出版時間:2011-12 出版社:上海譯文出版社 作者:王佐良 主編 頁數(shù):697
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
英詩可以說是英國文學(xué)中整體成就最高的一種文學(xué)體裁,甚至超過了名家輩出的英國小說。誠如E?M?福斯特所言:英國小說若跟某些其他的民族尤其是俄羅斯相比,格局就小了很多,猶如小小的華屋之于宏偉的大廈,英國詩歌卻“自可以睥睨當(dāng)世——不論是質(zhì)量還是數(shù)量”。的是確論。
中文版《英國詩選》由集中國現(xiàn)代詩人與英詩研究權(quán)威于一身的王佐良教授主編,將上起古英語時期的史詩,中經(jīng)中古英語時期的故事詩,一直到近代英語時期一千五百年的英國詩歌盡收眼底。毫無疑義,《英國詩選》是迄今為止由國內(nèi)專家編選的規(guī)模最大、涉及年代最長、選篇最有代表性、譯本也最為權(quán)威的英詩選本。
書籍目錄
譯本序
佚名作者
貝奧武甫(選段)
喬叟
坎特伯雷故事集(選段)
蘭格倫
農(nóng)夫皮爾斯之幻象(選段)
佚名作者的中古民謠
派屈克·司本斯爵士
兩只烏鴉
巴巴拉-阿倫
厄舍爾井的婦人
行吟詩人托馬斯
羅賓漢和三個扈從
斯賓塞
愛情小唱(四首)
賀新婚曲
馬婁
多情牧童致愛人
希洛與里安德(選段)
浮士德博士(選段)
莎士比亞
十四行詩:第一八首
……
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 號哭吧,來為天下嗎不平! 它把自然界的風(fēng)聲同人間的不平之鳴連在一起了。詩人不是在抒發(fā)個人的哀嘆,而是在最關(guān)鍵的位置上點出了詩的主題: 要求伸張社會正義。 同樣善于運用結(jié)語的例子還有《悼萬尼·戈特溫》一詩。如果說前四行是一種在中外詩歌里都常見到的男女離別的場面,那么最后的兩行卻又是在柳永式或彭斯式的離別詩里所難于找到的: 苦難啊,苦難, 這廣闊的世界里,竟處處碰到你! 這是一種自然的、卻又飽含深意的聯(lián)系,把一個姑娘的不幸(萬尼是自殺的)同世界上的眾多苦難聯(lián)在一起,這就使個人的遭遇獲得了更加深遠(yuǎn)的社會意義。 雪萊詩的音樂效果也起了重大作用。他的詩幾乎首首可誦,可歌,他是一個歌唱的詩人,而不是像他的好朋友拜倫那樣,常常以口語入詩。有一首惰詩《致琪恩》,特別顯示了雪萊在創(chuàng)造詩的音樂美方面的非凡成就。 高遠(yuǎn)的理想,鮮明的自然的形象,隨著詩情變化的音樂效果。在有名的《西風(fēng)頌》里得到了和諧的統(tǒng)一,而此外還得加上一個因素,即嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤?。雪萊詩有時不盡協(xié)律,但在《西風(fēng)頌》里,他又一度駕馭了一個對詩人提出了十分嚴(yán)格要求的詩體。單從押韻來說,這詩的每一大節(jié)的腳韻安排是:aba,bob.cdc,ded,ee,也就是說前后的詩行之間有呼應(yīng),有推進(jìn),最后又有小結(jié)。五個大節(jié)都如此,于是全詩形式完整而又逐步推進(jìn),首尾形成一種很有戲劇性的向前的運動,雪萊遵守了這個韻腳安排,然而卻又在另外一方面突破了這詩體的束縛,即為了要寫出西風(fēng)的非凡威力,他的詩句不僅跨行,而且越節(jié)。這不止是因為寫詩的高手總是要從束縛中找自由,而且還因為雪萊要充分利用這詩體的特點來表達(dá)他的主題,那就是: 西風(fēng)摧枯拉朽,有著巨大的破壞力,但又到處促進(jìn)新生,因此它既是“破壞者”,又是“保護(hù)者”在前面三大節(jié)中,雪萊寫西風(fēng)首先猛掃地球,接著激蕩長空。最后搖撼大海,而在作了這一番地、空、海的大翻騰之后,詩調(diào)忽然一變——詩人自己出來向西風(fēng)訴說自己的心情了: 如果我能是一片落葉隨你飄騰, 如果我能是一朵流云伴你飛行, 啊,卷走我吧,像卷落葉,波浪,流云! 我跌在人生的刺樹上,我血流遍體, 這是來自靈魂深處的痛苦呼聲,而把這種迫切心情毫不掩飾地表達(dá)出來,并且進(jìn)而把個人同大自然打成一片,這正是浪漫主義詩人的本色。
編輯推薦
《英國詩選》是迄今為止由國內(nèi)專家編選的規(guī)模最大、涉及年代最長、選篇最有代表性、譯本也最為權(quán)威的英詩選本。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載