出版時(shí)間:2008-9 出版社:上海外語教育出版社 作者:王立弟,徐憲光 主編 頁數(shù):113
Tag標(biāo)簽:無
前言
全國外語翻譯證書考試(NAETI)是由教育部考試中心和北京外國語大學(xué)合作舉辦、在全國范圍內(nèi)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書考試,其主要目的是測試應(yīng)試者的外語口、筆譯能力,考試通過者可獲得由教育部考試中心頒發(fā)的翻譯資格權(quán)威認(rèn)證?! ∮⒄Z翻譯四級證書考試是教育部最新推出的NAETI新試種,同時(shí)也是英語翻譯證書考試系列中最低級別的考試。該級別的考試主要測試應(yīng)試者的商務(wù)英語口頭和書面翻譯能力,其主要對象包括:英語專業(yè)大?;蚋呗毟邔.厴I(yè)生、英語專業(yè)本科二年級學(xué)生、社會(huì)上具有同等學(xué)歷水平的各類英語學(xué)習(xí)者以及翻譯愛好者。
內(nèi)容概要
本教材選文貼近時(shí)代脈搏、反映最新動(dòng)態(tài),包括了新聞報(bào)道、市場分析、商業(yè)合同、企業(yè)介紹等文體,涵蓋了科技、財(cái)經(jīng)、環(huán)保、管理、娛樂、體育等題材,并附有高質(zhì)量的參考譯文,可供讀者進(jìn)行有針對性的英漢、漢英翻譯學(xué)習(xí)。本教材不但是NAETI考生的必備用書,也能有效地幫助廣大英語翻譯愛好者提高筆譯、口譯水平。
書籍目錄
UNIF ONE ECONOMIC DEVELOPMENT 1.1 英譯中 What Will China Look Like in 2035? 1.2 中譯英 長江三角洲 1.3 中譯英 改革開放 1.4 中譯英 區(qū)域合作 口譯知識與技巧UNIT TWO INTERNATIONAL TRADE 2.1 對話翻譯 中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系 2.2 英譯中 The WTO 2.3 英譯中 The Global Economy 2.4 英譯中 Globalization 口譯知識與技巧UNIT THREE SOCIAL PROGRESS 3.1 對話翻譯 IPR Protection in China 3.3 英譯中 A Green Olympics 3.1 英譯中 The World Expo 3.5 中譯英 2010年上海世博會(huì) 口譯知識與技巧UNIT FOUR CULTURAL EXCHANGE 4.1 對話翻譯 Thanksgiving Day 4.2 英譯中 Cannes Film Festival 4.3 英譯中 The Harry Potter Phenomenon 4.4 中譯英 中國年和俄羅斯年 口譯知識與技巧UNIT FIVE ENTERPRISES AND COMPETITION 5.1 對話翻譯 Outsourcing in China Today 5.2 對話翻譯 The Face of Entrepreneurship in 2017 5.3 英譯中 Small Business in the United States 5.4 中譯英 中國企業(yè)走出去的三種路徑 口譯知識與技巧UNIT SiX BUSINESS ACTIVITIES 6.1 對話翻譯 Meeting at the Airport 6.2 對話翻譯 Reception Dinner 6.3 對話翻譯 Rachel's Internship Review 6.4 英譯中 Speech at the Farewell Dinner 口譯知識與技巧UNIT SEVEN EDUCATION AND INSTITUTIONS 7.1 對話翻譯 University President's Visit 7.2 對話翻譯 Harvard University 7.3 英譯中 A Foreign Leader's Speech at a University in China 7.4 中譯英 廈門大學(xué) 口譯知識與技巧UNIT EIGHT TOURISM AND SIGHTSEEING 8.1 英譯中 The Bund 8.2 英譯中 Recent Developments of International Tourism 8.3 英譯中 Ecotourism 8.4 中譯英 頤和園 口譯知識與技巧UNIT NINE EXHIBITIONS AND EXPOSITIONS 9.1 英譯中 The Opening of the Ceramics Exhibition Shanghai 9.2 空運(yùn)莖 廣交會(huì) 9.3 中譯英 2007北京國際教育博覽會(huì)開幕辭 9.4 中譯英 中國國際中小企業(yè)博覽會(huì)開幕辭 口譯知識與技巧UNIT TEN SCIENCE AND TECHNOLOGY 10.1 英譯中 Message on World Information Society Day 10.2 英譯中 Speech on Technology Summit 10.3 英譯中 CIO 10.4 中譯英 第四屆中國互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)致辭 口譯知識與技巧UNIT ELEVEN ENVIRONMENTAL PROTECTION 11.1 英譯中 About World Environment Day 2007 11.2 英譯中 Speech on Environmental Issues and Challenges 11.3 英譯中 Green Transportation Festival 11.4 英譯中 World Water Day 口譯知識與技巧UNIT TWELVE MEDICAL CARE AND HEALTH 12.1 對話翻譯 World Diabetes Day 12.2 英譯中 Message on World Health Day 2007 12.3 英譯中 Message on World AIDS Day 12.4 英譯中 World Blood Donor Day 2007 口譯知識與技巧口譯模擬考試 MODEL TEST 1 MODEL TEST 2參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
The 2008 Olympic Games has been a catalyst for urban and environmental improvement in Beijing. The Games in Sydney were promoted as "the Green Games" and the city did an exceptional job in terms of the environment. With a "Green Olympics" as a major goal for the Beijing Olympic Games, Beijing has instituted environmental measures. With a population of about five times that of Sydneys, Beijing faces a far greater challenge. Furthermore, because some of Chinas factories were not previously alerted to environmental conditions, China can only do its best in the short time that remains to plant trees and adopt world best practices in environmental matters. The Beijing Organizing Committee for the Games of the XXIX Olympiad (BOCOG) has announced that it will take cars off the roads during the Games and that most of the construction work will cease at the end of 2007. All these measures will be very necessary because the health of the athletes who are competing in the Games is what matters most. Aside from environmental planning, BOCOG must be given credit for improvements in other areas. BOCOG has been doing an exceptional job so far. China can be very proud of what the organizing committee is doing, and what it will do in the future.
編輯推薦
英語翻譯四級證書考試是教育部最新推出的NAKTI新試種,同時(shí)也是英語翻譯證書考試系列中最低級別的考試。該級別的考試主要測試應(yīng)試者的商務(wù)英語口頭和書面翻譯能力,其主要對象包括:英語專業(yè)大?;蚋呗毟邔.厴I(yè)生、英語專業(yè)本科二年級學(xué)生、社會(huì)上具有同等學(xué)歷水平的各類英語學(xué)習(xí)者以及翻譯愛好者。 本教材(口、筆譯各一本)在編寫過程中,充分考慮到上述應(yīng)試對象的背景,重點(diǎn)放在對學(xué)習(xí)者口、筆譯基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)和掌握之上?!队⒄Z翻譯:四級口譯》不但是NAETI考生的必備用書,也能有效地幫助廣大英語翻譯愛好者提高筆譯、口譯水平。的編寫者對教材的內(nèi)容作了精心的挑選和安排,每單元中除主要講解的內(nèi)容外,還有大量的可供自我練習(xí)的口、筆譯項(xiàng)目,以備教師和學(xué)習(xí)者選用。 該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載