哈克貝里·芬歷險記

出版時間:2006-8  出版社:上海譯文出版社  作者:馬克·吐溫  頁數(shù):358  字數(shù):285000  譯者:張萬里  
Tag標簽:無  

前言

  誰能比奧德修斯更像希臘人?或者比浮士德更像德國人?比堂吉訶德更像西班牙人,比哈克·芬更像美國人?”  這是二十世紀英國著名詩人及文學批評家托·斯·艾略特在一次有關美國文學的講座中所作的論斷。托·斯·艾略特的這番話的主旨,固然在于說明不朽的世界文學典型,都無一例外的深深植根于民族文學的傳統(tǒng)之中,但是從這一段議論中,顯然可以看出馬克·吐溫這部《哈克貝里·芬歷險記》在美國文學以及世界文學中所占的突出的、重要的地位。  馬克·吐溫是塞繆爾·朗赫恩·克萊門斯的筆名。他一八三五年十一月三十日出生在美國密蘇里州的佛羅里達鎮(zhèn)。父親是個不出名的律師和店主。一八四七年,父親去世,此后不久,他的正式學校教育就結束了。他曾在哥哥歐萊恩辦的《信使報》報社當過排字工人。他雖然只是個十幾歲的孩子,卻已養(yǎng)成了大量地、貪婪地讀書的習慣?! ∽詮囊话宋迦昶?,塞繆爾·克萊門斯作為一個打零工的印刷工人,開始到各處去旅行,他走遍美國東部各州和中西部。

內(nèi)容概要

  小主人公哈克貝里·芬是個孤兒,無人管束,但心地善良,愛憎分明。他幫助黑奴吉姆逃往廢奴區(qū),一路上遇見了各式人等,遭遇了許多艱難險阻,終于獲得了勝利。好朋友湯姆·索亞的母親要收他作義子,但他不愿接受所謂的“教養(yǎng)”,寧愿繼續(xù)過無人管束的生活,于是又逃了出去。每一個讀者都會為他未來的命運擔心……    本書是“美國現(xiàn)代小說之父”馬克·吐溫的杰作。頑童哈克被醉鬼父親虐待和拋棄,與出逃的黑奴吉姆一起開始了河上的漂流歷險。他們在途中結識了騙人的“公爵”和“皇帝”,卷入了兩個家族的世仇爭斗,又碰上了扯不清的遺產(chǎn)糾紛……哈克怎樣擺脫父親的追纏?兩個騙子的計謀會得逞嗎?黑奴吉姆會不會又被抓回去?  全書語言幽默,文字清新;人物性格刻畫鮮明,資產(chǎn)階級兇狠貪婪的本性暴露無遺,與哈克的純真善良形成明顯對比。作品揭露了宗教的愚昧,譴責罪惡的蓄奴制,宣傳種族平等,主張人人應有平等權利,在美國文學史上具有劃時代的意義。美國著名作家海明威曾說:“美國的現(xiàn)代文學都源自一本書,它的名字就是《哈克貝里·芬歷險記》?!?/pre>

作者簡介

馬克·吐溫(1835—1910),美國二十世紀著名作家?!豆素惱铩し覛v險記》是他的重要作品之一,深受全世界青少年讀者的喜愛。

書籍目錄

說明第一章 摩西和“趕牛的人”第二章 秘密的誓詞第三章 路劫阿拉伯人第四章 毛球算靈卦第五章 爸爸做新人第六章 大戰(zhàn)追命鬼第七章 金蟬脫殼第八章 饒了瓦岑小姐的吉木第九章 河上兇宅第十章 玩蛇皮的結果第十一章 他們追來了!第十二章 “干脆把他丟下吧”第十三章 破船上的賊贓第十四章 所羅門聰明嗎?第十五章 跟老吉木開玩笑第十六章 蛇皮再惹禍第十七章 甘潔佛家收留了我第十八章 海奈追帽子第十九章 圣駕光臨第二十章 在剖克衛(wèi)干的勾當?shù)诙徽?阿肯色的難關第二十二章 烏合之眾第二十三章 帝王都是敗類第二十四章 皇帝假裝牧師第二十五章 傷心落淚,信口開河第二十六章 贓款到了我的手第二十七章 物歸原主第二十八章 騙人太不合算第二十九章 風雨中逃脫第三十章 救命有黃金第三十一章 禱告豈能扯謊第三十二章 改名換姓第三十三章 悲慘的下場第三十四章 讓吉木放心第三十五章 陰謀詭計第三十六章 盡力幫助吉木第三十七章 辟邪的大餅第三十八章 “囚犯的一顆心,在這兒愁碎了”第三十九章 湯姆寫匿名信第四十章 救人的連環(huán)妙計第四十一章 “一定是鬼怪”第四十二章 為什么不絞死吉木最后一章 就此停筆

章節(jié)摘錄

  第一章 摩西和“趕牛的人”  你要是沒看過《湯姆·索亞歷險記》那本小說,你就不會知道我是個什么樣的家伙;不過,那并沒有多大關系。那本書是馬克·吐溫先生寫的,他講的大體上都是實話。有些事情是他胡扯的,不過大體上他講的都是實話。其實這也算不了什么。我從來沒見過一句瞎話都不說的人,誰都會說上一兩回,不過波蕾姨媽和那位寡婦,也許還有瑪莉,卻都是例外。波蕾姨媽——她是湯姆的姨媽——和瑪莉,還有達格絲寡婦,都在那本書里談過了——那本書大體上是真實的;當然,像我剛才所說的,有些地方是胡扯的?! ∧潜緯慕Y尾是這么回事:湯姆和我把強盜藏在洞里的錢找著了,我們就發(fā)了財。我們每人得了六千塊錢——全是金洋。那么許多錢堆在一起,看上去實在嚇人。后來法官莎徹替我們把錢拿去放利息,這下子我們一年到頭、每天每人能得一塊金洋,簡直是叫人沒法處置。達格絲寡婦收我做她的干兒子,說是要教我怎樣做人;可是整天呆在家里,實在叫人受不了,因為那個寡婦的舉止動作,總是那么正經(jīng)、那么規(guī)矩,簡直可怕!所以到了我再也不能忍受的時候,我就溜之大吉了。我又穿上我從前那套破衣裳,鉆到那個盛糖用的大木桶里,立刻覺得逍遙自在,心滿意足??墒菧贰に鱽啺盐艺抑?,他說他打算組織一伙強盜;他說如果我先回到寡婦那里,做一個體面人的話,那么我也可以加入。于是我又回去了?! 」褘D對我大哭了一場,管我叫做可憐的迷途羔羊,還用許多別的話罵我,但是她對我絲毫沒有惡意。她又讓我穿上新衣服,弄得我一點辦法都沒有,渾身一陣陣地直出汗,好像箍起來似的那么難受。接著那老一套又來了。寡婦一搖鈴吃飯,你就得準時趕到,可是到了桌子跟前,又不能馬上就吃,你得先等寡婦低下頭去,對著飯菜抱怨幾句,雖然飯菜并沒有什么毛病——這就是說,什么毛病都沒有,只不過每樣菜都是分開做的。要是一桶雜七雜八的東西,那就不同了:那些東西混和起來,連湯帶水攙在一塊兒,那就更好吃了。  晚飯以后,她拿出她的書來,給我講摩西和“趕牛的人”的故事;我急著要知道摩西是怎么回事。但是不久以后,從她的話里知道,摩西老早就死了,于是我就再也不管他的閑事了,因為我對死人根本不感興趣。  不久以后,我想要抽煙,我要求寡婦答應我??墒撬豢?。她說那是下流事,而且不干凈,叫我千萬不要再抽了。有些人的作風總是這樣的。他們對于一件事情,雖然一竅不通,可是總要褒貶。你看,她老是摩西長、摩西短的,摩西又不是她的什么親人;并且,一個已經(jīng)死了的人,對誰也沒有什么好處,可是我要做一件多少還有些好處的事,她卻跟我沒完沒結地找麻煩。其實她自己也在聞鼻煙;那當然是合情合理的嘍,因為那是她自己干的事。  她的妹妹瓦岑小姐,是個很瘦的老姑娘,戴著一副眼鏡,不久以前才搬到她姐姐家里來住。她拿了一本拼音課本,跑過來跟我為難。她逼著我硬干了一個鐘頭左右,隨后寡婦才叫她放松一點兒。我再也忍受不下去了。后來又呆了一個鐘頭,真是叫人悶得要命,弄得我簡直是坐立不安。瓦岑小姐老是說:“不要把腳蹺在那上面,哈克貝里”;還有“不許那么吃吃地蹭,哈克貝里——好好地坐直了”。過了一會兒,又說:“別那么打呵欠、伸懶腰——你怎么不想學點兒規(guī)矩呀?”她又告訴我一大套地獄里的事,于是我說我恨不得就上那兒去。這一下可把她氣壞了,其實我并沒有什么惡意。我一心想上別處去一下;只要能換換環(huán)境,我決不挑選地方。她說我剛才說的話,可惡到極點了。她說那種話她無論如何也說不出口。她說她是準備好好地過活,為的是將來升天堂。哼,我可實在看不出跟她上一個地方去,究竟會有什么好處,所以我就下決心根本不做那種打算。但是我并沒有那么說,因為說出來只能添麻煩,不會有好處?! ∷热婚_了頭,就不停地講下去,把天堂上的情形對我說了一大套。她說,在那里一個人從早到晚什么事都不必做,只不過到處走走,彈彈琴,唱唱歌,就這樣永遠永遠地過下去。所以我覺得那真是算不了什么??墒俏覐膩硪膊荒敲凑f。我問她湯姆-索亞夠不夠資格到那兒去,她說他還差得遠呢。我一聽這話,非常高興,因為我愿意老跟他在一塊兒?! ⊥哚〗憧偸切跣踹哆兜靥粑业拿。媸怯钟憛?、又無聊。幸虧后來他們把那些黑人都叫進來做禱告,然后大家各自回房去睡覺。我拿著一支蠟燭,回到樓上我的屋里,把蠟燭放在桌上。然后我坐在窗前一把椅子上,打算想些什么開心的事,可是總辦不到。我覺得非常孤單,恨不得死了才好。天上的星星亮晶晶,樹林里的葉子沙沙響,聽起來十分凄慘;我聽見一只貓頭鷹因為有人死了,遠遠地在那兒嘿兒嘿兒地笑;還有一只夜鷹和一條野狗也在那兒嚎,一定是有人快要斷氣了。風細聲細氣地想要跟我談天,可是我聽不懂它說些什么,結果弄得我渾身直打冷戰(zhàn)。緊跟著,在樹林里老遠的地方,我聽見一種鬼叫的聲音,那個鬼好像要把心事吐出來,可是又沒法讓人家聽懂它的話,所以就不能安安靜靜地躺在墳墓里,只好夜里出來,哭哭啼啼地到處游蕩。我心里非常沮喪,又害怕得要命,真盼望有個人來跟我做伴。忽然間,一只蜘蛛爬到我的肩膀上來,我連忙把它彈下去,它就掉在蠟燭上了。我還沒來得及動彈,它已經(jīng)燒成了一團。不必等別人告訴,我就知道這是個大大的不祥之兆,我準會碰上倒楣的事,所以我怕得直打哆嗦,幾乎把衣服都抖落在地上。我站起身來,一連轉了三轉,每轉一次就在胸前畫一個字。我又拿過一根線來,把我的頭發(fā)捆起很細的一綹,為的是讓妖魔鬼怪不敢靠前。不過我并沒有多大把握。要是你拾到了一塊馬蹄鐵,沒有把它釘在門框上,反倒把它弄丟了,那么你盡管這樣做,一定會消災。但是,你弄死了一只蜘蛛,要想用這個法子避免倒楣,那我可從來沒聽說過?! ∥矣肿聛恚瑴喩碇卑l(fā)抖。我就掏出煙斗來,抽上一袋煙,現(xiàn)在全家的人都睡著了,到處沒有一點兒動靜,所以寡婦決不會知道我在干些什么。又呆了老半天,我聽見鎮(zhèn)上的鐘,老遠地當——當——當——敲了十二下——然后又靜下來——比剛才還要靜。緊跟著,我聽見漆黑的樹林子里傳來了樹枝子折斷的聲音——一定是有什么東西在那兒動彈。我靜靜地坐著聽。我馬上就隱隱約約聽見那邊發(fā)出一聲:“咪吆!咪吆!”這下子可好了!于是我也盡量輕輕地發(fā)出一聲:“咪吆!咪吆!”我趕快吹滅蠟燭,爬出窗口,跳到草棚頂上,再溜到地下,摸進樹林里去。一點兒也不錯,湯姆·索亞又在這兒等著我呢。  第二章 秘密的誓詞  我們順著樹林里的小路,踮著腳尖朝寡婦的花園盡頭走過來。我們彎著腰走,唯恐樹枝子掛著頭。我們打廚房附近走過去的時候,我讓樹根絆了一跤,撲通的響了一聲。我們馬上蹲下,一動也不動。瓦岑小姐的那個大個兒的黑奴吉木,正在廚房門口坐著呢,因為他背后有燈光,所以我們看得很清楚。他站起身來,伸著脖子,聽了一會兒,就說:  “誰在那兒哪?”  他又聽了一會兒,接著就踮著腳尖走過來,正好站在我們兩個人的當中,我們只要一伸手,幾乎就能摸著他。似乎過了好久好久,一點兒動靜也聽不見,我們?nèi)齻€人差不多是擠在一塊兒的。這時候,我的腳踝骨上有個地方癢起來了,可是我不敢抓。接著我的耳朵又發(fā)癢,最后癢的地方,是我的脊梁,正在兩個肩膀當中。我覺得不抓一下簡直就會癢死似的。從那回起,我屢次注意到這類的事。你要是跟那些上流人物在一起,或者是給人家吊喪,或者是不困的時候硬要睡覺——總而言之,你越是來到不應該隨便抓癢的地方,你越會覺得渾身上下有千八百個地方都癢得難受。不火一會兒,吉木又說:  “喂——你到底是誰呀,你在哪兒呢?我要是沒聽見什么動靜,那才叫活見鬼呢。好啦,我有辦法。我就坐在這兒聽著,非再聽見那個聲兒不可。”  于是他就坐在我和湯姆當中的地上。他背靠著樹,腿向外伸,一條腿幾乎碰著我的腿。忽然間,我的鼻子又癢起來了。癢得我都快要流眼淚了。但是我還是不敢抓。隨后鼻孔里面也發(fā)癢。接著又癢到屁股底下去了。我不知道怎么樣才能坐著不動。這種罪我足足受了六七分鐘,可是覺得仿佛是過了好久似的。我身上現(xiàn)在有十一個地方都發(fā)癢。我估計再也不能忍受一分鐘了,可是我咬緊牙關,準備再熬下去。這時候,吉木的呼吸漸漸沉重,接著就打起呼嚕來——于是我身上馬上又覺得舒服了?! 穼ξ掖蛄藗€暗號——嘴里輕輕地出了點兒聲音——于是我們就爬開了。我們才離開十英尺的光景,湯姆悄聲告訴我說,他想把吉木拴在樹上,跟他開個玩笑??墒俏也毁澇伞K苍S一下子醒了,必然會鬧起來,那么她們就會發(fā)現(xiàn)我不在屋里。湯姆又說他帶的蠟燭不夠用,打算溜到廚房去再弄幾支。我不肯讓他那么干,恐怕吉木睡醒了會走過來。可是湯姆非要冒險不可。所以我們就偷偷地進去,拿了三支蠟燭,湯姆還放了五分錢在桌子上,算是買蠟燭的錢。然后我們走出廚房,我急著要離開這個地方,可是湯姆偏要爬回吉木那里去逗他一下。我只得等著他——我仿佛是等了好久似的,因為到處都是安安靜靜,凄凄涼涼的。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    哈克貝里·芬歷險記 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   這是小時候就想讀的一本書,種種原因,一直沒有實現(xiàn),最近才彌補了這個“缺憾”,很幽默,也很睿智,若是懂多些英國和美國的文化底蘊,再看英文原版的,會更加好。
  •   我怎么感覺還是湯姆。索耶好些呢?
  •   名著名譯。近十多年來,上海譯文出版社大量推出的“世界名著普及本”十分糟糕,簡直是對名著名譯的踐踏。這套“譯文名著文庫”稍微好一些,行距疏朗,可讀。
  •   書的質(zhì)量不錯,不過這本書有個上輯,推薦先讀那一本!
  •   小時候,偷聽美國之音聽到的故事,故事情節(jié)當時非常的吸引我,在當當看到后,立馬就買了,可惜字太小了,讓人看得吃力,一點都不喜歡!
  •   書不錯,翻譯 也不錯!贊一個!
  •   圖書周年慶減半活動買的
  •   名家名譯,值得收藏。
  •   馬克吐溫的杰作
  •   能夠買到很滿意
  •   繼續(xù)看~
  •   價廉物美,印刷質(zhì)量好,字大小適宜,
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7