出版時間:2006-8 出版社:上海譯文出版社 作者:馬克·吐溫 頁數(shù):358 字數(shù):285000 譯者:張萬里
Tag標簽:無
前言
誰能比奧德修斯更像希臘人?或者比浮士德更像德國人?比堂吉訶德更像西班牙人,比哈克·芬更像美國人?” 這是二十世紀英國著名詩人及文學批評家托·斯·艾略特在一次有關美國文學的講座中所作的論斷。托·斯·艾略特的這番話的主旨,固然在于說明不朽的世界文學典型,都無一例外的深深植根于民族文學的傳統(tǒng)之中,但是從這一段議論中,顯然可以看出馬克·吐溫這部《哈克貝里·芬歷險記》在美國文學以及世界文學中所占的突出的、重要的地位。 馬克·吐溫是塞繆爾·朗赫恩·克萊門斯的筆名。他一八三五年十一月三十日出生在美國密蘇里州的佛羅里達鎮(zhèn)。父親是個不出名的律師和店主。一八四七年,父親去世,此后不久,他的正式學校教育就結束了。他曾在哥哥歐萊恩辦的《信使報》報社當過排字工人。他雖然只是個十幾歲的孩子,卻已養(yǎng)成了大量地、貪婪地讀書的習慣?! ∽詮囊话宋迦昶?,塞繆爾·克萊門斯作為一個打零工的印刷工人,開始到各處去旅行,他走遍美國東部各州和中西部。
內(nèi)容概要
小主人公哈克貝里·芬是個孤兒,無人管束,但心地善良,愛憎分明。他幫助黑奴吉姆逃往廢奴區(qū),一路上遇見了各式人等,遭遇了許多艱難險阻,終于獲得了勝利。好朋友湯姆·索亞的母親要收他作義子,但他不愿接受所謂的“教養(yǎng)”,寧愿繼續(xù)過無人管束的生活,于是又逃了出去。每一個讀者都會為他未來的命運擔心…… 本書是“美國現(xiàn)代小說之父”馬克·吐溫的杰作。頑童哈克被醉鬼父親虐待和拋棄,與出逃的黑奴吉姆一起開始了河上的漂流歷險。他們在途中結識了騙人的“公爵”和“皇帝”,卷入了兩個家族的世仇爭斗,又碰上了扯不清的遺產(chǎn)糾紛……哈克怎樣擺脫父親的追纏?兩個騙子的計謀會得逞嗎?黑奴吉姆會不會又被抓回去? 全書語言幽默,文字清新;人物性格刻畫鮮明,資產(chǎn)階級兇狠貪婪的本性暴露無遺,與哈克的純真善良形成明顯對比。作品揭露了宗教的愚昧,譴責罪惡的蓄奴制,宣傳種族平等,主張人人應有平等權利,在美國文學史上具有劃時代的意義。美國著名作家海明威曾說:“美國的現(xiàn)代文學都源自一本書,它的名字就是《哈克貝里·芬歷險記》?!?/pre>作者簡介
馬克·吐溫(1835—1910),美國二十世紀著名作家?!豆素惱铩し覛v險記》是他的重要作品之一,深受全世界青少年讀者的喜愛。書籍目錄
說明第一章 摩西和“趕牛的人”第二章 秘密的誓詞第三章 路劫阿拉伯人第四章 毛球算靈卦第五章 爸爸做新人第六章 大戰(zhàn)追命鬼第七章 金蟬脫殼第八章 饒了瓦岑小姐的吉木第九章 河上兇宅第十章 玩蛇皮的結果第十一章 他們追來了!第十二章 “干脆把他丟下吧”第十三章 破船上的賊贓第十四章 所羅門聰明嗎?第十五章 跟老吉木開玩笑第十六章 蛇皮再惹禍第十七章 甘潔佛家收留了我第十八章 海奈追帽子第十九章 圣駕光臨第二十章 在剖克衛(wèi)干的勾當?shù)诙徽?阿肯色的難關第二十二章 烏合之眾第二十三章 帝王都是敗類第二十四章 皇帝假裝牧師第二十五章 傷心落淚,信口開河第二十六章 贓款到了我的手第二十七章 物歸原主第二十八章 騙人太不合算第二十九章 風雨中逃脫第三十章 救命有黃金第三十一章 禱告豈能扯謊第三十二章 改名換姓第三十三章 悲慘的下場第三十四章 讓吉木放心第三十五章 陰謀詭計第三十六章 盡力幫助吉木第三十七章 辟邪的大餅第三十八章 “囚犯的一顆心,在這兒愁碎了”第三十九章 湯姆寫匿名信第四十章 救人的連環(huán)妙計第四十一章 “一定是鬼怪”第四十二章 為什么不絞死吉木最后一章 就此停筆章節(jié)摘錄
第一章 摩西和“趕牛的人” 你要是沒看過《湯姆·索亞歷險記》那本小說,你就不會知道我是個什么樣的家伙;不過,那并沒有多大關系。那本書是馬克·吐溫先生寫的,他講的大體上都是實話。有些事情是他胡扯的,不過大體上他講的都是實話。其實這也算不了什么。我從來沒見過一句瞎話都不說的人,誰都會說上一兩回,不過波蕾姨媽和那位寡婦,也許還有瑪莉,卻都是例外。波蕾姨媽——她是湯姆的姨媽——和瑪莉,還有達格絲寡婦,都在那本書里談過了——那本書大體上是真實的;當然,像我剛才所說的,有些地方是胡扯的?! ∧潜緯慕Y尾是這么回事:湯姆和我把強盜藏在洞里的錢找著了,我們就發(fā)了財。我們每人得了六千塊錢——全是金洋。那么許多錢堆在一起,看上去實在嚇人。后來法官莎徹替我們把錢拿去放利息,這下子我們一年到頭、每天每人能得一塊金洋,簡直是叫人沒法處置。達格絲寡婦收我做她的干兒子,說是要教我怎樣做人;可是整天呆在家里,實在叫人受不了,因為那個寡婦的舉止動作,總是那么正經(jīng)、那么規(guī)矩,簡直可怕!所以到了我再也不能忍受的時候,我就溜之大吉了。我又穿上我從前那套破衣裳,鉆到那個盛糖用的大木桶里,立刻覺得逍遙自在,心滿意足??墒菧贰に鱽啺盐艺抑?,他說他打算組織一伙強盜;他說如果我先回到寡婦那里,做一個體面人的話,那么我也可以加入。于是我又回去了?! 」褘D對我大哭了一場,管我叫做可憐的迷途羔羊,還用許多別的話罵我,但是她對我絲毫沒有惡意。她又讓我穿上新衣服,弄得我一點辦法都沒有,渾身一陣陣地直出汗,好像箍起來似的那么難受。接著那老一套又來了。寡婦一搖鈴吃飯,你就得準時趕到,可是到了桌子跟前,又不能馬上就吃,你得先等寡婦低下頭去,對著飯菜抱怨幾句,雖然飯菜并沒有什么毛病——這就是說,什么毛病都沒有,只不過每樣菜都是分開做的。要是一桶雜七雜八的東西,那就不同了:那些東西混和起來,連湯帶水攙在一塊兒,那就更好吃了。 晚飯以后,她拿出她的書來,給我講摩西和“趕牛的人”的故事;我急著要知道摩西是怎么回事。但是不久以后,從她的話里知道,摩西老早就死了,于是我就再也不管他的閑事了,因為我對死人根本不感興趣。 不久以后,我想要抽煙,我要求寡婦答應我??墒撬豢?。她說那是下流事,而且不干凈,叫我千萬不要再抽了。有些人的作風總是這樣的。他們對于一件事情,雖然一竅不通,可是總要褒貶。你看,她老是摩西長、摩西短的,摩西又不是她的什么親人;并且,一個已經(jīng)死了的人,對誰也沒有什么好處,可是我要做一件多少還有些好處的事,她卻跟我沒完沒結地找麻煩。其實她自己也在聞鼻煙;那當然是合情合理的嘍,因為那是她自己干的事。 她的妹妹瓦岑小姐,是個很瘦的老姑娘,戴著一副眼鏡,不久以前才搬到她姐姐家里來住。她拿了一本拼音課本,跑過來跟我為難。她逼著我硬干了一個鐘頭左右,隨后寡婦才叫她放松一點兒。我再也忍受不下去了。后來又呆了一個鐘頭,真是叫人悶得要命,弄得我簡直是坐立不安。瓦岑小姐老是說:“不要把腳蹺在那上面,哈克貝里”;還有“不許那么吃吃地蹭,哈克貝里——好好地坐直了”。過了一會兒,又說:“別那么打呵欠、伸懶腰——你怎么不想學點兒規(guī)矩呀?”她又告訴我一大套地獄里的事,于是我說我恨不得就上那兒去。這一下可把她氣壞了,其實我并沒有什么惡意。我一心想上別處去一下;只要能換換環(huán)境,我決不挑選地方。她說我剛才說的話,可惡到極點了。她說那種話她無論如何也說不出口。她說她是準備好好地過活,為的是將來升天堂。哼,我可實在看不出跟她上一個地方去,究竟會有什么好處,所以我就下決心根本不做那種打算。但是我并沒有那么說,因為說出來只能添麻煩,不會有好處?! ∷热婚_了頭,就不停地講下去,把天堂上的情形對我說了一大套。她說,在那里一個人從早到晚什么事都不必做,只不過到處走走,彈彈琴,唱唱歌,就這樣永遠永遠地過下去。所以我覺得那真是算不了什么??墒俏覐膩硪膊荒敲凑f。我問她湯姆-索亞夠不夠資格到那兒去,她說他還差得遠呢。我一聽這話,非常高興,因為我愿意老跟他在一塊兒?! ⊥哚〗憧偸切跣踹哆兜靥粑业拿。媸怯钟憛?、又無聊。幸虧后來他們把那些黑人都叫進來做禱告,然后大家各自回房去睡覺。我拿著一支蠟燭,回到樓上我的屋里,把蠟燭放在桌上。然后我坐在窗前一把椅子上,打算想些什么開心的事,可是總辦不到。我覺得非常孤單,恨不得死了才好。天上的星星亮晶晶,樹林里的葉子沙沙響,聽起來十分凄慘;我聽見一只貓頭鷹因為有人死了,遠遠地在那兒嘿兒嘿兒地笑;還有一只夜鷹和一條野狗也在那兒嚎,一定是有人快要斷氣了。風細聲細氣地想要跟我談天,可是我聽不懂它說些什么,結果弄得我渾身直打冷戰(zhàn)。緊跟著,在樹林里老遠的地方,我聽見一種鬼叫的聲音,那個鬼好像要把心事吐出來,可是又沒法讓人家聽懂它的話,所以就不能安安靜靜地躺在墳墓里,只好夜里出來,哭哭啼啼地到處游蕩。我心里非常沮喪,又害怕得要命,真盼望有個人來跟我做伴。忽然間,一只蜘蛛爬到我的肩膀上來,我連忙把它彈下去,它就掉在蠟燭上了。我還沒來得及動彈,它已經(jīng)燒成了一團。不必等別人告訴,我就知道這是個大大的不祥之兆,我準會碰上倒楣的事,所以我怕得直打哆嗦,幾乎把衣服都抖落在地上。我站起身來,一連轉了三轉,每轉一次就在胸前畫一個字。我又拿過一根線來,把我的頭發(fā)捆起很細的一綹,為的是讓妖魔鬼怪不敢靠前。不過我并沒有多大把握。要是你拾到了一塊馬蹄鐵,沒有把它釘在門框上,反倒把它弄丟了,那么你盡管這樣做,一定會消災。但是,你弄死了一只蜘蛛,要想用這個法子避免倒楣,那我可從來沒聽說過?! ∥矣肿聛恚瑴喩碇卑l(fā)抖。我就掏出煙斗來,抽上一袋煙,現(xiàn)在全家的人都睡著了,到處沒有一點兒動靜,所以寡婦決不會知道我在干些什么。又呆了老半天,我聽見鎮(zhèn)上的鐘,老遠地當——當——當——敲了十二下——然后又靜下來——比剛才還要靜。緊跟著,我聽見漆黑的樹林子里傳來了樹枝子折斷的聲音——一定是有什么東西在那兒動彈。我靜靜地坐著聽。我馬上就隱隱約約聽見那邊發(fā)出一聲:“咪吆!咪吆!”這下子可好了!于是我也盡量輕輕地發(fā)出一聲:“咪吆!咪吆!”我趕快吹滅蠟燭,爬出窗口,跳到草棚頂上,再溜到地下,摸進樹林里去。一點兒也不錯,湯姆·索亞又在這兒等著我呢。 第二章 秘密的誓詞 我們順著樹林里的小路,踮著腳尖朝寡婦的花園盡頭走過來。我們彎著腰走,唯恐樹枝子掛著頭。我們打廚房附近走過去的時候,我讓樹根絆了一跤,撲通的響了一聲。我們馬上蹲下,一動也不動。瓦岑小姐的那個大個兒的黑奴吉木,正在廚房門口坐著呢,因為他背后有燈光,所以我們看得很清楚。他站起身來,伸著脖子,聽了一會兒,就說: “誰在那兒哪?” 他又聽了一會兒,接著就踮著腳尖走過來,正好站在我們兩個人的當中,我們只要一伸手,幾乎就能摸著他。似乎過了好久好久,一點兒動靜也聽不見,我們?nèi)齻€人差不多是擠在一塊兒的。這時候,我的腳踝骨上有個地方癢起來了,可是我不敢抓。接著我的耳朵又發(fā)癢,最后癢的地方,是我的脊梁,正在兩個肩膀當中。我覺得不抓一下簡直就會癢死似的。從那回起,我屢次注意到這類的事。你要是跟那些上流人物在一起,或者是給人家吊喪,或者是不困的時候硬要睡覺——總而言之,你越是來到不應該隨便抓癢的地方,你越會覺得渾身上下有千八百個地方都癢得難受。不火一會兒,吉木又說: “喂——你到底是誰呀,你在哪兒呢?我要是沒聽見什么動靜,那才叫活見鬼呢。好啦,我有辦法。我就坐在這兒聽著,非再聽見那個聲兒不可。” 于是他就坐在我和湯姆當中的地上。他背靠著樹,腿向外伸,一條腿幾乎碰著我的腿。忽然間,我的鼻子又癢起來了。癢得我都快要流眼淚了。但是我還是不敢抓。隨后鼻孔里面也發(fā)癢。接著又癢到屁股底下去了。我不知道怎么樣才能坐著不動。這種罪我足足受了六七分鐘,可是覺得仿佛是過了好久似的。我身上現(xiàn)在有十一個地方都發(fā)癢。我估計再也不能忍受一分鐘了,可是我咬緊牙關,準備再熬下去。這時候,吉木的呼吸漸漸沉重,接著就打起呼嚕來——于是我身上馬上又覺得舒服了?! 穼ξ掖蛄藗€暗號——嘴里輕輕地出了點兒聲音——于是我們就爬開了。我們才離開十英尺的光景,湯姆悄聲告訴我說,他想把吉木拴在樹上,跟他開個玩笑??墒俏也毁澇伞K苍S一下子醒了,必然會鬧起來,那么她們就會發(fā)現(xiàn)我不在屋里。湯姆又說他帶的蠟燭不夠用,打算溜到廚房去再弄幾支。我不肯讓他那么干,恐怕吉木睡醒了會走過來。可是湯姆非要冒險不可。所以我們就偷偷地進去,拿了三支蠟燭,湯姆還放了五分錢在桌子上,算是買蠟燭的錢。然后我們走出廚房,我急著要離開這個地方,可是湯姆偏要爬回吉木那里去逗他一下。我只得等著他——我仿佛是等了好久似的,因為到處都是安安靜靜,凄凄涼涼的。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載