出版時間:2008-1 出版社:上海譯文出版社 作者:賈正傳 著 頁數(shù):313
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《融合與超越:走向翻譯辨證系統(tǒng)論》是一部試圖根據(jù)當代翻譯學發(fā)展的需要,采用系統(tǒng)科學及相關學科中盛行的辯證系統(tǒng)觀,將翻譯視為一種復雜的人類活動系統(tǒng)并對其予以辯證綜合探討的翻譯學專著。實際上,用辯證系統(tǒng)觀來看,本書的寫作也是一種相當復雜的事理系統(tǒng)或日系統(tǒng)工程,一種在迫切需要辯證綜合性研究的翻譯學背景中筆者作為一個關心翻譯學發(fā)展的人以其他熱心于翻譯研究的學者為讀者對象而從事的學術創(chuàng)新和交流活動。為了便于讀者在進入正文之前宏觀把握本書的結構、內(nèi)容和風格,靈活選擇閱讀范圍和方法,使得以本書為文本的整個翻譯學創(chuàng)新和交流活動走向優(yōu)化,筆者特意在作為本書其中一個“元文本”的這個前言部分,對本書正文的篇章結構、思想內(nèi)容和寫作風格予以簡要的介紹。 目前翻譯理論研究的現(xiàn)實狀況中,出現(xiàn)了“理論+翻譯”的兩張皮現(xiàn)象,有的理論只浮在表面,難以真正起到指導翻譯研究的作用。而本論叢有著明確的追求:一是入選的課題力求具有相當?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學科的理論建設和發(fā)展起到推動作用;二是研究力求具有系統(tǒng)性,以強烈的問題意識、科學的研究方法、扎實的論證和翔實的資料保證研究的質(zhì)量;三是研究力求開放性,研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展狀況,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。
書籍目錄
前言 第一章 緒論 第一節(jié) 研究背景和動因 第二節(jié) 理論基礎和方法 第三節(jié) 研究對象和目標 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結 第二章 翻譯總體辯證系統(tǒng)論 第一節(jié) 翻譯總體辯證系統(tǒng)論的框架 第二節(jié) 翻譯總體辯證系統(tǒng)論的資源 第三節(jié) 走向翻譯總體辯證系統(tǒng)論 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結 第三章 翻譯本體辯證系統(tǒng)論 第一節(jié) 翻譯本體辯證系統(tǒng)論 第二節(jié) 翻譯類型辯證系統(tǒng)論 第三節(jié) 翻譯主體辯證系統(tǒng)論 第四節(jié) 翻譯文本辯證系統(tǒng)論 第五節(jié) 翻譯方法辯證系統(tǒng)論 第六節(jié) 本章內(nèi)容小結 第四章 翻譯環(huán)境辯證系統(tǒng)論 第一節(jié) 翻譯環(huán)境辯證系統(tǒng)論的框架 第二節(jié) 翻譯環(huán)境辯證系統(tǒng)論的資源 第三節(jié) 走向翻譯環(huán)境辯證系統(tǒng)論 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結 第五章 翻譯過程辯證系統(tǒng)論 第一節(jié) 翻譯過程辯證系統(tǒng)論的框架 第二節(jié) 翻譯過程辯證系統(tǒng)論的資源 第三節(jié) 走向翻譯過程辯證系統(tǒng)論 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結 第六章 結論 第一節(jié) 翻譯辯證系統(tǒng)論的結構和內(nèi)容 第二節(jié) 翻譯辯證系統(tǒng)論的地位和作用 第三節(jié) 翻譯辯證系統(tǒng)論的創(chuàng)生和優(yōu)化 第四節(jié) 本章內(nèi)容小結 參考文獻 后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載