中國(guó)典籍英譯

出版時(shí)間:2009-2  出版社:上海外教  作者:汪榕培//王宏  頁(yè)數(shù):451  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  2006年初,國(guó)家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專業(yè))獲得批準(zhǔn):復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科“翻譯專業(yè)”的首個(gè)文件,是我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)中的一件大事,也是我國(guó)翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來,勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準(zhǔn)了10所院校設(shè)置翻譯專業(yè);2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)了15所院校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)(Master of Translation and Interpretation,簡(jiǎn)稱MTI),從而在辦學(xué)的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學(xué)士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國(guó)翻譯學(xué)科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨(dú)立的、完整的專業(yè)學(xué)科體系奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),亦必將為我國(guó)培養(yǎng)出更多更好的高素質(zhì)的翻譯人才,為我國(guó)的改革開放,增強(qiáng)與世界各國(guó)的交流和溝通,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻(xiàn)?! ∩虾M庹Z教育出版社(簡(jiǎn)稱外教社)作為全國(guó)最大最權(quán)威的外語出版基地之一,自建社以來,一直將全心致力于中國(guó)外語教育事業(yè)的發(fā)展、反映外語教學(xué)科研成果、繁榮外語學(xué)術(shù)研究、注重文化建設(shè)、促進(jìn)學(xué)科發(fā)展作為義不容辭的責(zé)任。

內(nèi)容概要

本書有如下特點(diǎn):觀點(diǎn)鮮明。明確提出典籍英譯總的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“傳神達(dá)意”,并對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)闡釋。針對(duì)性強(qiáng)。根據(jù)不同的文本類型,結(jié)合實(shí)例深入探討了中國(guó)古典散文、古典詩(shī)歌、古典戲劇和古典小說英譯的基本原則。信息量大,涉及范圍廣。既有對(duì)作品的介紹,又有對(duì)作家的簡(jiǎn)介,還有對(duì)該作品英譯情況的全面介紹和深入分析。方法新。采用描寫方法從多角度對(duì)同一文本兩種以上的英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,既考量譯作與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者意圖相符與否,還考量譯入語文化、社會(huì)、翻譯目的、讀者需求。起點(diǎn)高。在提供大量背景知識(shí)的前提下,選用具有一定難度的不同文體的名作選段作為練習(xí),對(duì)提高學(xué)生對(duì)典籍英譯的興趣和翻譯實(shí)踐能力是十分必要的。

書籍目錄

中國(guó)典籍英譯概述第一部分  中國(guó)古典散文英譯 第一章  中國(guó)古典散文英譯概述    第一節(jié)  中國(guó)古典散文概述    第二節(jié)  中國(guó)古典散文英譯 第二章  中國(guó)古典散文英譯評(píng)析    第一節(jié)  孔子及其《論語》英譯    第二節(jié)  莊子及其《莊子》英譯    第三節(jié)  墨子及其《墨子》英譯    第四節(jié)  老子及其《道德經(jīng)》英譯    第五節(jié)  蘇軾及其“石鐘山記”英譯第二部分  中國(guó)古典詩(shī)歌英譯 第三章  中國(guó)古典詩(shī)歌英譯概述    第一節(jié)  中國(guó)古典詩(shī)歌概述    第二節(jié)  中國(guó)古典詩(shī)歌英譯 第四章  中國(guó)古典詩(shī)歌英譯評(píng)析    第一節(jié)  《詩(shī)經(jīng)》及其英譯    第二節(jié)  陶淵明及其“歸園田居”等英譯    第三節(jié)  李清照及其“聲聲慢”等英譯    第四節(jié)  柳宗元及其“江雪”英譯    第五節(jié)  張繼及其“楓橋夜泊”英譯第三部分  中國(guó)古典戲劇英譯 第五章  中國(guó)古典戲劇英譯概述    第一節(jié)  中國(guó)古典戲劇概述    第二節(jié)  中國(guó)古典戲劇英譯 第六章  中國(guó)古典戲劇英譯評(píng)析    第一節(jié)  王實(shí)甫及其《西廂記》英譯    第二節(jié)  湯顯祖及其《牡丹亭》英譯    第三節(jié)  關(guān)漢卿及其《竇娥冤》英譯    第四節(jié)  《孽海記·思凡》及其英譯第四部分  中國(guó)古典小說英譯 第七章  中國(guó)古典小說英譯概述    第一節(jié)  中國(guó)古典小說概述    第二節(jié)  中國(guó)古典小說英譯 第八章  中國(guó)古典小說莢譯評(píng)析    第一節(jié)  曹雪芹及其《紅樓夢(mèng)》英譯    第二節(jié)  施耐庵及其《水滸傳》英譯    第三節(jié)  吳承恩及其《西游記》英譯    第四節(jié)  羅貫中及其《三國(guó)演義》英譯英譯節(jié)選翻譯練習(xí)參考答案

章節(jié)摘錄

  其二,漢魏六朝傾向文學(xué)審美。主要表現(xiàn)在古典散文受辭賦和駢文影響,因而產(chǎn)生鋪張美、整飭美、音韻美以及錯(cuò)落美。富含藝術(shù)美感的騷體賦、散體大賦、抒情小賦、詠物敘事賦以及六朝駢儷之文,本是古典散文變體,由于文體的自然演化,附庸遂蔚為大國(guó)。辭賦與駢文在文體歸類上或與古典散文并立,成為獨(dú)立文類,或?yàn)槠渌w,成為古典散文的支派。從戰(zhàn)國(guó)時(shí)代辭賦產(chǎn)生,到漢魏六朝辭賦流行,駢文大盛,辭賦和駢文成為當(dāng)時(shí)流行的文學(xué)體式。辭賦和駢文對(duì)日后唐宋古典散文的改造產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?! ∑淙?,唐宋表現(xiàn)自由揮灑。唐宋散文家針對(duì)駢文之講究對(duì)偶、聲律、典故、辭藻諸形式美感,進(jìn)行反思,作為古典散文創(chuàng)作取舍之參考。韓愈提倡于前,柳宗元與之呼應(yīng),韓柳以理論指點(diǎn)創(chuàng)作,再以創(chuàng)作印證理論,倡導(dǎo)散文寫作,遂突破了駢文的形式美,回歸到秦漢古典散文不拘一格、自由靈活之優(yōu)良傳統(tǒng),中唐文風(fēng)為之一變。其后,北宋六大散文家將之發(fā)揚(yáng)光大,散文創(chuàng)作復(fù)見自由隨意、揮灑裕如之風(fēng)格。唐宋時(shí)期,散文和駢文相互爭(zhēng)輝。就大勢(shì)而論,散文創(chuàng)作較占有優(yōu)勢(shì)地位,唐宋八大家散文之膾炙人口,可為明證。同時(shí),賦體的創(chuàng)作技巧,直接影響了散文的創(chuàng)作,“以賦為文”,成為唐宋散文的重要表現(xiàn)手法。其間,文類的交融整合成為創(chuàng)作時(shí)尚,杜甫“以詩(shī)為文”,韓愈、歐陽(yáng)修“以文為詩(shī)”,蘇軾、辛棄疾“以文為詞”?! ∑渌模髑鍍纱D(zhuǎn)化為復(fù)古與創(chuàng)新的消長(zhǎng)。明代前后七子力主模擬,所謂“文必秦漢,詩(shī)必盛唐”,因襲多于創(chuàng)新,散文價(jià)值不高。公安三袁,獨(dú)抒性靈;晚明小品,清新悅目,頗有生機(jī),可惜如夕陽(yáng)余暉,可愛有余,精彩不足。清代中葉,桐城派提出“言之有物,言之有序”之“義法”說,宗法《左傳》、《史記》,作為古典散文創(chuàng)作之典范。

編輯推薦

  本書是高等院校本科翻譯專業(yè)系列教材的一種,旨在使本科翻譯專業(yè)高年級(jí)學(xué)生接觸典籍英譯的基本理論和知識(shí)、了解典籍英譯的特點(diǎn)、掌握典籍英譯的基本策略和標(biāo)準(zhǔn)并進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐,為今后進(jìn)一步學(xué)習(xí)和實(shí)踐打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在編排體系上,本教材首先介紹中國(guó)典籍英譯的歷史和現(xiàn)狀,然后分四部分分別介紹中國(guó)古典散文英譯、中國(guó)古典詩(shī)歌英譯、中國(guó)古典戲劇英譯和中國(guó)古典小說英譯,每一部分又分兩章,第一章為理論綜述,著重介紹該文體的流變、寫作特點(diǎn)、英譯概況及英譯基本原則;第二章為英譯評(píng)析,從兩種以上譯本中分節(jié)對(duì)具體的英譯作品進(jìn)行對(duì)比研究。全書共8章,散文部分探討《論語》、《逍遙游》、《墨子》、《道德經(jīng)》、“石鐘山記”等英譯;詩(shī)歌部分探討《詩(shī)經(jīng)》、“歸園田居”、“聲聲慢”、“如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟”、“江雪”、“楓橋夜泊”等英譯;戲劇部分探討《西廂記》、《牡丹亭》、《竇娥冤》、《孽海記·思凡》等英譯;小說部分探討《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《西游記》、《三國(guó)演義》等英譯。每章節(jié)后附有深入閱讀、問答題,絕大多數(shù)章節(jié)后還編有翻譯練習(xí)。書末附有英譯節(jié)選和翻譯練習(xí)參考答案。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)典籍英譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   這本書不錯(cuò),拿到以后才發(fā)現(xiàn)這么厚,里面內(nèi)容很多,也很詳細(xì),基本上漢譯的資料都有了,對(duì)研究典籍英譯的同行來說是個(gè)不小的幫助。
  •   對(duì)外語專業(yè)的學(xué)生來說是不錯(cuò)的選擇
  •   是正品,學(xué)習(xí)用
  •   實(shí)用,很條理
  •   看了目錄和評(píng)論還以為是那些文章的翻譯呢,結(jié)果只舉些例子,教你怎么翻,想看這本書要下點(diǎn)功夫
  •   需要慢慢品
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7