出版時間:2008-6 出版社:上海外語教育出版社 作者:郭著章,黃粉保,毛新耕 編著 頁數(shù):296
Tag標簽:無
前言
2006年初,國家教育部頒布了《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本科專業(yè)結果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點的目錄外專業(yè))獲得批準:復旦大學、廣東外語外貿(mào)大學、河北師范大學三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準設立本科“翻譯專業(yè)”的首個文件,是我國翻譯學科建設中的一件大事,也是我國翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來,勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準了10所院校設置翻譯專業(yè);2007年國務院學位辦批準了15所院校設立翻譯專業(yè)碩士點(Master of Translation and Interpretation,簡杯MTI),從而在辦學的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國翻譯學科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨立的、完整的專業(yè)學科體系奠定堅實的基礎,亦必將為我國培養(yǎng)出更多更好的高素質的翻譯人才,為我國的改革開放,增強與世界各國的交流和溝通,促進政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技和社會各項事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻?! ∩虾M庹Z教育出版社(簡稱外教社)作為全國最大最權威的外語出版基地之一,自建社以來,一直將全心致力于中國外語教育事業(yè)的發(fā)展、反殃外語教學科研成果、繁榮外語學術研究、注重文化建設、促進學科發(fā)展作為義不容辭的責任。在獲悉教育部批準三所院校設置本科翻譯專業(yè)并從2006年起正式招生的信息后,外教社即積極開展調查研究,分析社會和市場對翻譯人才目前和未來的需求,思考翻譯專業(yè)建設問題與對策、學科建設方面的優(yōu)勢與不足、作為外語專業(yè)出版社如何更好地服務于翻譯學科的建設與發(fā)展以及如何在教材建設方面作出積極的努力和貢獻。
內(nèi)容概要
《文言英譯教程》是系列教材之一。本教程共10章,每章集中討論一個翻譯專題,均由正文、練習、Reference and Further Reading三部分組成。正文包括背景知識介紹、對譯例的分析和比較,以及有關翻譯知識、理論和技巧的討論。練習形式多樣,旨在使學生熟悉和鞏固該章節(jié)所學的重要內(nèi)容。Reference and Further Reading為有望深造的讀者提供進一步閱讀的書目和其他自學材料,也可供教師參考。書后附練習題參考答案。 本教程所選譯例原文均取自歷代流傳較廣、至今仍廣為傳頌的名篇佳作,體裁涉及散文、小說、詩歌、戲曲等,還選入了一些傳統(tǒng)蒙學精品,所選內(nèi)容兼具趣味性、教益性和易讀性,讀者既可學到必要的漢譯英知識、理論和技巧,又能受到中華傳統(tǒng)文化的熏陶。
書籍目錄
第一章 漢語文言的基本知識及其英譯者的必備條件 第一節(jié) 漢語文言的難與易 第二節(jié) 古今漢語之比較 第三節(jié) 語境,一詞多義與多詞一義 第四節(jié) 文言虛詞用法點滴及其英譯 第五節(jié) 文言英譯者的必備條件 練習第二章 漢語文言與現(xiàn)代英語的比較及其翻譯 第一節(jié) 漢語文言與現(xiàn)代英語句法結構的主要相似點及其翻譯 第二節(jié) 漢語文言與現(xiàn)代英語句法結構的主要差異及其翻譯 練習第三章 漢語文言修辭格與英譯 第一節(jié) 詞義修辭格與英譯 第二節(jié) 句法修辭格與英譯 第三節(jié) 音韻修辭格與英譯 練習第四章 熟語的英譯 第一節(jié) Idioms,熟語及其翻譯 第二節(jié) 今日熟語多為古已有之 第三節(jié) 常用熟語英譯舉隅 練習第五章 漢譯英常用翻譯技巧與古文英譯 第一節(jié) 常用翻譯技巧在古文名句英譯中的應用 第二節(jié) 常用翻譯技巧在古文名篇英譯中的應用 練習第六章 辭賦與英譯 第一節(jié) 辭賦定義之辨析與基本知識 第二節(jié) 辭賦片斷英譯與賞析 練習第七章 古典小說英譯顴英 第一節(jié) 古典小說的歷史簡述和外譯概況 第二節(jié) 章回標題翻譯欣賞 第三節(jié) 《三國演義》英譯片斷賞析 第四節(jié) 《西游記》英譯片斷欣賞 第五節(jié) 《水滸傳》英譯片斷賞析 第六節(jié) 《紅樓夢》英譯片斷賞析 練習第八章 漢語古詩詞戲曲英譯入門 第一節(jié) 詩歌翻譯的基本知識 第二節(jié) 漢詩英譯欣賞 練習第九章 中國傳統(tǒng)蒙書及其精品英譯 第一節(jié) 蒙學精品英譯的基本知識與選讀 第二節(jié) 《朱子家訓》英譯比較 練習第十章 翻譯批評與文言英譯評論舉隅 第一節(jié) 文言英譯評論舉隅與翻譯批評的基本知識 第二節(jié) 《菜根譚》及其兩種英譯本 練習練習參考答案
章節(jié)摘錄
這里寶玉昏昏默默,只見蔣玉菡走了進來,訴說忠順府拿他之事,又見金釧兒進來哭說為他投井之情。寶玉半夢半醒,都不在意。忽又覺有人推他,恍恍忽忽聽得有人悲戚之聲。寶玉從夢中驚醒,睜眼一看,不是別人,卻是林黛玉。寶玉猶恐是夢,忙又將身子欠起來,向臉上細細一認,只見兩個眼睛腫的桃兒一般,滿面淚光,不是黛玉,卻是哪個?寶玉還欲看時,怎奈下半截疼痛難忍,支持不住,便“噯喲”一聲,仍就倒下,嘆了一聲,說道:“你又做什么跑來!雖說太陽落下去,那地上的余氣未散,走兩趟又要受了暑。我雖然捱了打,并不覺疼痛。我這個樣兒,只裝出來哄他們,好在外頭布散與老爺聽,其實是假的。你不可認真。”此時林黛玉雖不是嚎啕大哭,然越是這等無聲之泣,氣噎喉堵,更覺得利害。聽了寶玉這番話,心中雖然有萬句言語,只是不能說得,半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話。就便為這些人死了,也是情愿的!” 【譯文1】 His wifeS arrival roused Jia Zheng to still greater fury and he belabored hisson yet more mercilessly.The two servants holding Baoyu instantly withdrew,butthe boy was already incapable of moving.Before his father could beat him anyfurther,Lady Wang seized the rod with both hands. “This is the end!”roared Jia Zheng.”Youre determined to be the death ofme today.” “I know Baoyu deserves a beating,”sobbed Lady Wang.”But you mustntwear yourself out,sir.ItS a sweltering day and the old lady isnt well.Killin~Baoyu is a small matter,but should anything happen to the old lady that would beserious.” “Spare me this talk,”Jia Zheng gave a scornful laugh.”Ive already provedan unfilial son by begetting this degenerate.When I discipline him all of you pro.tect him.Id better strangle him now to avoid further trouble.”
編輯推薦
教育部于2005年批準設備本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設和發(fā)展提供了新的契機。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調研的基礎上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質的翻譯人才貢獻一份力量?! 斗g專業(yè)本科生系列教材》特色: 開創(chuàng)性:國內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材 權威性:國內(nèi)外多所重點院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權威強大 科學性:經(jīng)多方調研、反復論證、嚴謹規(guī)劃,認真編寫而成 系統(tǒng)性:分翻譯理論、實踐技能、特殊翻譯等多個板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng) 針對性:特別針對翻譯專業(yè)學科特點和師生需要,度身打造 前沿性:充分吸收各領域的最新研究成果,緊密跟蹤學科發(fā)展前沿信息
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載