出版時間:2002-12 出版社:上海譯文出版社 作者:莎士比亞 頁數(shù):595 字?jǐn)?shù):549 譯者:孫大雨
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時期的巨人,英國文豪,以他的天才創(chuàng)作了37部詩劇,給后人留下了寶貴的文化遺產(chǎn)。本書收入莎翁4部最重要的悲劇《哈姆雷特》、《李爾王》、《奧賽羅》、《麥克白斯》,是我國著名教授孫大雨先生多年潛心于莎士比亞戲劇研究和翻譯的重要成果。孫先生是我國第一位用詩體翻譯莎士比亞詩劇的學(xué)者。他的譯本以他本人所創(chuàng)建的音組體制的五音組素體韻文移譯原文的五音步素體韻文,具有獨特的風(fēng)格和魅力。
作者簡介
莎士比亞, 英國著名戲劇家和詩人。他共寫有37部戲劇,154首14行詩,兩首長詩和其他詩歌,歷史劇如《理查三世》(1592)、《亨利三世》(1599)等,譴責(zé)封建暴君,歌頌開明君主,表現(xiàn)了人文主義的反封建暴政和封建割據(jù)的開明政治理想。喜劇如《仲夏夜之夢》(1596),《第十二夜》(1600)、《皆大歡喜》(16O0)等,
書籍目錄
第一部分哈姆雷特
第二部分李爾王
第三部分奧賽羅
第四部分麥克白斯
章節(jié)摘錄
書摘哈姆雷特 求眾位天使和神差護(hù)佑我們!不管你是個善鬼還是個邪魔,帶來天上的祥氛,抑地獄的煞氣,不問你存心惡毒,或用意仁慈,既然以這樣可交談的形態(tài)到來,我對你要說話:我叫你哈姆雷特,君上,父親;丹麥王,啊,回答我!莫使我不耐困惑而爆炸;告訴我為什么你那按教規(guī)下葬的骸骨,在棺內(nèi)掙破了尸衣而出;為什么那墳?zāi)?,我們眼見你安葬在里邊,張開了它那沉重的大理石巨顎,又把你吐了出來。是什么意思,你這具尸體,重新全身披亮甲,又復(fù)到這月光明滅中徘徊,使黑夜嚇人;使我們,造化的玩物,心神震顫得有如那瑟瑟的搖旌,繚亂著魂夢所不敢沾的荒滄怪想?你說,為什么?因什么?我們該怎樣?近侍 可未曾動怒;鎮(zhèn)靜和悲傷爭著要表現(xiàn)她最高的德性。你見過陽光里下雨吧;她一邊微笑一邊掉著淚,要比單零的悲喜或忿怒透露著更高超的德性;輕盈的淺笑游戲在她紅透的唇邊,像茫然不曉她眼中有何賓客在;那淚珠往下墜便比如珍珠的墜子脫落了鉆石穿的鏈??傊?,悲傷會變成最可愛的奇珍,如果悲傷能使大家都像她那樣美妙。麥克白斯 時間啊,你在我揮動殺手锏之前,竟已先著了飛鞭;迅疾的意向休想能實現(xiàn),除非有行動陪隨;從今往后,我心中第一個意念便得是手里第一個行動。就在此刻,為使意念變實事,想與于要同時并進(jìn):我要突然去襲擊墨客特夫的堡壘;攻占淮輔城;把他的妻子、兒女、同他有血緣關(guān)系的一切不幸者都付諸劍刃。決不蠢材般夸口;我意向冷卻前,要辦到這正經(jīng):但莫再見神見鬼!這些個近侍此刻在哪里?去來,引我去他們那里。法蘭西 向你兩位姐姐作別??槛焐? 你們這兩顆父親心目中的珍寶,考黛蓮潮潤著眼睛和你們分手。你們的本性如何我全都明白;只是為妹的不愿敞口言明你們的過錯。好好地愛著父親。我將他付托給你們所自承的敬愛;但是啊,如果我不曾失掉那恩寵,我愿將他付托給較好的所在。跟你們再會了。雷 耿 我們的本分不用你來吩咐。剛瑙烈 你快去學(xué)習(xí)些撫慰夫君的婦道,他肯收受你也算是命運舍慈悲。對父親的順從你用得太過刻嗇,那么你不肯給人正合該人家給你也照樣地不肯。考黛蓮 憑百褶千層的奸詐隱藏得多么巧,時間自會顯露她本來的真面貌;遮掩著罪惡的人們最后總難免羞辱到來把他們嘲笑的那一天。祝你們亨通如意!法蘭西 來吧,我的明艷的考黛蓮。剛瑙烈 妹子,關(guān)于可說是跟我們兩人都有份的事情我還有不少話說呢。我想今晚上父親就要離開這兒了。雷 耿 那當(dāng)然是,且是跟你們走;下個月就輪到我們。剛瑙烈 你瞧,他歲數(shù)大了,多么變化不定;我們過去的觀察只怕還不很到家呢;他向來最愛妹妹,如今下的多么壞的判斷丟掉了她,是不用說得也誰都知道的。雷 耿 那是因為他年紀(jì)大了,人就懵懂了起來;可是他素來做事,總是連自己也莫名其妙的。剛瑙烈 他最好最健全的年頭上也只是魯莽罷了;那么,歲數(shù)一大,我們指望著要生受他的不光是習(xí)慣成了自然的短處,還得吃他老來糊涂和剛愎任性的虧呢,那才不容易辦。雷 耿 就說趕掉鏗德那一類的任性亂來,我們大概也得受領(lǐng)些吧。剛瑙烈 法蘭西還在跟他行作別的禮。我勸你讓我們合在一起;要是父親還攬著權(quán)任著他的老性子干下去,他剛才把君權(quán)交出來只會鬧得跟我們過不去。雷 耿 我們再想一下。剛瑙烈 我們一定得有個辦法,而且得趕快。洛竇列谷 伊耶戈!伊 耶 戈 你說什么,高貴的知己?洛竇列谷 洛你想,我該怎么辦?伊 耶 戈 哎也,上床去睡覺。洛竇列谷 我該去跳水自殺。伊 耶 戈 哦,你若是去那么干,我從此將永不跟你好。唉,你這傻瓜的士子!洛竇列谷 活著如果只能受苦,再活下去就成了發(fā)傻;當(dāng)死亡做了我們的郎中的時候,他開的藥方就是去死。伊 耶 戈 啊!壞透了;我睜眼看到這世界有四倍七個年頭了,而自從我分得清什么是優(yōu)惠、什么是損害以來,我從來沒有見到過有人懂得怎樣去愛惜他自己?!盀榱藧垡恢灰半u,我要去跳水自殺”,我肯說這樣一句話以前,我寧愿跟一只狒狒易地而處,讓它來做人而我去當(dāng)狒狒。洛竇列谷 我應(yīng)當(dāng)怎么辦?我承認(rèn)這樣癡心很丟臉;但是我的德性沒有本領(lǐng)去改好這個。伊 耶 戈 德性!值幾個錢!我們是生就的這么樣,或那么樣。我們的身體是一所花園,我們的意志是個園??;所以,若是我們要種蕁麻或是播萵苣,栽香薄荷和耘除百里香,播種一種草或分植好多種,讓它荒蕪閑置著還是精耕細(xì)作,哎也,那力量和究竟怎樣做的權(quán)力是在我們的意志里邊。假如我們生命的天平?jīng)]有一只理智的秤盤去均衡情欲的另一只,我們天性里的氣質(zhì)和卑鄙也許會引導(dǎo)我們到最乖張怪誕的試驗上去;但是我們有理智去鎮(zhèn)定我們熱情的沖動、我們?nèi)庥募ぐl(fā)、我們放浪不羈的淫蕩,而據(jù)我看來,你們便把愛情叫作是情欲那玩意兒的另外一種或一枝分蘗。洛竇列谷 不能是那樣。伊 耶 戈 這只是性情脾氣里的淫欲、意志的放縱罷了。來吧,做個男子漢。跳水自殺!把貓兒和沒有睜眼的小狗去淹死。我已經(jīng)聲言過是你的朋友了,我現(xiàn)在承認(rèn)我把自己用最結(jié)實不過的纜索跟你的真價值拴束在一起;我從來也不會比現(xiàn)在這樣更能幫你的忙了。口袋里放著錢;跟蹤著這場戰(zhàn)事;用一蓬假須髯丑化著你的面貌;我說,口袋里放著錢。玳思狄莫娜不可能長繼續(xù)愛著那摩爾人,——把錢裝在口袋里,——他也不可能老愛她。在她身上先來了個猛烈的開始,你將見到一個同樣兇暴的破裂;把錢裝在你口袋里。這些摩爾人的意志好惡無常;——把錢裝滿你的口袋:——這食物現(xiàn)在對于他香甜甘美像仙桃,不久會對于他奇苦難堪像黃連。她一定得改換年輕的:當(dāng)她受用夠了他的肉體的時候,她準(zhǔn)會發(fā)現(xiàn)她挑錯了人。她準(zhǔn)會有變化,她準(zhǔn)會有:所以,口袋里放著錢。假使你非叫你自己打入地獄不可,去用一個比淹死較為愉快的方法。錢弄得越多越好。假使一個浪蕩的蠻子跟一個刁鉆古怪的威尼斯人之間的假裝的神圣和脆弱的信誓敵不過我的靈敏機(jī)巧和地獄里的族眾們,你準(zhǔn)定會受用到她;所以,得弄錢。滾他媽的跳水自殺!那樣干會整個兒出岔子:奉勸你還是為享受到了那歡樂而給絞死,可莫要淹死了而弄她不到手。洛竇列谷 你將趕快滿足我的希望嗎,假使我信賴那結(jié)果?伊 耶 戈 你可以拿穩(wěn)我:去,去弄錢。我屢次告訴過你,而且現(xiàn)在又一再對你說,我仇恨這摩爾人:我的行動準(zhǔn)則銘鑄在我心里:你的也并不缺少一點兒理由。讓我們聯(lián)合起來對他報仇;假使你能使他戴綠頭巾,你對你自己做了件快樂事,對我做了件開心事。時間肚子里會生出許多事情下來。開步走;去吧:預(yù)備好你的錢。明天我們再談這事兒。再會。洛竇列谷 我們明天早上將在哪里碰頭?伊 耶 戈 在我的住處。洛竇列谷 我會及早來看你。伊 耶 戈 得了吧;再會。你聽到?jīng)]有,洛竇列谷?洛竇列谷 你說什么?伊 耶 戈 不許再說跳水了,你聽到嗎?洛竇列谷 我改變主意了。我要去賣掉我全部的地皮。 伊 耶 戈 這樣,我總叫傻瓜當(dāng)我的錢袋;因為假使跟這樣的蠢貨鬼混,簡直是侮辱我財源滾滾的機(jī)巧,除非為好玩和實利。我恨那摩爾人,而且外邊都以為他在床褥間替我行使著職權(quán):我不知真不真,可是僅僅為那樣的懷疑,我就得采取行動,仿佛確有那件事。他對我很器重;我更好對他達(dá)到我目的。凱昔歐是個適當(dāng)?shù)娜藘海磺业任襾硐胂肟矗耗玫剿奈恢?;且要用雙料的毒辣手段,顯見我意志的光榮偉大;怎么樣,怎么樣?咱來捉摸一下看:過了些時候,讒妄奧賽羅的耳朵,說他跟他老婆太親昵:他一表人材和模樣溫存容易啟疑竇;生就了叫女人失身。這家伙,這天性開誠豁達(dá)的摩爾人,看來好像是老實人他以為真誠實,跟驢子一般能給穿了鼻子輕輕地牽著走。有了;想出苗頭了:地獄與黑夜準(zhǔn)把這駭怪的新生帶到天光下。 [下。 ……
媒體關(guān)注與評論
譯序《哈姆雷特》這部莎士比亞最聞名的杰作,也是他四大悲劇詩中最早、最繁復(fù)而且最長的一部,大約在一六○○年到一六○一年他寫作了初稿。一六○三年在倫敦出版了它的“壞”第一版四開盜印本,文字與內(nèi)容粗疏而且缺漏很多;第二年,一六○四年,二版四開本問世,文筆與旨意大有改進(jìn),劇辭行數(shù)增加了幾乎一倍:前者僅兩千一百四十三行,后者約有三千七百十九行。但即令這個比較完整的版本也并非莎氏自己所監(jiān)印的。有一個說法認(rèn)為那個早先的較差的本子可能根據(jù)一家書鋪雇了速記手,趁劇本在戲院里演出時偷記下來的筆錄本排印的。莎氏作為戲劇班子里的成員,當(dāng)時不會把他的演出底本印刷成書出售,因為那樣做被認(rèn)為會妨害戲院的營業(yè),有損于他的劇團(tuán)和他自己的權(quán)益。莎劇學(xué)者們比較和研究的結(jié)果,認(rèn)為一六○四年所印的二版四開本的文字,非但數(shù)量上大大增加,而且內(nèi)容含義上也精采優(yōu)越得多,有一些段落提高到一個超凡卓絕的境界,遠(yuǎn)非初版四開本可比。這就顯示出它的印刷底稿多半是莎氏的修改增訂本,卻不知怎樣會被偷竊抄錄了去付印,當(dāng)然決不是劇本在戲院里上演時所速記下來的劇辭。所以比較可靠的版本是莎氏逝世后,他劇團(tuán)里的兩個同伴與好友海明琪(John Hemminge,1630年卒)和康代爾(Henry Condell,1627年卒)兩人在一六二三年為他出版的對開本全集(少掉《Pericles》一劇)里的版本。但這個版本也有缺漏刪節(jié),并非全璧,所以要依靠這三百多年來莎劇學(xué)者們的校閱比較,研究考訂二版四開本和初版對開本,作出較完整的厘定。另外,還在一六○三年莎劇《哈姆雷特》盜印本出版之前,已有一個同樣題材的劇本,為比莎氏年長約七歲的知名劇作家凱特(Thomas Kyd,1557—1595)所作,已經(jīng)出版,但此書早已遺佚,無可稽考。 哈姆雷特這傳奇故事的最早來源是十二三世紀(jì)時丹麥?zhǔn)芳遗c詩人薩克梭·葛拉曼鏑格斯(Saxo Grammaticus,1150—1206)以拉丁文所寫的《丹麥?zhǔn)穫鲗毑亍?Cesta Danorum),但這個原始文獻(xiàn)所提供的只是個故事輪廓,跟莎氏悲劇詩《哈姆雷特》的精粹所在和劇中人物鮮明赫奕的性格不相侔。約在十六世紀(jì)中葉,有一位法國作家茀朗西斯·特·裴爾福萊斯忒(Francis de Belleforest)在他的《悲劇史傳》(Histories Trag-iques,1570)一書里介紹過一位阿模萊斯(Amleth)王子。隨后有位年輕的英國作家配忒(William Painter,15407?—1594)出版他的《歡樂之宮》(The Palace of Pleasure,1566)一書,收羅了從希臘文、拉丁文、意大利文和法文間接或直接翻譯成英文的好些個故事,大多數(shù)是從裴爾福萊斯忒書中得來。而莎士比亞則在阿模萊斯這故事的粗疏輪廓上創(chuàng)建了一個個劇中人物鮮明強(qiáng)烈的性格,并使這些人物言語行動起來,合奏成以哈姆雷特為中心的這部奇妙卓越的悲劇詩。 劇詩中第一幕第五景從二十五行開始到九十一行,哈姆雷特的父王亡魂對他單獨一人透露,自己被他的兄弟,即當(dāng)今的君王克勞迪歐斯,趁他在御花園里午睡時,用一小管紫杉汁毒液注入耳中所殺害(見一幕五景六十二行),卻散播謠言,說他的兄長被毒蛇所刺螫而暴死,并將他的嫂子誘騙成奸,匆促成婚,充當(dāng)他殺兄篡位后的王后—那亡靈召喚他報仇雪恨,以廓清整個朝廷的罪惡污辱。有兩位極著名的近代莎劇學(xué)者勃闌特萊(Andrew Cecil Bradley, 1851-1935)和威爾遜(JohnDover Wilson,1881-1969)認(rèn)為王后葛忒露于先王在世時,就已經(jīng)跟王弟克勞迪歐斯通了奸〔見威爾遜著《<哈姆雷特>劇中發(fā)生了什么事》(Miat Happens in“Hamlet”)292-294頁,劍橋大學(xué)出版社,1935〕。這一見解我認(rèn)為與莎劇的實際情況不符,雖然據(jù)威爾遜說,裴爾福萊斯忒書中是這樣敘述的。我認(rèn)為莎士比亞并不完全依據(jù)裴爾福萊斯忒。本劇第一幕第五景八十五到八十八行鬼魂對哈姆雷特說得很清楚: ……
編輯推薦
"……可是,僅僅在一個月之內(nèi),莫讓我想起--'脆弱',你的名字叫女人!短短一個月,她和那荷琵一個樣,涕淚交橫,跟著我父親去送葬 穿的鞋還沒有穿舊,她呀就是她--",詩一般的語言!火一樣的激情!這就是莎士比亞!這就是四大悲?。”緯杖肓松趟牟孔顬槿藗兯熘谋瘎 豆防滋亍?,《李爾王》,《奧賽羅》,《麥克白斯》,我國著名教授孫大雨先生用詩體翻譯而成,這在國內(nèi)尚屬首次,用詩帶你走進(jìn)一個全新的悲劇世界。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載