出版時(shí)間:2010-01 出版社:上海譯文出版社 作者:吳光華(主編) 頁數(shù):2288
Tag標(biāo)簽:無
前言
吳光華先生邀我為他的新作、上海譯文版漢英大詞典作序,頗有受寵若驚之感。吳先生與我首次見面已是2004年,但我以為,朋友之間不患不見,但患相見之無益,如果有益,豈恨其晚?若使我們兩人早十年相見,恐怕識力各有未夠堅(jiān)透之處,心目尚不能如是相發(fā)。我有點(diǎn)相信“緣分”,對吳先生為人的謙遜、勤勉和誠篤從此極有好感,就在當(dāng)他遭遇別人指謫身陷一點(diǎn)小小的麻煩時(shí),我仍選擇相信他這邊的說辭。吳先生編的漢英詞典,是我案頭的常備書。有個(gè)評家說過一句刻薄話,說是吳典中真正被查到的內(nèi)容肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于一輩子無人問津的內(nèi)容,那是譏誚書的水份。其實(shí)這話也恰好說中了這部漢英詞典words和facts兼顧且特別致大力于后者的一大長處——按吳先生本人的說法,就是“文理工農(nóng)醫(yī)經(jīng)法商”各科的糅合。我個(gè)人倒還曾稍嫌后者不足呢。那是我心臟不適的時(shí)候,想到吳先生的漢英詞典去查“房顫”的英文說法而終不得,于是查到“心房”條內(nèi)的例證群中,方始找到“心房顫動(dòng)”,而那英文譯文auricu.1ar fibrillation之后似又缺了醫(yī)生們時(shí)常掛在嘴邊的速寫式AF(吳的“心室顫動(dòng)”即更可怕的“室顫”英文釋義后倒是附上了vf)。我一直在思考一個(gè)自以為很有趣的問題,那就是:一部大詞典里有沒有以及有多少一輩子無人問津的內(nèi)容,這個(gè)問題又能通過何種實(shí)證方法求解。這個(gè)問題好像中外古今還沒人解決。(除非移書上網(wǎng)掛10年,查核點(diǎn)擊?)憑什么以此苛求于吳光華先生?我在使用吳編漢英詞典的過程中,有一條查閱心得,那就是他的兼收并蓄,有時(shí)可能失之蕪雜,但能激發(fā)聯(lián)想。所以最理想的用戶,當(dāng)是英語造詣較高的人,英語同義詞的知識儲備比較充分,善于舉一反三的范疇串聯(lián)認(rèn)知,最好再輔以一本英語的thesaurus之類的“類書”。我舉一個(gè)例子。最近同一位往昔的學(xué)生討論到“八寶山革命公墓”的英文譯法,蒙他告我,我國的官方譯法就是“Babaoshan RevolutionarvCemetery”,洋人也接受。但我依然認(rèn)為不通,八寶山又不是巴黎公社時(shí)期的拉錫茲神甫公墓,發(fā)生過革命戰(zhàn)事;而且遍查英語詞典,revolutionary只有類乎“of,relating to,or having the nature of a revolution”的詞義,并無“for revolutionaries”之意。倒是查了吳編漢英得到啟發(fā),遂建議用“Cemetery for Noted或Veteran Revolutionaries”的譯法。不管官方接受或不接受,白以為這個(gè)譯法才是對的,其中veteran或noted不可或缺,不然為什么像喬冠華這樣的人死后都進(jìn)不了八寶山,還引得喬的遺孀一直耿耿于懷呢?現(xiàn)在,吳編漢英的第三版即將出書,從推介樣張看,原來的三卷本近4500頁的內(nèi)容已經(jīng)精化濃縮作2400頁左右的一卷本,真可謂是經(jīng)過了“革命化”的流線形處理,作為大型詞典,已經(jīng)相當(dāng)“用戶友善”了。不一味追求篇幅恢弘,足見真正知眾寡者方可勝,而披其葉又不傷其枝,保得柢深而求不敗,更非有洞中肯綮兼之心至手到,裁剪自如的功夫不可。在中國與世界文化對話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話語權(quán)的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當(dāng)?shù)淖饔谩OM坏菑氖鹿P譯的讀者會(huì)經(jīng)常使用它,即便是口譯工作者也能時(shí)時(shí)翻閱(而非查閱),平日里孜孜汲取漢英對譯的營養(yǎng),以吳編漢英詞典為主,輔以同義、反義、近義、上位、下位、同音異義、同音同形異義、辭源等工具書。敏化自己的詞匯意識,熟能生巧,心至口開,以免到了同聲傳譯等場合,臨渴掘井,噬臍不及。
內(nèi)容概要
《漢英大詞典(第3版)》是由著名英語學(xué)家、詞典編纂專家吳光華先生主編的一部大型綜合性漢英類詞典。由上海交通大學(xué)出版社出版的前兩個(gè)版本,累計(jì)印數(shù)達(dá)10萬冊,曾獲第8屆中國圖書獎(jiǎng),有良好的市場基礎(chǔ)與讀者口碑。譯文社獲得第3版的版權(quán)后,在吳光華先生的領(lǐng)銜下,組織全國各地的專家,對原詞典做了精心的修訂。第3版共收主詞條24萬條,新增新詞新義1萬5千條,總字?jǐn)?shù)增加到1600萬;并特別注重收集近年來社會(huì)生活中涌現(xiàn)出的新詞新義,如“首席執(zhí)行官”、“厄爾尼諾現(xiàn)象”、“瘋牛病”、“豬流感”、“不折騰”、“躲貓貓”等?!稘h英大詞典》(第3版)的出版,將填補(bǔ)譯文出版社大型綜合性漢英詞典編篡領(lǐng)域的空白;同時(shí),可與陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》構(gòu)成姊妹篇,互為補(bǔ)充,相得益彰。 適用于外語工作者、翻譯工作者、科技工作者、教師、大學(xué)生、研究生、博士生、高級英語自學(xué)者、港澳臺同胞、海外華人、外國留學(xué)生、外籍教師及海外海域?qū)W習(xí)者、漢學(xué)家等。是反映最新漢英科研成果的、語文性和科技性融為一體的綜合性工具書。
作者簡介
《漢英大詞典》編纂隊(duì)伍可謂專家云集,功底深厚。主編由我國資深的詞典學(xué)家、大連交通大學(xué)教授吳光華先生擔(dān)綱,顧問由楊憲益、陳羽綸、王岷源、汪榕培、錢偉長擔(dān)任。
主編吳光華先生著作等身,主編并已出版的雙語詞典有15部,在世界上很多國家的圖書館均有收藏。同時(shí),受聘為大連理工大學(xué)出版社顧問; 廣東外語外貿(mào)大學(xué)雙語詞典研究中心顧問; 聘為廈門大學(xué)雙語詞典與雙語語言研究文化中心顧問等。
目前,以吳光華先生為首的編纂團(tuán)隊(duì)有專業(yè)人員近百人,其主力是20多年來一直參與的編纂人員,其中有教授50多人。
書籍目錄
修訂說明序體例漢語拼音音節(jié)查字表漢語拼音查字表部首查字表筆畫查字表漢英大詞典正文附錄一 漢語拼音方案附錄二 計(jì)量單位表附錄三 化學(xué)元素表附錄四 世界各國、地區(qū)、首都(或首府)及貨幣名稱表附錄五 天干、地支及二十四節(jié)氣附錄六 中華人民共和國行政區(qū)劃附錄七 中國歷史年代簡表附錄八 奧林匹克運(yùn)動(dòng)主要項(xiàng)目及相關(guān)國際組織主要參考資料
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《漢英大詞典(第3版)》:·國家國書獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品·吳光華教授領(lǐng)銜修訂并傾力打造·復(fù)旦大學(xué)教授陸谷孫先生作序并推薦·秉承原版獨(dú)創(chuàng)性,容量大,功能全之特色·收錄主詞條24萬,新增新詞新義1.5萬余條·查字表投最新漢字部首歸部規(guī)范排定,方便使用·附錄全面更新,與正文部分互為補(bǔ)充,相得益彰
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載