(guó)引進(jìn)學(xué)士與碩±專業(yè)以及中國(guó)大學(xué)的擴(kuò)大和改組,大學(xué)詞匯有了變化。為了適應(yīng)這些發(fā)展,必須對(duì)本詞典的原有部分進(jìn)行更新?,F(xiàn)在本詞典的修訂版能夠在中國(guó)出版,我們感到由衷的高興,并希望它能得到更加廣泛的傳播,進(jìn)而提高它的使用效果。
內(nèi)容概要
本書反映大學(xué)階段生活與學(xué)習(xí)的雙語(yǔ)專業(yè)詞典,為使用者提供了豐富且精確的有關(guān)德語(yǔ)國(guó)家的高校生活和高教事業(yè)的信息。德漢部分收詞10500條,漢德部分收詞12500條;以大學(xué)行政機(jī)構(gòu)和專業(yè)分科方面的詞匯為核心,兼收了;普通教育領(lǐng)域的重要詞匯和日常生活的基本詞匯;釋義精準(zhǔn),避免因社會(huì)、文化以及教育體制的差異而引起的誤譯;附錄提供了德國(guó)、奧地利、瑞士以及中國(guó)各大學(xué)的基本信息,簡(jiǎn)明實(shí)用。
作者簡(jiǎn)介
編者:楊文亮 (德國(guó))博海濤 趙仲
書籍目錄
前言德漢部分漢德部分附錄部分附錄一 德國(guó)大學(xué)目錄附錄二 奧地利大學(xué)目錄附錄三 瑞士德語(yǔ)區(qū)大學(xué)目錄附錄四 德國(guó)大學(xué)預(yù)科學(xué)校目錄附錄五 德國(guó)主要基金會(huì)目錄附錄六 中國(guó)部分高校名錄參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《德漢漢德留學(xué)詞典》是由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載