出版時(shí)間:2008-8 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:黃振定 頁(yè)數(shù):266
內(nèi)容概要
《外教社翻譯研究叢書(shū)·翻譯學(xué):藝術(shù)與科學(xué)論的統(tǒng)一》回顧了中外譯論史上各自獨(dú)特的藝術(shù)論與科學(xué)論對(duì)立統(tǒng)一的邏輯演進(jìn);細(xì)致地分析了翻譯活動(dòng)的藝術(shù)性中如何內(nèi)在地包含科學(xué)性,科學(xué)性中又如何內(nèi)在地包含藝術(shù)性,從而揭示了翻譯實(shí)踐的本質(zhì);再上溯到一般語(yǔ)言活動(dòng),明確了西方語(yǔ)言學(xué)如何論述語(yǔ)言活動(dòng)的藝術(shù)性與科學(xué)性的有機(jī)統(tǒng)一。 由此建立的藝術(shù)論與科學(xué)論的辯證統(tǒng)一,應(yīng)該是影響翻譯學(xué)體系構(gòu)建及翻譯實(shí)踐健康發(fā)展的基本觀點(diǎn);其哲學(xué)基礎(chǔ)性理解不難,運(yùn)用不易,值得探討。
書(shū)籍目錄
再版前言序引言第一章 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的文藝美學(xué)觀1.1 古代“案本”、“求信”中的辯證法1.2 近現(xiàn)代由“信達(dá)雅”走向“神似”說(shuō)1.3 “化”中有“訛”——當(dāng)代致力于科學(xué)性的探討第二章 西方傳統(tǒng)譯論的文藝觀與語(yǔ)言觀2.1 中古文藝觀與語(yǔ)言觀的相互滲透2.2 近代藝術(shù)論與科學(xué)論分道揚(yáng)鑣2.3 現(xiàn)代藝術(shù)論與科學(xué)論的綜合第三章 翻譯實(shí)踐的藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一3.1 “藝術(shù)”與“科學(xué)”辯證3.2 理解與表達(dá)3.3 思想內(nèi)容與風(fēng)格形式3.4 翻譯的目的與評(píng)價(jià)3.5 客觀性與主觀性第四章 翻譯學(xué)既是科學(xué)論又是藝術(shù)論4.1 原則規(guī)定性與經(jīng)驗(yàn)描寫(xiě)性4.2 體系的穩(wěn)定性與開(kāi)放性4.3 實(shí)踐指導(dǎo)的強(qiáng)制性與示范性第五章 翻譯學(xué)的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)5.1 語(yǔ)言的創(chuàng)造性與規(guī)律性5.2 語(yǔ)言的個(gè)體性與社會(huì)性5.3 語(yǔ)言的符號(hào)形式與意義功能5.4 語(yǔ)言的內(nèi)在矛盾三層次結(jié)語(yǔ)主要參考書(shū)目
章節(jié)摘錄
第一章 中國(guó)傳統(tǒng)譯論的文藝美學(xué)觀 人類(lèi)的翻譯活動(dòng)與整個(gè)人類(lèi)文明的進(jìn)步,與人類(lèi)語(yǔ)言的發(fā)展相互促進(jìn);而且隨著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的發(fā)展,翻譯的理論總結(jié)也自然產(chǎn)生和不斷豐富起來(lái)。翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科迄今尚未真正建立,但對(duì)翻譯的理論探索,卻在中國(guó)和西方都已有了兩千年左右的悠久歷史。從古至今的翻譯工作者,在他們自己大量的翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提出了許多有關(guān)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法、條件等等問(wèn)題的真知灼見(jiàn)。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版