全國外語翻譯證書考試教材

出版時(shí)間:2008-9  出版社:上海外語教育出版社  作者:王立弟,徐憲光 主編  頁數(shù):113  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)合作舉辦、在全國范圍內(nèi)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書考試,其主要目的是測試應(yīng)試者的外語口、筆譯能力,考試通過者可獲得由教育部考試中心頒發(fā)的翻譯資格權(quán)威認(rèn)證?! ∮⒄Z翻譯四級證書考試是教育部最新推出的NAETI新試種,同時(shí)也是英語翻譯證書考試系列中最低級別的考試。該級別的考試主要測試應(yīng)試者的商務(wù)英語口頭和書面翻譯能力,其主要對象包括:英語專業(yè)大?;蚋呗毟邔.厴I(yè)生、英語專業(yè)本科二年級學(xué)生、社會(huì)上具有同等學(xué)歷水平的各類英語學(xué)習(xí)者以及翻譯愛好者。

內(nèi)容概要

本教材選文貼近時(shí)代脈搏、反映最新動(dòng)態(tài),包括了新聞報(bào)道、市場分析、商業(yè)合同、企業(yè)介紹等文體,涵蓋了科技、財(cái)經(jīng)、環(huán)保、管理、娛樂、體育等題材,并附有高質(zhì)量的參考譯文,可供讀者進(jìn)行有針對性的英漢、漢英翻譯學(xué)習(xí)。本教材不但是NAETI考生的必備用書,也能有效地幫助廣大英語翻譯愛好者提高筆譯、口譯水平。

書籍目錄

UNIF ONE  ECONOMIC DEVELOPMENT  1.1  英譯中   What Will China Look Like in 2035?  1.2  中譯英   長江三角洲  1.3  中譯英   改革開放  1.4  中譯英   區(qū)域合作  口譯知識與技巧UNIT TWO  INTERNATIONAL TRADE  2.1  對話翻譯   中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系  2.2  英譯中   The WTO  2.3  英譯中   The Global Economy  2.4  英譯中   Globalization  口譯知識與技巧UNIT THREE  SOCIAL PROGRESS  3.1  對話翻譯   IPR Protection in China  3.3  英譯中   A Green Olympics  3.1  英譯中   The World Expo  3.5  中譯英   2010年上海世博會(huì)  口譯知識與技巧UNIT FOUR  CULTURAL EXCHANGE  4.1  對話翻譯   Thanksgiving Day  4.2  英譯中   Cannes Film Festival  4.3  英譯中   The Harry Potter Phenomenon  4.4  中譯英   中國年和俄羅斯年  口譯知識與技巧UNIT FIVE  ENTERPRISES AND COMPETITION  5.1  對話翻譯   Outsourcing in China Today  5.2  對話翻譯   The Face of Entrepreneurship in 2017  5.3  英譯中   Small Business in the United States  5.4  中譯英   中國企業(yè)走出去的三種路徑  口譯知識與技巧UNIT SiX  BUSINESS ACTIVITIES  6.1  對話翻譯   Meeting at the Airport  6.2  對話翻譯   Reception Dinner  6.3  對話翻譯   Rachel's Internship Review  6.4  英譯中   Speech at the Farewell Dinner  口譯知識與技巧UNIT SEVEN  EDUCATION AND INSTITUTIONS  7.1  對話翻譯   University President's Visit  7.2  對話翻譯   Harvard University  7.3  英譯中   A Foreign Leader's Speech at a University in China  7.4  中譯英   廈門大學(xué)  口譯知識與技巧UNIT EIGHT  TOURISM AND SIGHTSEEING  8.1  英譯中   The Bund  8.2  英譯中   Recent Developments of International Tourism  8.3  英譯中   Ecotourism  8.4  中譯英   頤和園  口譯知識與技巧UNIT NINE  EXHIBITIONS AND EXPOSITIONS  9.1  英譯中   The Opening of the Ceramics Exhibition Shanghai  9.2  空運(yùn)莖   廣交會(huì)  9.3  中譯英   2007北京國際教育博覽會(huì)開幕辭  9.4  中譯英   中國國際中小企業(yè)博覽會(huì)開幕辭  口譯知識與技巧UNIT TEN  SCIENCE AND TECHNOLOGY  10.1  英譯中   Message on World Information Society Day  10.2  英譯中   Speech on Technology Summit  10.3  英譯中   CIO  10.4  中譯英   第四屆中國互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)致辭  口譯知識與技巧UNIT ELEVEN  ENVIRONMENTAL PROTECTION  11.1  英譯中   About World Environment Day 2007  11.2  英譯中   Speech on Environmental Issues and Challenges  11.3  英譯中   Green Transportation Festival  11.4  英譯中   World Water Day  口譯知識與技巧UNIT TWELVE  MEDICAL CARE AND HEALTH  12.1  對話翻譯   World Diabetes Day  12.2  英譯中   Message on World Health Day 2007  12.3  英譯中   Message on World AIDS Day  12.4  英譯中   World Blood Donor Day 2007  口譯知識與技巧口譯模擬考試  MODEL TEST 1  MODEL TEST 2參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  The 2008 Olympic Games has been a catalyst for urban and environmental improvement in Beijing. The Games in Sydney were promoted as "the Green Games" and the city did an exceptional job in terms of the environment. With a "Green Olympics" as a major goal for the Beijing Olympic Games, Beijing has instituted environmental measures.  With a population of about five times that of Sydneys, Beijing faces a far greater challenge. Furthermore, because some of Chinas factories were not previously alerted to environmental conditions, China can only do its best in the short time that remains to plant trees and adopt world best practices in environmental matters.  The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) has announced that it will take cars off the roads during the Games and that most of the construction work will cease at the end of 2007. All these measures will be very necessary because the health of the athletes who are competing in the Games is what matters most.  Aside from environmental planning, BOCOG must be given credit for improvements in other areas. BOCOG has been doing an exceptional job so far. China can be very proud of what the organizing committee is doing, and what it will do in the future.

編輯推薦

  英語翻譯四級證書考試是教育部最新推出的NAKTI新試種,同時(shí)也是英語翻譯證書考試系列中最低級別的考試。該級別的考試主要測試應(yīng)試者的商務(wù)英語口頭和書面翻譯能力,其主要對象包括:英語專業(yè)大?;蚋呗毟邔.厴I(yè)生、英語專業(yè)本科二年級學(xué)生、社會(huì)上具有同等學(xué)歷水平的各類英語學(xué)習(xí)者以及翻譯愛好者。 本教材(口、筆譯各一本)在編寫過程中,充分考慮到上述應(yīng)試對象的背景,重點(diǎn)放在對學(xué)習(xí)者口、筆譯基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)和掌握之上?!队⒄Z翻譯:四級口譯》不但是NAETI考生的必備用書,也能有效地幫助廣大英語翻譯愛好者提高筆譯、口譯水平。的編寫者對教材的內(nèi)容作了精心的挑選和安排,每單元中除主要講解的內(nèi)容外,還有大量的可供自我練習(xí)的口、筆譯項(xiàng)目,以備教師和學(xué)習(xí)者選用。 該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    全國外語翻譯證書考試教材 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)57條)

 
 

  •   內(nèi)容挺充實(shí)的,不過沒有光盤,聽力文件還得上網(wǎng)下載,考過了NAETI四級筆譯,再試試四級口譯不知道能不能過,希望能過吧……
  •   剛剛看漢英翻譯,覺得還不錯(cuò),希望看完之后可以對自己有幫助 期待自己的能力提升
  •   老師推薦教材,四級口譯必備。
  •   質(zhì)量不錯(cuò),正在慢慢學(xué)習(xí),希望能通過考試拿到證書!
  •   適合翻譯入門
  •   價(jià)格很好,質(zhì)量也有保證,貨物到的也很及時(shí),很適合初級口譯教程使用,如果沒有口譯基礎(chǔ),建議用這本書,內(nèi)容各個(gè)領(lǐng)域都有,如果你是口譯初學(xué)者,建議不要用太難的書,那樣只會(huì)讓你失去信心,這本書就是你走向口譯大門的敲門磚
  •   考試必用教材,很好,很方便
  •   使用了這本書,我順利的通過了這個(gè)考試,也給班級同學(xué)買了不少,鼓勵(lì)他們也多多參與,因?yàn)閮?nèi)容貼近考試,也是一本復(fù)習(xí)的掌中寶。
  •   這本書很正,里面有很多常用有用的表達(dá),只要把表達(dá)背起來,口譯水平肯定會(huì)有所提高
  •   用了這本書英語有了很大的進(jìn)步。
  •   老師推薦,有針對性的訓(xùn)練口譯能力,很不錯(cuò)!
  •   不僅幫助我取得了證書,還對我的比賽發(fā)揮了一定的作用。
  •   感覺這本口譯書挺實(shí)用的,我們現(xiàn)在上課用的就是這本書
  •   考試權(quán)威書籍 不多說了 只能買它
  •   很好的書,認(rèn)真看了,可惜沒看完就去參加了考試,哈哈
  •   買的比較早了,補(bǔ)上評論。教材買來看一下。
  •   這本書的質(zhì)量很好,內(nèi)容不錯(cuò)
  •   內(nèi)容充實(shí),講解的細(xì)膩,而且選題新穎。
  •   值得一買的書,對于初學(xué)者來說,是打基礎(chǔ)的練習(xí)書
  •   書挺好的,挺有幫助
  •   書很好,就是物流有點(diǎn)慢,大概從北京到西安用了5天的時(shí)間。
  •   真的很不錯(cuò),就是書薄了點(diǎn)
  •   誰的青春不迷茫這本書很值得看
  •   不錯(cuò)的書吧!!今天下午仔細(xì)讀讀……
  •   抓緊時(shí)間看啦啦啦
  •   不錯(cuò)不錯(cuò)的,紙張不錯(cuò)哦
  •   真的不錯(cuò)喔
  •   當(dāng)當(dāng)?shù)臅鴽]得說,verey good!
  •   初學(xué)者的很好用的書
  •   貌似沒有真題
  •   考完之后前幾天出了成績 想起來評價(jià)一下。這本書還是挺實(shí)用??记翱匆豢催€是挺好的。。
  •   有股淡淡的墨香
  •   比學(xué)校便宜很多啊
  •   很好,看了一部分了,收獲很大
  •   實(shí)用性比較強(qiáng),值得一學(xué)。
  •   看了,非常好的啊,推薦喲!
  •   很好很好的,
  •   給弟弟買的,他說還行~~
  •   感覺書很薄
    就像一本小冊子
    里面有些翻譯技巧
    不過主要還是靠個(gè)人練習(xí)吧
    書終究只是輔助
  •   考試的教材,難度不是很大,希望看完對考試有用!
  •   這本書對于考試還是一定指導(dǎo)性的還比較實(shí)用
  •   教材啊,必買,價(jià)格實(shí)惠
  •   送貨挺慢的 不過質(zhì)量還ok啦。
  •   書的內(nèi)容不錯(cuò),涉及內(nèi)容比較全面
  •   需要時(shí)再來。重要的是平時(shí)堅(jiān)持學(xué)習(xí)
  •   還可以吧,不知從哪下手
  •   比了一下,書在當(dāng)當(dāng)?shù)膬r(jià)格最便宜了,到了 的時(shí)候看了一下,書還不錯(cuò)印刷什么的都不錯(cuò)。
    順便提一下,當(dāng)當(dāng)?shù)奈锪骱芙o力
  •   書是正版 也是考綱要求的 但是書的內(nèi)容就是英漢 漢英文章翻譯 加個(gè)別重要單詞講解 加一些背景介紹 不太厚 每個(gè)領(lǐng)域僅涉及兩篇文章
    可以開闊視野 但同時(shí)你也可以在網(wǎng)上搜這些文章
  •   書還真薄.....介紹的課題似乎很老套的了,不知道是不是因?yàn)榉g都要讀這些而一貫地老套。對于翻譯資格證書的考試來說,是不是真的有用,暫時(shí)還不清楚。。。
  •   感覺有些翻譯的不是很好!
  •   正版書 ,資料下載也行。重點(diǎn)是送貨及時(shí)啊
  •   有點(diǎn)單薄了,還沒有盤,要自己去網(wǎng)站下載
  •   正在讀,還沒有什么心得
  •   買給同學(xué)的,用來考證用
  •   快遞很慢,5天了才到手
  •   還沒來得及用
  •   為什么沒有書配送的光盤了呢~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7