漢英大詞典

出版時(shí)間:2010-01  出版社:上海譯文出版社  作者:吳光華(主編)  頁數(shù):2288  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

吳光華先生邀我為他的新作、上海譯文版漢英大詞典作序,頗有受寵若驚之感。吳先生與我首次見面已是2004年,但我以為,朋友之間不患不見,但患相見之無益,如果有益,豈恨其晚?若使我們兩人早十年相見,恐怕識力各有未夠堅(jiān)透之處,心目尚不能如是相發(fā)。我有點(diǎn)相信“緣分”,對吳先生為人的謙遜、勤勉和誠篤從此極有好感,就在當(dāng)他遭遇別人指謫身陷一點(diǎn)小小的麻煩時(shí),我仍選擇相信他這邊的說辭。吳先生編的漢英詞典,是我案頭的常備書。有個(gè)評家說過一句刻薄話,說是吳典中真正被查到的內(nèi)容肯定遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于一輩子無人問津的內(nèi)容,那是譏誚書的水份。其實(shí)這話也恰好說中了這部漢英詞典words和facts兼顧且特別致大力于后者的一大長處——按吳先生本人的說法,就是“文理工農(nóng)醫(yī)經(jīng)法商”各科的糅合。我個(gè)人倒還曾稍嫌后者不足呢。那是我心臟不適的時(shí)候,想到吳先生的漢英詞典去查“房顫”的英文說法而終不得,于是查到“心房”條內(nèi)的例證群中,方始找到“心房顫動(dòng)”,而那英文譯文auricu.1ar fibrillation之后似又缺了醫(yī)生們時(shí)常掛在嘴邊的速寫式AF(吳的“心室顫動(dòng)”即更可怕的“室顫”英文釋義后倒是附上了vf)。我一直在思考一個(gè)自以為很有趣的問題,那就是:一部大詞典里有沒有以及有多少一輩子無人問津的內(nèi)容,這個(gè)問題又能通過何種實(shí)證方法求解。這個(gè)問題好像中外古今還沒人解決。(除非移書上網(wǎng)掛10年,查核點(diǎn)擊?)憑什么以此苛求于吳光華先生?我在使用吳編漢英詞典的過程中,有一條查閱心得,那就是他的兼收并蓄,有時(shí)可能失之蕪雜,但能激發(fā)聯(lián)想。所以最理想的用戶,當(dāng)是英語造詣較高的人,英語同義詞的知識儲備比較充分,善于舉一反三的范疇串聯(lián)認(rèn)知,最好再輔以一本英語的thesaurus之類的“類書”。我舉一個(gè)例子。最近同一位往昔的學(xué)生討論到“八寶山革命公墓”的英文譯法,蒙他告我,我國的官方譯法就是“Babaoshan RevolutionarvCemetery”,洋人也接受。但我依然認(rèn)為不通,八寶山又不是巴黎公社時(shí)期的拉錫茲神甫公墓,發(fā)生過革命戰(zhàn)事;而且遍查英語詞典,revolutionary只有類乎“of,relating to,or having the nature of a revolution”的詞義,并無“for revolutionaries”之意。倒是查了吳編漢英得到啟發(fā),遂建議用“Cemetery for Noted或Veteran Revolutionaries”的譯法。不管官方接受或不接受,白以為這個(gè)譯法才是對的,其中veteran或noted不可或缺,不然為什么像喬冠華這樣的人死后都進(jìn)不了八寶山,還引得喬的遺孀一直耿耿于懷呢?現(xiàn)在,吳編漢英的第三版即將出書,從推介樣張看,原來的三卷本近4500頁的內(nèi)容已經(jīng)精化濃縮作2400頁左右的一卷本,真可謂是經(jīng)過了“革命化”的流線形處理,作為大型詞典,已經(jīng)相當(dāng)“用戶友善”了。不一味追求篇幅恢弘,足見真正知眾寡者方可勝,而披其葉又不傷其枝,保得柢深而求不敗,更非有洞中肯綮兼之心至手到,裁剪自如的功夫不可。在中國與世界文化對話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭取話語權(quán)的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當(dāng)?shù)淖饔谩OM坏菑氖鹿P譯的讀者會(huì)經(jīng)常使用它,即便是口譯工作者也能時(shí)時(shí)翻閱(而非查閱),平日里孜孜汲取漢英對譯的營養(yǎng),以吳編漢英詞典為主,輔以同義、反義、近義、上位、下位、同音異義、同音同形異義、辭源等工具書。敏化自己的詞匯意識,熟能生巧,心至口開,以免到了同聲傳譯等場合,臨渴掘井,噬臍不及。

內(nèi)容概要

《漢英大詞典(第3版)》是由著名英語學(xué)家、詞典編纂專家吳光華先生主編的一部大型綜合性漢英類詞典。由上海交通大學(xué)出版社出版的前兩個(gè)版本,累計(jì)印數(shù)達(dá)10萬冊,曾獲第8屆中國圖書獎(jiǎng),有良好的市場基礎(chǔ)與讀者口碑。譯文社獲得第3版的版權(quán)后,在吳光華先生的領(lǐng)銜下,組織全國各地的專家,對原詞典做了精心的修訂。第3版共收主詞條24萬條,新增新詞新義1萬5千條,總字?jǐn)?shù)增加到1600萬;并特別注重收集近年來社會(huì)生活中涌現(xiàn)出的新詞新義,如“首席執(zhí)行官”、“厄爾尼諾現(xiàn)象”、“瘋牛病”、“豬流感”、“不折騰”、“躲貓貓”等?!稘h英大詞典》(第3版)的出版,將填補(bǔ)譯文出版社大型綜合性漢英詞典編篡領(lǐng)域的空白;同時(shí),可與陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》構(gòu)成姊妹篇,互為補(bǔ)充,相得益彰。    適用于外語工作者、翻譯工作者、科技工作者、教師、大學(xué)生、研究生、博士生、高級英語自學(xué)者、港澳臺同胞、海外華人、外國留學(xué)生、外籍教師及海外海域?qū)W習(xí)者、漢學(xué)家等。是反映最新漢英科研成果的、語文性和科技性融為一體的綜合性工具書。

作者簡介

《漢英大詞典》編纂隊(duì)伍可謂專家云集,功底深厚。主編由我國資深的詞典學(xué)家、大連交通大學(xué)教授吳光華先生擔(dān)綱,顧問由楊憲益、陳羽綸、王岷源、汪榕培、錢偉長擔(dān)任。
主編吳光華先生著作等身,主編并已出版的雙語詞典有15部,在世界上很多國家的圖書館均有收藏。同時(shí),受聘為大連理工大學(xué)出版社顧問; 廣東外語外貿(mào)大學(xué)雙語詞典研究中心顧問; 聘為廈門大學(xué)雙語詞典與雙語語言研究文化中心顧問等。
目前,以吳光華先生為首的編纂團(tuán)隊(duì)有專業(yè)人員近百人,其主力是20多年來一直參與的編纂人員,其中有教授50多人。

書籍目錄

修訂說明序體例漢語拼音音節(jié)查字表漢語拼音查字表部首查字表筆畫查字表漢英大詞典正文附錄一 漢語拼音方案附錄二 計(jì)量單位表附錄三 化學(xué)元素表附錄四 世界各國、地區(qū)、首都(或首府)及貨幣名稱表附錄五 天干、地支及二十四節(jié)氣附錄六 中華人民共和國行政區(qū)劃附錄七 中國歷史年代簡表附錄八 奧林匹克運(yùn)動(dòng)主要項(xiàng)目及相關(guān)國際組織主要參考資料

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《漢英大詞典(第3版)》:·國家國書獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品·吳光華教授領(lǐng)銜修訂并傾力打造·復(fù)旦大學(xué)教授陸谷孫先生作序并推薦·秉承原版獨(dú)創(chuàng)性,容量大,功能全之特色·收錄主詞條24萬,新增新詞新義1.5萬余條·查字表投最新漢字部首歸部規(guī)范排定,方便使用·附錄全面更新,與正文部分互為補(bǔ)充,相得益彰

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英大詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)157條)

 
 

  •   由于工作關(guān)系,手邊的漢英詞典不少,大大小小,有專業(yè)的,也有綜合的,在我的書架上那可是一道亮麗的風(fēng)景。
    之前已經(jīng)買過陸谷孫教授的英漢大詞典,就尋思有沒有一本同樣重量級的“漢英詞典”。功夫不負(fù)有心人,千千萬萬的字典中,我覓尋許久,吳光華的《漢英大辭典》“抓住“了我的眼球,同樣的大氣、厚重。一瞬間我就鐵了心——就你了。
    當(dāng)當(dāng)送來以后,一打開包裝我就愛上了這位大哥大。收詞量超級大,新詞熱詞收錄不少。綜合中有專業(yè),專業(yè)中有綜合,有此一本,足矣。
    置于案頭,隨手翻來,無論查閱還是品讀,那都是一種享受。
  •   書是跟陸谷孫那本英漢大詞典一個(gè)出版社的

    一起買的 買之前去圖書館對比過很多本 什么新世紀(jì)新時(shí)代的

    總的來說這本的收錄量的確非常大 不過同上面的朋友評論的一樣 似乎比較偏自然科學(xué)方向 收錄那邊的詞匯比較多

    不過漢英里面這個(gè)的版本是最新的了 字典要買就買跟上時(shí)代一點(diǎn)的

    反正做翻譯什么都有可能碰到 所以收錄多點(diǎn)理工類的詞匯未必不好

    買的時(shí)候159.46 現(xiàn)在反而降到150了。。。

    到的時(shí)候包裝一般了 之前只買一本英漢 包裝好好的 第二次買這本多訂了兩本其他書 還硬要塞在一個(gè)箱子里。。有點(diǎn)傷到字典了 傷心。
  •   吳光華教授的《漢英大詞典》從第一版到第三版都賣了,雖然不便帶在身邊,但很實(shí)用,收詞廣,釋義準(zhǔn)確可靠。
  •   此版本是吳版《漢英大詞典》的第三版,譯文出版社出版,前兩版都由上海交通出版社出版。整體上是不錯(cuò)的,就是感覺太注重商業(yè)性而失去了些許學(xué)術(shù)價(jià)值,如果有財(cái)力的話建議買吳版《漢英綜合大詞典》,三卷本,雖然不便攜帶,但收詞全,很好用。
  •   這是一部規(guī)模巨大的漢英詞典,對于英語專業(yè)的學(xué)生和翻譯工作者很有幫助。對于非專業(yè)人士,在詞支時(shí)可以用它來提高表達(dá)能力,很實(shí)用。
  •   作為一個(gè)英語專業(yè)的畢業(yè)生,畢業(yè)后也從事過翻譯工作,可一直沒有購買過《漢英大詞典》,現(xiàn)在不作翻譯了,反倒買了本詞典,沒事的時(shí)候查查詞典,也很有收獲。
  •   只是感覺太大了,用著不算方便。不過,應(yīng)該是國內(nèi)頂級的漢英詞典了。
  •   很大很全很實(shí)用的漢英詞典。
  •   漢英大詞典
  •   在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)和**各買過一次《漢英大詞典》,真心地感覺還是當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的好,貨品是10品全新,質(zhì)量一點(diǎn)問題都沒有,包裝箱大小合適而且結(jié)實(shí),物流也相當(dāng)給力。就是好!
  •   很喜歡的漢英詞典 內(nèi)容很詳細(xì) 還配了放大鏡 小小的細(xì)心 大大的溫暖
  •   漢英大詞典:高質(zhì)量的書!很好用、很實(shí)用哦!
  •   翻譯必備!準(zhǔn)備考二筆,看網(wǎng)上都推薦這本和陸谷孫的英漢大詞典,兩本一塊兒買了,第一感覺。。。很大、很重。內(nèi)容非常詳實(shí),絕對夠用了!
  •   無論是內(nèi)容還是印刷質(zhì)量,都非常好,值得擁有收藏。與《英漢大詞典》第二版(陸谷孫主編)配合使用,珠聯(lián)璧合。
  •   跟陸谷孫的英漢大辭典一起買的,厚厚的兩大本詞典,看著就是一種享受,打算考翻譯用的。是正版書,印刷質(zhì)量很好,雖然紙張稍稍薄了點(diǎn)。內(nèi)容很充實(shí)
  •   詞匯很全,詞典很大很厚,有點(diǎn)重,與《英漢大詞典》互為姊妹詞典,挺喜歡。在包裹里送了一面小國旗,可見當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的愛國心之強(qiáng)烈啊。
  •   詞匯量比較大,附錄很實(shí)用,內(nèi)容豐富,全面。需要帶著參加翻譯考試的同學(xué)建議提前多熟悉熟悉詞典內(nèi)容,考試中出現(xiàn)的詞語或許不在正文而是在附錄中。
    書很大,案頭書。帶著出門費(fèi)勁點(diǎn)兒。
    紙張質(zhì)量還不錯(cuò),沒有傳說中那么薄。
    附送的放大鏡還不錯(cuò),不過覺得字沒有那么小,看起來完全沒有問題。
    慢慢學(xué)習(xí)。
  •   對于英語學(xué)習(xí)者來說,這本漢英字典是很不錯(cuò)的,收錄了很多現(xiàn)代具有中國特色的詞匯
  •   因?yàn)橐几叻?,所以老師推薦這本漢譯英詞典,之前葉凡看到過,感覺很好,既有收藏意義,又使用,想成為英語翻譯達(dá)人,強(qiáng)烈推薦這本“骨灰級”詞典。
  •   太大了,我原以為跟牛津高階是差不多大小的,結(jié)果是那的整整四倍呀!里面的字體大小比高階大不到哪去,所以整部詞典應(yīng)該說很全面,紙質(zhì)也挺不錯(cuò),如果到外面書店買真要心痛死人呀。。。要學(xué)翻譯的,這個(gè)必不可少喔
  •   之前買了英漢大詞典,這兩本都是收詞全面,可能正因?yàn)槿绱?,對于詞條解釋的細(xì)致程度就相對欠缺。
  •   買英漢大詞典的時(shí)候,我選擇了從小就信賴的廣州購書中心,那個(gè)后悔啊~我交了錢,他們卻只能給我一本舊的樣本書,書膜早已消失,里面的放大鏡和尺子也沒有,而且還比當(dāng)當(dāng)和**貴了幾十塊錢。

    這次我學(xué)聰明了,我比較了當(dāng)當(dāng)和**,都一樣價(jià)格,也是比購書中心便宜幾十塊。而且當(dāng)當(dāng)是中國人開的,那我就毫不猶豫選擇了當(dāng)當(dāng)。本來還有點(diǎn)害怕當(dāng)當(dāng)只是私人上市企業(yè),會(huì)不會(huì)比購書中心更糟糕??墒堑绞趾蟠蜷_一看,發(fā)現(xiàn)書膜完整,緊緊包裹著詞典。拆開書膜,發(fā)現(xiàn)了預(yù)料中的放大鏡尺子。好開心??!

    希望中國品牌越做越好!
  •   詞典功能很強(qiáng)大,中翻英用詞很專業(yè),研究英語的人很適合用
  •   很不錯(cuò)的詞典。。收錄了很多新的政治詞匯。
  •   解釋很詳細(xì),內(nèi)容十分豐富。和英漢大詞典一起買的,對翻譯的提高會(huì)有很大幫助。
  •   很好,很全面,是目前收集詞匯最多的漢英工具書。
  •   同學(xué)們都很震撼詞典尺寸,都說真值!內(nèi)容很全面!做翻譯的,這輩子這一本肯定隨身了!
  •   朋友推薦的,買了英漢漢英2本 好書
  •   我是一個(gè)英語愛好者,的確需要這樣的詞典!
  •   建議買,想學(xué)好英語,還是詞典最實(shí)在。
  •   為了二級考試買的,一同買的還有那本好評如潮的《英漢大詞典》,相比那本“慘不忍睹”的被人拆過而且弄的臟的不得了的詞典,這本簡直稱得上是光鮮亮麗啊!
  •   該詞典和英漢大辭典真可謂“姊妹”,是一本非常好的的詞典。
  •   內(nèi)容詳實(shí),詞匯量大,很偏的詞匯都可以找到,是一部很好的詞典
  •   真的是大詞典啊 詞條很多 足夠我用了
    沒有仔細(xì)看 當(dāng)成是上海外語教育出版社了 就覺得比商務(wù)印書館的要專業(yè) 更準(zhǔn)確
    但是今天才仔細(xì)看到 ,出版社神馬的也不重要了, 內(nèi)容放心就好了
  •   詞典不錯(cuò),可是剛買了沒兩天就做活動(dòng)了,可以便宜20元,我郁悶??!
  •   這本詞典真是包羅萬象,對于翻譯來說確是不可多得的經(jīng)典才考書,就是太貴了點(diǎn)。
  •   老師給推薦的詞典,感覺內(nèi)容很詳實(shí),贊!
  •   非常好用,迄今為止見到的最全的一本漢譯英詞典
  •   讀研和以后工作,都可以用,非常全面,很棒的詞典!
  •   詞典非常全面,權(quán)威!值得擁有!
  •   分量夠,內(nèi)容充實(shí),不過還是有我想要查閱而無法查閱到,確實(shí)是遺憾,但已經(jīng)是同類詞典中的佼佼者了?。?br /> 這種龐然大物,只能在書桌旁看,要搬來搬去,是自討苦吃啊。
  •   真是大詞典啊
  •   以很優(yōu)惠的價(jià)格買到如此高質(zhì)量的詞典,很給力。
  •   案頭詞典
  •   詞典非常好,我非常喜歡
    紙張有點(diǎn)薄,但是相比起詞典豐富的內(nèi)容來說,這都不算事兒~~而且裝幀總體上看是十分精美的。
  •   這本詞典早就想買了,今天終于到手了~感覺很大,質(zhì)量么很多人都說過的,很好~!
  •   很豪華的詞典
  •   收到時(shí)著實(shí)驚喜了下下 大 很大 一直想找的就是齊全的詞典 查詢了很久 很感謝編撰這部詞典的工作人員
  •   漢英辭書中的首選。
  •   暫時(shí)還沒用,我是考量過其他漢英的,也是各有各的好,我考慮的是它的詞條多,其他方面還沒有建議
  •   由于出版時(shí)間比較新,為了考試而買的一本書。不錯(cuò)的工具書,很多英語學(xué)習(xí)的人都推薦的
  •   包裝狠新,里面還有一個(gè)透明卡尺書簽。和英漢字典是姊妹篇,對翻譯作用很大
  •   里面的詞語,很適合科技內(nèi)容的寫作者,很全,即使沒有,也有些有用的提示性的寫法能讓人舉一反三。但是如果用來作為文學(xué)類書籍的查找的話,就不是那么好用。不過這本書真的很大,又沉又重。內(nèi)容對于我來說足夠了。閑來無事,隨手翻翻,也能了解到不少中文如何用最佳的英文表達(dá)出來,避免中式英語的尷尬。
  •   如果有2012年的新詞熱詞就perfect了。
  •   確實(shí)很厚實(shí)啊。 不錯(cuò)。 是可以當(dāng)傳家寶了。 適合英語專業(yè)和翻譯工作者。
  •   很喜歡,為考試買的,就是沒想到書這么大這么重,不過容量很大,英語專業(yè)或做翻譯的值得擁有
  •   很多詞上面都可以查到,很全面,不過真的是很重。對翻譯起了很大的幫助。推薦購買。
  •   看到網(wǎng)上大家都極力推薦這本,就買了。簡單瀏覽了一下,非常好。內(nèi)容詳實(shí),都是最新的一些實(shí)例,對于英語專業(yè)的同學(xué)幫助很大!
  •   這本書應(yīng)該是每個(gè)語言工作者的必備書 文獻(xiàn)級
  •   內(nèi)容全面,特別適合做翻譯的人用。
  •   大辭典終于到了,日盼夜念啊,配合著陸谷孫的英漢買的,兩本一起我都捧不動(dòng)啊,看著真是爽,增加了學(xué)習(xí)的欲望,希望考試真的能用上,就是夠大,我真的拖著行李箱進(jìn)考場了,要不拿不動(dòng)啊,物美價(jià)廉,并且比其他網(wǎng)站的要便宜,買書當(dāng)當(dāng)真棒
  •   對于英語或者翻譯專業(yè),該字典非常有用,對于提高翻譯質(zhì)量很有幫助
  •   真是很全哦雖然這么厚沒有差頁碼和粘接的現(xiàn)象還很細(xì)心的提供了放大鏡可兼做尺子和書簽整體感覺很好
  •   這本書如果是英語專業(yè)的人必須要購買,我非常高興能擁有它!推薦給大家!
  •   很好,收到后感覺好大好大啊,不過容量確實(shí)是不錯(cuò)的,具體,詳細(xì)
  •   大部頭,專業(yè)翻譯收一本有好處
  •   從事翻譯必備工具書!
  •   各類詞語收集齊全 更有不少俗語翻譯 感覺較地道
  •   扎實(shí)學(xué)好英語,在兩種語言間自由切換,是追求的目標(biāo)
  •   字體比較大,看起來很方便,很不錯(cuò)的工具書。
  •   真的很大的一本詞典,對得起這個(gè)價(jià)格……SIZE是牛津高階的兩倍,厚度相似。不查單詞也可以當(dāng)兇器用……
  •   字典不錯(cuò) 印刷也好 里面的單詞量也很大 非常適用于英語專業(yè)的學(xué)生,就是太大了 攜帶可能不太方便
  •   很不錯(cuò)的書哦,內(nèi)容很全,帶著它參加翻譯考試了,希望能過,呵呵
  •   很厚,內(nèi)容很全,早點(diǎn)買的話考試會(huì)更有把握。確實(shí)攜帶不方便。但很值,推薦購買。
  •   內(nèi)容的詞條很多也很全面,怎么說都是上海譯文出版社的呢,編的很是不錯(cuò)。字典很大本哪,份量很重,呵呵。。里面附有那種放大的膠片,既可放大小字,又可當(dāng)書簽咯,所以你知道字典內(nèi)容很多了吧。不過字典的話覺得紙質(zhì)有點(diǎn)點(diǎn)薄咯。。。。
  •   翻譯必備,太全面的一套書了。
  •   好大的書!不僅可以當(dāng)傳家寶,還能當(dāng)枕頭!很不錯(cuò)的一本詞典,很多新詞匯都收入了,很好
  •   字典超厚超大,特地買來英語學(xué)習(xí)的
  •   內(nèi)容很詳細(xì),很豐富,對英語學(xué)習(xí)很有幫助
  •   很實(shí)用的一本辭典 作為從事英語工作的認(rèn)識必備
    很厚很重~~
  •   我是英語專業(yè)的學(xué)生,詞匯的豐富性對我來說很重要,這本字典完全滿足了我的需要,是一本信得過的好字典。
  •   相對于那本英漢,這本的包裝算不錯(cuò)的了,塑料膜很完整。里面贈(zèng)送放大鏡鑒書簽,沒有書頁破損,只有一頁壓皺了有點(diǎn)美中不足,總體不錯(cuò)
  •   做活動(dòng)的時(shí)候買的,很喜歡這本字典,非常全,嘿嘿,好
  •   外國盆友很滿意
  •   解釋的很詳細(xì)全面,各個(gè)領(lǐng)域的詞匯都會(huì)涉及到。
  •   比想象中大好多,內(nèi)容比較豐富。翻譯略簡單。
  •   我要考人事部二級翻譯證書,所以果斷買下,正在努力中!!!
  •   里面還有放大鏡,現(xiàn)在還沒大用,不過很值得收
  •   書很大很厚,很有用的一本工具書
  •   內(nèi)容很全面 詞條解釋都很好 很喜歡 希望可以有所幫助 價(jià)格很實(shí)在 做活動(dòng)買的 比標(biāo)價(jià)便宜了100多 開心 支持當(dāng)當(dāng)~
  •   今天把這本大字典抱在了手上,真厚實(shí)啊,字典是導(dǎo)師推薦的應(yīng)該會(huì)很不錯(cuò),期待中
  •   送朋友的生日禮物,學(xué)翻譯的人很實(shí)用
  •   應(yīng)該對翻譯有所幫助 正在試用過程
  •   真是大塊頭,翻譯考試就靠它了。
  •   好厚實(shí)的一大本?。。?!質(zhì)量很好。為翻譯資格考試準(zhǔn)備的,詞匯量足夠了!
  •   要考翻譯三級證,必備啊
  •   翻譯幫手,值得信賴
  •   為了翻譯買來的,很值得。
  •   學(xué)翻譯的人應(yīng)該人手一本
  •   紙雖薄,但印刷品質(zhì)好,詞匯量大,內(nèi)容翔實(shí),是翻譯工作的好幫手,字體大小不費(fèi)眼
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7