新編英漢翻譯教程

出版時(shí)間:2011-7  出版社:上海外教  作者:孫致禮 編著  頁數(shù):209  字?jǐn)?shù):281000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《新編英漢翻譯教程(第2版修訂版)》(作者孫致禮)之所以取名《新編英漢翻譯教程》,除了因?yàn)樗峭惤滩闹袏檴檨磉t的“新生代”之外,還有一個(gè)重要的考慮:作者在編寫的過程中,從理論闡述,到練習(xí)配備,再到教學(xué)方法,都力求突出一個(gè)“新”字。
全書分為翻譯的基本原理;英譯漢練習(xí);實(shí)例與譯文以及附錄四部分內(nèi)容。

書籍目錄

第一編 翻譯的基本原理
第一章 翻譯概論
 第一節(jié) 翻譯的定義
 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第二章 翻譯的過程
 第一節(jié) 理解
 第二節(jié) 表達(dá)
 第三節(jié) 審校
第三章 翻譯的方法
 第一節(jié) 異化法
 第二節(jié) 歸化法
 第三節(jié) 異化、歸化并用互補(bǔ)
第四章 翻譯單位與語篇分析
 第一節(jié) 以句為單位
 第二節(jié) 語篇分析
第五章 翻譯的語言對(duì)比規(guī)律
 一、語義的差異
 二、詞法的差異
 三、句法的差異
 四、思維的差異
第六章 翻譯的基本技巧
 一、轉(zhuǎn)性與變態(tài)
 二、增補(bǔ)與省略
 三、正譯與反譯
 四、抽象與具體
 五、分句與合句
第七章 克服翻譯癥
 一、照搬英漢詞典的釋義
 二、照搬原文的功能詞
 三、照搬原文的語序
 四、照搬原文的表達(dá)方式
第八章 文體與翻譯
 一、公文文體的翻譯
 二、科技文體的翻譯
 三、新聞文體的翻譯
 四、應(yīng)用文體的翻譯
 五、文學(xué)文體的翻譯
第九章 翻譯中的文化意識(shí)
 一、語言是文化的產(chǎn)物也是文化的載體
 二、翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換也是跨文化轉(zhuǎn)換
 三、跨文化轉(zhuǎn)換的策略
第十章 忠實(shí)與叛逆
 一、權(quán)宜性叛逆
 二、策略性叛逆
 三、關(guān)照性叛逆
 四、創(chuàng)造性叛逆
第十一章 工具書的選擇與運(yùn)用
第二編 英譯漢練習(xí)
1.Lifein a ViolinCase
2.Three Peach Stones
3.When the Moon Follows Me
4.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
5.Notes of a Native Son
6.A1bert’s True Love
7.The Queen’s Heart
8.The Song ofthe River
9.American Space,Chinese Place
10.The Ancient and the Modern
11.Fantastic Piece of Logic
12.Now People and Then People
13.The Pleasures of Reading
14.Bill Clinton
15.The Bounty ofthe Sea
16.Open—Heart Surgery
17.Parents Play Critical Role in Children’S Mental Health
and Drug Problems
18.AStain ontheBeautiful Game
19.Hollywood Guide to Happy Endings
20.The Backstairs Battle for White House Influence
21.Spend It Now,Mr.President
22.Europe Isn’t Ready to Lead
23.The Next New Thing
24.Barack Obama’S Inaugural Address
25.BinLadenHadUSTerror Cellfor a Decade
26.Money-Laundering——a Simple Guide
第三編 實(shí)例與譯文
1.Pride andPrejudice
2.WutheringHeights
3.Tess of the d’Urbervilles
4.Harrow
5.The Unhappy American Way
6.Into Mississippi
7.The End of My Childhood
8.The New Immorality
9.The Difference Between a Brain and a Computer
10.Wbmen and Man
11.Fear of Dearth
12.The Three New Yorks
13.The Jeaning of America
14.The Date Father Didn’t Keep
15.Doing Chores
附錄
 一、英譯漢練習(xí)參考譯文
 二、英漢譯音表
 三、英漢翻譯常用工具書
 四、主要參考書目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編英漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)22條)

 
 

  •   這次出了第二版,版面也加大,變成了16開,內(nèi)容也作了適度的更新與修改,非常適合新的翻譯課教學(xué)的需要,很好。
  •   我從來不愛主動(dòng)找名著看,看到里面有節(jié)選,相當(dāng)興奮??催^作者翻譯的傲慢與偏見,所以當(dāng)沒有指定編者的書的時(shí)候,我果斷的買了這本
  •   好好學(xué)習(xí)翻譯
  •   本科生的優(yōu)秀教材
  •   不知第二版是否還有時(shí)間從頭到尾再看一遍,且先作收藏吧。
  •   內(nèi)容有效地整合成幾塊,理論結(jié)合實(shí)踐,例子也都很不錯(cuò),并且書不厚重,便于大家有效地完成對(duì)這本書的學(xué)習(xí)
  •   還可以吧,理論結(jié)合例子 要靜下心好好看
  •   由于是自學(xué),還在努力研究中...
  •   內(nèi)容全面,質(zhì)量好,總體不錯(cuò)哦
  •   還沒讀 不過很不錯(cuò)的樣子,好!
  •   總體感覺不錯(cuò),應(yīng)該多多支持。
  •   紙質(zhì)不錯(cuò),發(fā)貨送貨都很及時(shí)。
  •   好愛的
  •   正是我要找的課本。
  •   這本書很好 對(duì)我的用處很大 感謝此書
  •   挺不錯(cuò)的書啊。值得看看。
  •   因?yàn)槔锩媾e得例子都是名作翻譯 感覺不適合我
  •   考研學(xué)校的指定教材,例句很多,聯(lián)系也豐富,有一點(diǎn)偏文學(xué)吧
  •   書內(nèi)容好難
  •   改版了,漲價(jià)了,,,內(nèi)容應(yīng)該還是比較權(quán)威的,學(xué)校統(tǒng)一使用的
  •   書的質(zhì)量還可以,但是速度實(shí)在是不敢讓人恭維,我2月25號(hào)就買上了,3月12號(hào)才到,用了快半個(gè)月的時(shí)間,不知道是不是從美國買回來的,我想下次不會(huì)再從這買了吧,心情很是失望呢,打電話過去也不接,不知是怎么回事。如果有什么困難,可以和我說啊,我是可以理解的。但是為什么不接電話呢?失望
  •   太貴了,沒折扣
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7