出版時間:2005-12 出版社:內蒙古教育出版社 作者:巴達瑪敖德斯爾 著 頁數:129 字數:125000
內容概要
在漢蒙兩種語言的短語結構之間實現轉換,是基于轉換的漢蒙機器翻譯系統(tǒng)的核心技術之一。本書在借鑒傳統(tǒng)蒙古語語法研究成果的基礎上,面向漢蒙機器翻譯的實際需要,嘗試以形式化的方式對漢語短語的蒙古語轉換規(guī)則進行描述,探討有關短語轉換方面的語法和翻譯問題,并提出了自己對有關問題的解決方法。全書共四章。 第一章簡明扼要地介紹了以往學者們對本書所關注問題的研究概況、課題研究所要達到的目標以及具體工作步驟等。 第二章提出了一個面向信息處理的蒙古語詞語和短語分類體系及標記集,介紹了我們研制的漢蒙機器翻譯系統(tǒng)的基本情況和結構。這兩項內容,是本課題的理論背景和實踐基礎。 第三章對漢語的np、vp、ap和pp四類主要短語的蒙古語轉換規(guī)則進行了具體而系統(tǒng)的形式化描述。這部分工作可以概括為,將以往面向傳統(tǒng)翻譯所做的有關漢語這四類短語的蒙譯研究的成果,加上本人的研究和實踐,組織成一部可以直接服務于漢蒙機器翻譯的短語轉換規(guī)則庫。本章介紹了有關上述四類短語的轉換規(guī)則100余條、局部性轉換規(guī)則100余條。 第四章展示轉換規(guī)則的調試結果,并從漢語分析和蒙古語轉換兩方面對短語轉換規(guī)則研究中存在的難點問題進行了分析。 漢蒙短語轉換規(guī)則研究是跨現代蒙古語語法和漢蒙機器翻譯兩個領域進行的。一方面,從蒙古文信息處理的角度關注蒙古語詞語分類和短語研究的問題,可以為該領域的研究工作提供一個借以參考的理論框架;另一方面,短語轉換規(guī)則研究的具體成果對漢一蒙乃至外一蒙機器翻譯的發(fā)展具有一定的應用和參考價值。
作者簡介
巴達瑪敖德斯爾,男,蒙古族,1965年4月9日出生于內蒙古奈曼旗。1986年7月畢業(yè)于內蒙古師范大學蒙古語言文學系,1989年7月內蒙古大學碩士研究生畢業(yè)后留該校蒙古語文研究所工作。2003年6月在內蒙古大學蒙古學學院蒙古語文研究所獲文學博士學位?,F任內蒙古大學副教授、蒙
書籍目錄
摘要Abstract關于本書所用符號、代碼的說明第一章 導論 一、課題的提出 二、本課題研究的基礎 三、課題研究的內容和工作步驟第二章 課題研究的理論背景和工程實踐 一、理論背景 二、工程實踐第三章 漢語到蒙古語的短語轉換規(guī)則研究 一、關于短語規(guī)則形式的幾點說明 二、np的轉換規(guī)則 三、vp的轉換規(guī)則 四、ap的轉換規(guī)則 五、pp的轉換規(guī)則第四章 結論和余論一轉換規(guī)則實驗結果示例及難點分析 一、轉換結果基本準確的短語的實例 二、短語轉換不出正確結果的原因分析參考文獻攻讀學位時發(fā)表的論文后記
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
面向機器翻譯的漢蒙短語轉換規(guī)則研究 PDF格式下載