出版時(shí)間:2010-2 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:吳冰 主編,戴寧 等編 頁(yè)數(shù):423
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
吳冰主編的《現(xiàn)代漢譯英口譯教程(附光盤第2版)》是為高等院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生編寫的口譯教材,也可供廣大英語(yǔ)口譯工作者、口譯自學(xué)者及參加各類相關(guān)考試的學(xué)習(xí)者使用。
《現(xiàn)代漢譯英口譯教程(附光盤第2版)》第一版于2004年出版,曾獲
2004年北京市高等教育教學(xué)成果二等獎(jiǎng),2005年被評(píng)為北京市高等教育精品教材。本書根據(jù)口譯的特點(diǎn),針對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的問(wèn)題與困難而編寫,目的在于提高學(xué)習(xí)者及時(shí)、獨(dú)立地進(jìn)行即席翻譯的能力。本次修訂在保持第一版教材兼顧國(guó)情教育、提高語(yǔ)言技能與口譯技巧特色的基礎(chǔ)上,不僅對(duì)課文、練習(xí)、口譯技巧講解進(jìn)行了全面的調(diào)整和更新,更附有MP3錄音光盤,精選每單元重點(diǎn)課文進(jìn)行錄音,語(yǔ)音地道、純正、英音、美音兼顧,更適合口譯教學(xué)需要,便于學(xué)習(xí)者選擇模仿。
書籍目錄
Unit 1 Tourism in China
Ⅰ.Reading Materials
1.China—A Tourist Attraction
2.Beijing Today and Yesterday
3.The GreatWall
4.The Temple of Heaven
Ⅱ.Words and Expressions
Ⅲ.Language Notes
1.“世界第八奇觀”
2.“解放”怎么譯?
3.表示地理位置時(shí)用的介詞in,to和of
4.一些中國(guó)特有的詞組、用語(yǔ)的翻譯
5.地名的譯法
6.口譯時(shí)中國(guó)計(jì)量單位的換算
7.Beijing還是Peking?
8.倍數(shù)表達(dá)法
9.同義詞、近義詞辨析
(1)road,street,avenue,boulevard,lane,alley,thoroughfare,expressway,freeway
(2)construction,building,structure
(3)site,scene,locale
(4)pillar,column
Ⅳ.Guide to Oral Interpreting
1.口譯課的目的
2.口譯課的特點(diǎn)
3.記憶力是口譯工作者應(yīng)注意培養(yǎng)的基本功
Unit 2 Sports
Unit 3 Education
Unit 4 Women and Minors
Unit 5 The Elderly and the Family
Unit 6 Population and Development
Unit 7 China's Minority Ethnic Groups
Unit 8 Religion
Unit 9 Medicine
Unit 10 Industry
Unit 11 Agriculture and Rural Economy
Unit 12 The Opening-up and the Foreign Trade
Unit 13 Science and Technology
Unit 14 Economic Development and Reform
Unit 15 Environmental Protection
Unit 16 China's Foreign Policy
Unit 17 Policies Toward Hong Kong, Macao, and Taiwan
Unit 18 Culture
相關(guān)網(wǎng)址
參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載