出版時(shí)間:2009-12 出版社:上海外語教育出版社 作者:許鈞,穆雷 主編 頁數(shù):457
Tag標(biāo)簽:無
前言
新中國成立60年來,外語教育事業(yè)成績斐然。特別是改革開放30年以來,外語教育發(fā)展迅猛,成就矚目,培養(yǎng)了大量高素質(zhì)的優(yōu)秀外語人才,為我國的經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)、對(duì)外交往和社會(huì)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。科學(xué)的、具有中國特色的外語教育體系正在逐步構(gòu)建。外語教育在提高我國國民的整體素質(zhì),服務(wù)于國家戰(zhàn)略和社會(huì)需求,建設(shè)創(chuàng)新型國家中發(fā)揮著越來越重要的作用?! ∥覈庹Z教育事業(yè)取得今天的成績并非一蹴而就,經(jīng)歷過起伏和波折,目前也仍然存在許多不足。有鑒于此,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),展望未來,研究如何進(jìn)一步深入改革,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,具有重要意義。針對(duì)這一論題,上海外語教育出版社于2008年組織編寫并出版了“改革開放30年中國外語教育發(fā)展叢書”。這是首套記錄改革開放以來我國外語教育發(fā)展歷程的大型叢書。它在客觀梳理歷史資料的基礎(chǔ)上剖析外語教育現(xiàn)狀,并對(duì)發(fā)展趨勢進(jìn)行展望,在外語界產(chǎn)生了良好反響。
內(nèi)容概要
本書為“新中國成立60周年外語教育發(fā)展研究叢書”之一。全書在梳理歷史資料的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)了60年來我國翻譯研究及其學(xué)科建設(shè)的主要成果,重點(diǎn)論述了該領(lǐng)域的發(fā)展趨勢和研究方向,并提出建設(shè)性意見。 本書內(nèi)容全面、資料翔實(shí)、脈絡(luò)清晰、分析深入,對(duì)今后我國外國教育的發(fā)展具有重要指導(dǎo)意義。
書籍目錄
緒論 探索、建設(shè)與發(fā)展——新中國翻譯研究60年第一編 建國60年翻譯研究與翻譯學(xué)科發(fā)展綜述 第一章 艱難的萌生 一、1949—1978、1979—1986翻譯研究概述 二、1987年5月研究生翻譯理論研討會(huì) 三、1987年7月全國翻譯理論研討會(huì) 第二章 青年的熱情 一、1989年5月首屆全國青年翻譯理論研討會(huì) 二、1990年11月全國中青年翻譯家筆會(huì) 第三章 懷疑的聲音 一、1994年 第二次全國文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì) 二、1997年國際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì) 第四章 激烈的論戰(zhàn) 一、1999年譯壇綜述 二、2000年譯壇綜述 第五章 地位的確立 一、2001年譯壇綜述 二、2002年譯壇綜述 三、2003年譯壇綜述 四、2004年譯壇綜述 五、2005年譯壇綜述 六、2006年譯壇綜述 七、2007年譯壇綜述 八、2008年譯壇綜述第二編 翻譯研究成果回顧 第一章 1949—2008翻譯研究著作、論文、會(huì)議 一、1949—1978理論意識(shí)薄弱期 二、1979—2008理論迅速發(fā)展期 第二章 1979—2008翻譯研究博士論文 一、翻譯研究博士論文數(shù)量 二、翻譯研究博士論文選題 第三章1979—2008國家級(jí)研究項(xiàng)目 一、國家社會(huì)科學(xué)基金立項(xiàng)中的翻譯研究項(xiàng)目 二、教育部人文社科基金立項(xiàng)中的翻譯研究項(xiàng)目第三編 翻譯研究專題描述 第一章 中國傳統(tǒng)翻譯思想的發(fā)展 一、1949—1978年的中國傳統(tǒng)翻譯思想 二、1979—2008年的中國傳統(tǒng)翻譯思想 附錄:1979—2008以“傳統(tǒng)”為題名的翻譯研究文章 第二章 國外翻譯理論的引進(jìn)與影響 一、國外翻譯理論著作 二、引介國外翻譯理論的論文 三、引介國外翻譯理論的影響 附錄1:1949—2008大陸地區(qū)出版引介的外國翻譯理論著作 附錄2:1999—2008國內(nèi)期刊所載外國翻譯理論家之翻譯研究論文 附錄3:1999—2008國內(nèi)期刊所載外國翻譯理論著作書評(píng) 第三章 翻譯批評(píng)實(shí)踐及其理論 一、1949—1978年的翻譯批評(píng) 二、1979—2008年的翻譯批評(píng)附錄1:1949—1953在《翻譯通報(bào)》上發(fā)表的有關(guān)翻譯批評(píng)的文章 附錄2:1979—1986有關(guān)翻譯批評(píng)的學(xué)術(shù)論文 附錄3:1987—1999有關(guān)翻譯批評(píng)的論文 附錄4:1987—1999有關(guān)翻譯批評(píng)的專著 附錄5:2000—2008有關(guān)翻譯批評(píng)的實(shí)踐類論文 附錄6:2000—2008有關(guān)翻譯批評(píng)的著作 附錄7:2000—2008有關(guān)翻譯批評(píng)研究的文章 第四章 口譯研究與教學(xué) 一、對(duì)近50年國內(nèi)期刊口譯論文的考察 二、歷屆全國口譯大會(huì)回顧與考察 三、口譯研究著作和口譯教材 四、國家級(jí)研究項(xiàng)目中口譯研究的立項(xiàng) 第五章 翻譯教學(xué)與培訓(xùn) 一、翻譯教學(xué) 二、翻譯培訓(xùn) 三、中國翻譯教學(xué)研究的特點(diǎn) 附錄1:1949—2008以“翻譯教學(xué)”為題名的文章 附錄2:1949—2008以“翻譯培訓(xùn)”為題名的文章后記附錄1949—2008翻譯著作索引
章節(jié)摘錄
對(duì)于如何處理翻譯中的文化差異,一些代表提出了自己的看法。有論者認(rèn)為,語言不僅僅是一種符號(hào)現(xiàn)象,它更積淀著某一民族的思維方式與審美特征。因此,用另一種語言(英語)來翻譯(或日“再現(xiàn)”)漢語所負(fù)載的文化傳統(tǒng)幾乎是不可能的。論者還以漢詩英譯中文化問題的分析為例說明:有些更深層、更復(fù)雜的文化背景與意識(shí)是很難在譯詩中直接傳達(dá)出來的,這也許便是許多人認(rèn)為“詩不可譯”的緣由(吳伏生)。詩歌翻譯中無法直接傳達(dá)的文化差異在小說翻譯中是否能夠,并且有必要傳達(dá)出來呢?楊曉榮的論文不僅給予了肯定的回答,而且提出了小說翻譯中的異國情調(diào)的再現(xiàn)原則,這種異國情調(diào)就是文化差異的具體體現(xiàn)。她首先從翻譯目的、美學(xué)特征和翻譯標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)方面分析了異國情調(diào)的文化交流價(jià)值、審美價(jià)值、譯作忠實(shí)性價(jià)值,然后分析了制約異國情調(diào)再現(xiàn)度的各種相關(guān)因素,如原作、譯者和讀者,最后提出了異國情調(diào)再現(xiàn)的兩個(gè)原則,即文化對(duì)等原則和可接受性原則,以及兩個(gè)原則之間的平衡。劉超先也分析了文化的民族特色與翻譯的目的、文化民族特色在作品中的反映,我國翻譯界對(duì)待民族特色的態(tài)度以及如何保持原作的民族特色,他得出的結(jié)論是:沒有民族特色的民族語言文化是沒有的,翻譯就是要引進(jìn)文化上的“異己”以引導(dǎo)讀者進(jìn)入一個(gè)新天地。因此,在翻譯過程中必須充分保留原文的民族特色。謝寶瑜從另一個(gè)角度出發(fā),也得到類似的結(jié)論。他指出,人們理解和接受外國語的能力和他們所處的社會(huì)的開放程度有很大的關(guān)系。他認(rèn)為,中國讀者在讀譯文之前就已經(jīng)對(duì)文化差異有了充分的心理準(zhǔn)備,閱讀譯文的目的之一就是想了解外國人和中國人之間究竟在什么地方相同,什么地方不同。因此,譯者不應(yīng)該把讀者視為理解能力不高的小孩,自己扮演幼兒園阿姨的角色。那種擔(dān)心讀者不能理解和中國社會(huì)文化背景有差距的詞語而一味代之以中國固有詞語的譯法是十分有害的。他提到,現(xiàn)在中國翻譯工作者應(yīng)該增強(qiáng)引進(jìn)意識(shí),變被動(dòng)引進(jìn)為主動(dòng)引進(jìn),在引進(jìn)外國的新思想、新文化和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)同時(shí),積極引進(jìn)外國生動(dòng)活潑、富有生命力的新鮮詞語,從外族語言中吸取營養(yǎng),使祖國的語言更豐富、更精確、更有表達(dá)力、更有活力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載