出版時間:2012-9 出版社:中國致公出版社 作者:D.H.勞倫斯 頁數(shù):400 字數(shù):300000 譯者:黑馬
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
這本《鳥語啁啾(勞倫斯散文精粹英漢對照讀本)》收錄了由戴維·赫伯特·勞倫斯創(chuàng)作的散文作品。
《鳥語啁啾(勞倫斯散文精粹英漢對照讀本)》收錄了《歸鄉(xiāng)愁思》;《花季托斯卡納》;《英國還是男人的國家嗎》;《我為何不愛在倫敦生活》;《色情與淫穢》;《諾丁漢礦鄉(xiāng)雜記》等作品。
作者簡介
D.H.勞倫斯,(David Herbert
Lawrence,1885-1930),英國小說家,詩人。20世紀最獨特和最具爭議性的作家之一。在近20年的寫作生涯中,勞倫斯出版了12部長篇小說、50多篇中短篇小說、多部詩集、大量散文隨筆和一些翻譯作品。他還舉辦畫展,出版了繪畫集,是英國文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域內(nèi)罕見的文藝通才。代表作有《查泰萊夫人的情人》《兒子與情人》《戀愛中的女人》《虹》等。
書籍目錄
愛
鳥語啁啾
地之靈
歸鄉(xiāng)愁思
夜鶯
還鄉(xiāng)
出人頭地
我算哪個階級
花季托斯卡納
性感
自畫像一幀
我為何不愛在倫敦生活
英國還是男人的國家嗎
為文明所奴役
三色紫羅蘭
恐懼狀態(tài)
作畫
色情與淫穢
墻上的畫
諾丁漢礦鄉(xiāng)雜記
附:游走在唇齒之間的勞倫斯散文
章節(jié)摘錄
愛是塵世的幸福,但幸福并非滿足的全部。愛是相聚,但沒有相應(yīng)的分離就沒有相聚。在愛中,一切都凝聚為歡樂和禮贊,但是如果它們以前不曾分離,它們就不會在愛中凝聚。一旦聚成一體,這愛就不再發(fā)展。愛就像一股潮水。在一瞬間完成了,隨后必有退潮。所以。相聚取決于分離,心臟的收縮取決于其舒張,潮漲取決于潮落。從來不會有永恒不滅的愛。正如海水絕不會在同一刻覆蓋整個地球,絕不會有毫無疑問的愛的鼎盛。這是因為。愛,嚴格來說是一種旅行?!奥眯锌偙鹊竭_強”。,有人這樣說。這就是懷疑的本質(zhì),這意味著堅信愛是相對的永恒,這意味著相信愛是手段而非目的。嚴格地說,這意味著對力量的相信,因為愛就是一種凝聚的力量。我們何以相信力量?力量是功能型的東西,是工具,它既不是開始也不是結(jié)束。我們旅行是為了到達目的地,而不是為旅行而旅行,后者至少是徒勞的。我們是為到達目的地而旅行的。而愛就是一種旅行,是一種運動,是相聚。愛是創(chuàng)造的力量.但任何力量,無論精神還是肉體的,都有其正負兩極。任何墜落的東西,都是受地球引力而落。不過,難道地球不是靠其反引力甩掉了月亮并且在時光久遠的天空中一直牽制著月亮?愛亦然。愛,就是在創(chuàng)造的歡欣中使精神與精神、肉體與肉體相吸的引力。但是,如果一切都束縛在愛之中,就不會有再多的愛了。因此說,對那些相愛中的人來說,旅行比到達終點更好。因為,到達意味著穿過了愛,或者干脆說.以一種新的超越完成了愛。到達,意味著走完愛旅之后的巨大歡樂。愛的束縛!還有什么束縛比愛的束縛更壞呢?這是在試圖阻擋高潮.是要遏止春天,永不讓五月漸人六月,永不讓山楂樹落花結(jié)果。這一直是我們的不朽觀——愛的無限、愛的廣博與狂喜。可這難道不是一種監(jiān)牢或束縛嗎?除了時光的不斷流逝,哪有什么永恒?除了不斷穿越空間的前進,哪有什么無限?永恒,無限,這是我們有關(guān)停息和到達的了不起的想法??捎篮銦o限只能意味著不斷的旅行。永恒就是穿越時間的無邊的旅行,無限就是穿越空間的無邊的旅行,我們怎樣爭論也是這樣。不朽,不過也是這個意思罷了。繼續(xù),永生,永遠生存與忍受,這不就是旅行嗎?升天,與上帝同在——到達后的無限又是什么?無限絕無終點。當我們確實發(fā)現(xiàn)上帝意味著什么,無限意味著什么,不朽意味著什么時.我們發(fā)現(xiàn)它們同樣意味著不止的繼續(xù),朝一個方向不斷旅行。朝一個方向不息地旅行,這就是無限。所謂愛之上帝就是愛的力量無限發(fā)展的意思。無限沒有終點。它是死胡同,或者說它是一個無底洞也行。愛的無限難道不是死胡同或無底洞么?愛是向其目標的行進。因此它不會向反方向行進。愛是朝天上旅行的。那么,愛要別離的是什么呢?是地獄,那兒有什么?歸根結(jié)底,愛是無限的正極。那負極是什么?正負極一樣,因為只有一個無限。那么,我們朝天上無限旅行或朝相反方向旅行又有什么不同?既然兩種情況下獲得的無限都一樣——無與有意思都一樣,那就無所謂是哪一個了。無限.無限沒有目標,它是一條死胡同或者說是一個無底洞。落人這無底洞就是永遠旅行了。而一條夾在賞心悅目的墻中間的死胡同是可以成為一重完美的天的。但是,到達一個天堂般寧靜幸福的死胡同,這種到達絕不會令我們滿意的。落入那個無底洞也絕對要不得。愛絕非目的,只是旅行而已。同樣,死不是目的,是朝另一個方向的旅行,泯人自然的混亂之中;是從自然的混亂中,拋出了一切,拋人創(chuàng)造之中。因此說,死也是條死胡同,一只熔爐。世上有目標,但它既非愛,也非死;既非無限,也非永恒。 它是寧靜的歡欣之域,是另一個極樂王國。我們就像一朵玫瑰,是純粹中心的一件奇物,純粹平衡中的一個奇跡。這玫瑰在時間與空間的中心完美平穩(wěn)地開放,是完美王國中的完美花朵,不屬于時間也不屬于空間,只是完美,是純粹的上帝。我們是時間和空間的產(chǎn)物。但我們像玫瑰一樣,能變得完美,變得絕對。我們是時間和空間的產(chǎn)物,但我們同時也是純粹超驗的動物,超越時空,在絕對的王國這極樂的世界中完美起來。愛,愛圓全了,被超越了。優(yōu)秀的情人們總能使愛變完美并超越它。我們像一朵玫瑰,完美地到達了目的地。愛有著多層意思,絕非一種意思。男女之愛,既神圣又世俗?;浇讨異?,說的是“愛鄰如愛己”?! ∵€有對上帝的愛。但是,愛總是一種凝聚。只有男女之愛有雙重意思。神圣的和世俗的,它們截然相左,可都算愛。男女間的愛是世間最偉大和最完整的激情,因為它是雙重的,因為它是由兩種相左的愛組成的。男女間的愛是生命最完美的心跳,有收縮也有舒張。神圣的愛是無私的,它尋找的不是自己。情人對他所愛的人做出奉獻,尋求的是與她之間完美的一體交流。但是,男女間全部的愛則是集神圣與世俗于一身的。世俗的愛尋求的是自己。我在所愛的人那里尋找我自己的東西,我與她搏斗是要從她那里奪取到我的東西,我們不分彼此地交織、混溶在一起,她中有我,我中有她。這可要不得,因為這是一種混亂,一場混戰(zhàn)?! ∷晕乙粡乃鶒鄣娜四莾好撋矶?。她也從混亂中脫身而去。我們的靈魂中現(xiàn)出一片薄暮之火,既不明亮也不黯淡。那光亮必須純潔而聚,那黑暗必須退居一旁,它們必須是全然不同的東西,誰也不分享誰,各自獨立。 ……
編輯推薦
戴維·赫伯特·勞倫斯(通常寫作D.H.Lawrence),20世紀英國作家,是20世紀英語文學(xué)中最重要的人物之一,也是最具爭議性的作家之一。主要成就包括小說、詩歌、戲劇、散文、游記和書信。這本《鳥語啁啾(勞倫斯散文精粹英漢對照讀本)》收錄了由其創(chuàng)作的散文作品。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載