出版時(shí)間:2009-2 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:鄔姝麗 主編;鄔姝麗,王紅梅 編 頁(yè)數(shù):330
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
隨著我國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化步伐的加快,對(duì)外交往更加廣泛和深入,社會(huì)對(duì)口譯應(yīng)用型人才的需求也越來(lái)越大。這樣,高校的英語(yǔ)專業(yè)的口譯教學(xué)就顯得尤為重要?! ∽髡呤歉咝S⒄Z(yǔ)專業(yè)的口譯教師。本書的編寫始于2006年我校自編教材的課題,而出發(fā)點(diǎn)源于目前口譯教材匱乏的現(xiàn)狀。根據(jù)筆者口譯教學(xué)的體會(huì),目前市場(chǎng)上的口譯教材在科學(xué)性、系統(tǒng)性和時(shí)代性等方面嚴(yán)重滯后。部分教材選材過(guò)于陳舊,無(wú)法適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放的新形勢(shì),這是一個(gè)不足之處。第二個(gè)不足之處是口譯課程的適用教材缺乏配套錄音或光盤,使得口譯教學(xué)效果打了不少折扣?;谶@樣的出發(fā)點(diǎn),筆者根據(jù)口譯能力培訓(xùn)的基本要求編寫了這本《實(shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》。本書可用作高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)口譯課選修或必修課教材。 和已出版的同類書籍比較,本書的主要特色在于: 1.理論性口譯理論是人們口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),能更好地指導(dǎo)和服務(wù)于口譯實(shí)踐,使口譯工作做得更好。書中第一部分是口譯理論學(xué)習(xí)篇,系統(tǒng)總結(jié)了口譯理論,體現(xiàn)了口譯研究的代表性?! ?.實(shí)踐性要做好口譯工作,大量的實(shí)踐不可或缺.這對(duì)剛學(xué)這門課的大三的學(xué)生來(lái)說(shuō)尤為重要。在每一單元的后面都附有聽(tīng)力練習(xí)、記筆記練習(xí)、復(fù)述訓(xùn)練及段落視譯,目的是提高學(xué)生的聽(tīng)力理解能力、記筆記的能力和記憶力。 3.編排新考慮到口譯這門課的難度.本書采用從簡(jiǎn)到難的順序編寫,即從單句、對(duì)話到篇章,這種遞進(jìn)式的編排便于學(xué)生適應(yīng)口譯的難度,也符合教學(xué)安排和學(xué)生的學(xué)習(xí)心理。另外,每單元的后面都有口譯技巧的系統(tǒng)講解,而且口譯技巧的安排體現(xiàn)了口譯的基本思維過(guò)程,即:聽(tīng)解一記憶一轉(zhuǎn)換一表達(dá)。這樣的安排使學(xué)生對(duì)口譯技能有一個(gè)系統(tǒng)的了解。 4.選材全“全”體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是該教材包括了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫基礎(chǔ)能力的培訓(xùn)和英漢互譯應(yīng)用能力及口譯技能的培訓(xùn)。二是該書的素材包括了近年來(lái)我國(guó)發(fā)生的一些重大事件,如“嫦娥一號(hào)衛(wèi)星”、“中非合作論壇”、“中俄國(guó)家年”、“2008年奧運(yùn)會(huì)”等。三是本教材所有材料都配有錄音,便于學(xué)生練習(xí)。本書的主要內(nèi)容: 《實(shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》按主題分單元編排,共一冊(cè),18個(gè)單元,每單元一個(gè)學(xué)習(xí)主題,它們依次為“外事接待”、“國(guó)際交流”、“旅游”、“文化與娛樂(lè)”、“教育”、“體育”、“婦女、兒童和老人”、“健康和健身”、“宣傳和介紹”、“信息時(shí)代”、“科學(xué)與技術(shù)”、“環(huán)境保護(hù)”、“能源”、“農(nóng)業(yè)”、“貿(mào)易和投資”、“人世和中國(guó)的改革開(kāi)放”、“中國(guó)的對(duì)外政策”、“國(guó)際關(guān)系”。單元主題即單元主線,每單元的課文和練習(xí)都緊扣單元主題?!秾?shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》含“口譯技能”共18項(xiàng),每單元推出一項(xiàng)口譯技能,口譯技能按照口譯過(guò)程的順序自成一體,這樣的安排便于學(xué)生系統(tǒng)掌握口譯技能。《實(shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》適用于一個(gè)學(xué)年使用。前九個(gè)單元可在第一學(xué)期使用,后九個(gè)單元可用于第二學(xué)期。每單元可用四個(gè)學(xué)時(shí)完成。
內(nèi)容概要
“高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)系列教材”是一套為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)本科生和研究生編寫的教材,包括高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言技能、英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)三個(gè)方面。本系列教材為開(kāi)放式,涵蓋面廣,設(shè)計(jì)科學(xué),注重時(shí)代性、知識(shí)性和實(shí)用性,有助于學(xué)習(xí)者在掌握英語(yǔ)技能的基礎(chǔ)上進(jìn)一步擴(kuò)充知識(shí)領(lǐng)域,培養(yǎng)應(yīng)用能力,提高綜合素質(zhì)。
《實(shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》內(nèi)容豐富,口譯練習(xí)材料翔實(shí),相關(guān)錄音生動(dòng)逼真,有助于全方位訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力。
本書分為理論部分和實(shí)踐部分。理論部分系統(tǒng)總結(jié)了口譯理論,體現(xiàn)了口譯活動(dòng)的概況;實(shí)踐部分包含18個(gè)單元。每單元主要環(huán)節(jié)包括:?jiǎn)尉淇谧g、對(duì)話口譯、篇章口譯、口譯練習(xí)、詞匯擴(kuò)展、口譯技能、參考答案等。本教材圍繞主題從簡(jiǎn)到難編排,所選主題都是社會(huì)文化生活中的熱門話題。
書籍目錄
Part Ⅰ11譯概述
Part Ⅱ口譯實(shí)踐
Unit 1外事接待
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯準(zhǔn)備
Section Ⅶ參考答案
Unit 2國(guó)際交流International Exchanges
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯中的聽(tīng)力理解
Section Ⅶ參考答案
Unit 3旅游
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯中的記憶
Section Ⅶ參考答案
Unit 4文化與娛樂(lè)
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯筆記
Section Ⅶ參考答案
Unit 5教育
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯筆記的常用符號(hào)
Section Ⅶ參考答案
Unit 6體育
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯筆記的常用縮寫詞
Section Ⅶ參考答案
Unit 7婦女、兒童和老人
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——數(shù)字口譯技巧
Section Ⅶ參考答案
Unit 8健康與保健
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——詞類轉(zhuǎn)換
Section Ⅶ參考答案
Unit 9宣傳與介紹
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧
Section Ⅶ參考答案
Unit 10信息時(shí)代
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section
Ⅵ口譯技能——漢語(yǔ)四字短語(yǔ)的轉(zhuǎn)換技巧
Section Ⅶ參考答案
Unit 11科學(xué)與技術(shù)
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——句子的口譯技巧
Section Ⅶ參考答案
Unit 12環(huán)境保護(hù)
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——長(zhǎng)句的處理技巧
Section Ⅶ參考答案
Unit 13能源
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯中的順譯技巧
Section Ⅶ參考答案
Unit 14農(nóng)業(yè)
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯中的語(yǔ)體識(shí)別
Section Ⅶ參考答案
Unit 15貿(mào)易與投資
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯表達(dá)技巧
Section Ⅶ參考答案
Unit 16入世和中國(guó)的改革開(kāi)放
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯表達(dá)中的應(yīng)急處理
Section Ⅶ參考答案
Unit 17中國(guó)的對(duì)外政策
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——口譯中的模糊信息處理
Section Ⅶ參考答案
Unit 18國(guó)際關(guān)系
Section Ⅰ單句口譯
Section Ⅱ?qū)υ捒谧g
Section Ⅲ篇章口譯
Section Ⅳ口譯練習(xí)
Section Ⅴ詞匯擴(kuò)展
Section Ⅵ口譯技能——同聲傳譯技巧
Section Ⅶ參考答案
附錄
參考書目
章節(jié)摘錄
all Of us to discuss renewable energy development issues.It iS also aprecious opportunity for us tO learn and draw On experiences of internationalcommunity.I would like tO call upon alI Of you tO change views.deepen mutualunderstandirlg,enlarge conserlsus,and enhance cooperation in order tO createa beautiful and harmonious world.a(chǎn) favorable earth for humans to live On. Finally,I hope a great success of the COtlference,and hope you enjoyyour stay in Beijing! Thank you! 課文B英漢翻譯 Text B English-Chinese Interpretation 在此我很高興地對(duì)2005北京國(guó)際可再生能源大會(huì)的召開(kāi)表示祝賀。這次盛會(huì)吸引了來(lái)自世界各地成千上萬(wàn)的能源領(lǐng)域的相關(guān)群體,這次盛會(huì)為可持續(xù)發(fā)展世界峰會(huì)所通過(guò)的可再生能源協(xié)議的實(shí)施做出了重要貢獻(xiàn)。我對(duì)中國(guó)政府舉辦本次活動(dòng)表示祝賀。三年前在約翰內(nèi)斯堡,各國(guó)政府達(dá)成協(xié)議,將顯著增加可再生能源在世界能源總量中的比重。在今年九月召開(kāi)的世界峰會(huì)上,國(guó)際首腦再次重申了這一承諾。不考慮政治因素,這一時(shí)期,世界能源市場(chǎng)的不穩(wěn)定性和不確定性都在逐漸增加。油價(jià)上漲,對(duì)進(jìn)口原油的發(fā)展中國(guó)家的打擊更為嚴(yán)重,從而也突顯了對(duì)替代原油的可再生能源供應(yīng)的需求?! 】稍偕茉撮_(kāi)發(fā)利用具有多重效益,優(yōu)勢(shì)明顯,在未來(lái)能源結(jié)構(gòu)中它勢(shì)必將扮演重要角色。開(kāi)發(fā)利用可再生能源不僅可以減少溫室氣體排放,減緩氣候變化,而且還可以降低室內(nèi)污染,而室內(nèi)污染是導(dǎo)致發(fā)展中國(guó)家人口亞健康甚至死亡的重要原因之一。另外,還可以為成百上千萬(wàn)的貧困人口提供可靠的、負(fù)擔(dān)得起的、清潔的現(xiàn)代能源服務(wù),對(duì)扶貧有重大意義??稍偕茉匆材軌驇椭纳迫嗣裆?、提高身體健康水平。其產(chǎn)業(yè)發(fā)展還可以創(chuàng)造許多就業(yè)機(jī)會(huì)?! ∫恍┛稍偕茉醇夹g(shù)的開(kāi)發(fā)利用需要大量的前期資金投入,這給許多發(fā)展中國(guó)家造成了經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。通過(guò)公私合作、南南合作以及發(fā)達(dá)國(guó)家的援助,可以創(chuàng)造更多的融資機(jī)會(huì),將有助于發(fā)展中國(guó)家克服資金障礙?! ∪欢瑑H僅這樣做是不夠的。我們還需要加強(qiáng)研發(fā),促進(jìn)新技術(shù)的推廣應(yīng)用。要加強(qiáng)技術(shù)交流,各國(guó)政府要制定有力的政策和相應(yīng)的機(jī)制,并加強(qiáng)人員和機(jī)構(gòu)的能力建設(shè)?! ≡诿髂?月,聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展委員會(huì)將著力處理能源及其相關(guān)問(wèn)題。北京的這次大會(huì)為以上提到的這些舉措創(chuàng)造了良好的開(kāi)端。世界各方廣泛的合作——公私合作、南北對(duì)話、南南合作將使我們能夠改善現(xiàn)有的能源狀況。本著這種精神,請(qǐng)接受我最美好的祝愿,祝本次大會(huì)圓滿成功。
編輯推薦
《實(shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》按主題分單元編排,共一冊(cè),18個(gè)單元,每單元一個(gè)學(xué)習(xí)主題。它們依次為“外事接待”、“國(guó)際交流”、“旅游”、“文化與娛樂(lè)”、“教育”、“體育”、 “婦女、兒童和老人”、“健康和健身”、“宣傳和介紹”、“信息時(shí)代”、“科學(xué)與技術(shù)”、“環(huán)境保護(hù)”、“能源”、“農(nóng)業(yè)”、“貿(mào)易和投資”、“入世和中國(guó)的改革開(kāi)放”、“中國(guó)的對(duì)外政策”、“國(guó)際關(guān)系”。單元主題即單元主線,每單元的課文和練習(xí)都緊扣單元主題?! 秾?shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》含“口譯技能”共18項(xiàng),每單元推出一項(xiàng)口譯技能,口譯技能按照口譯過(guò)程的順序自成一體,這樣的安排便于學(xué)生系統(tǒng)掌握口譯技能?! 秾?shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》適用于一個(gè)學(xué)年使用。前九個(gè)單元可在第一學(xué)期使用,后九個(gè)單元可用于第二學(xué)期。每單元可用四個(gè)學(xué)時(shí)完成?! 秾?shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程》每單元包括“單句口譯”、“對(duì)話口譯”、“篇章口譯”、“口譯練習(xí)”、“詞匯擴(kuò)展”、“口譯技能”、“參考答案”共七個(gè)部分。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
實(shí)用英語(yǔ)高級(jí)口譯教程 PDF格式下載