出版時(shí)間:2009-7 出版社:吉林大學(xué)出版社 作者:李銀芳,丁紅艷,程瑞蘭 編 頁(yè)數(shù):178
內(nèi)容概要
隨著社會(huì)的發(fā)展和人類(lèi)的文明進(jìn)步,語(yǔ)言的社會(huì)功能越來(lái)越明顯地受到人們的重視。因此,學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)修辭格對(duì)于人們進(jìn)行書(shū)面和口頭交流顯得越來(lái)越迫切了。我們正是基于此目的,編寫(xiě)了這套書(shū),以期方便于英語(yǔ)教師及英語(yǔ)習(xí)得者快速理解、掌握和運(yùn)用英語(yǔ)修辭格。全套書(shū)共分為上、下兩冊(cè)。《英語(yǔ)修辭格淺論(下)》為下冊(cè),主要對(duì)英漢中相類(lèi)似修辭格進(jìn)行對(duì)比和辨析。與此同時(shí),本冊(cè)也把關(guān)注的焦點(diǎn)放在如何翻譯英語(yǔ)修辭格上。再者,《英語(yǔ)修辭格淺論(下)》也把名篇名著欣賞與英語(yǔ)修辭格的妙用融合在一起。通過(guò)閱讀名作,可使英語(yǔ)習(xí)得者更能深入地領(lǐng)會(huì)修辭格的內(nèi)涵和意蘊(yùn)。此外,《英語(yǔ)修辭格淺論(下)》還考慮到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生考研的因素,特意在最后兩節(jié)列舉了目前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)綜合英語(yǔ)教材中修辭格運(yùn)用的實(shí)例,以期他們考研復(fù)習(xí)時(shí)參考。
書(shū)籍目錄
第三章 英漢辭格對(duì)比第一節(jié) “pun”與“雙關(guān)”比較研究1.“pun”與“雙關(guān)”的定義比較2.Pun與“雙關(guān)”的類(lèi)型比較第二節(jié) 英漢“反復(fù)”修辭格之比較1.英漢“反復(fù)”修辭格的類(lèi)型比較2.英漢“反復(fù)”修辭格的作用比較第三節(jié) 英漢通感對(duì)比第四節(jié) 英漢低調(diào)陳述比較1.英漢低調(diào)陳述構(gòu)成方法比較2.英漢低調(diào)陳述修辭特色第五節(jié) Parallelism和antithesis與排比和對(duì)偶1.Parallelism與排比2.Parallelism、antithesis與對(duì)偶第六節(jié) 英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的隱喻比較1.喻體、喻義相似或相同之處2.喻義相同,喻體不同3.喻體相同、喻義有差異或設(shè)喻相反第七節(jié) 英漢移就修辭格對(duì)比1.定義2.類(lèi)型和修辭功能第八節(jié) 擬人修辭格的英漢對(duì)比1.定義上的比較2.以擬人對(duì)象為基點(diǎn)的對(duì)比3.以表現(xiàn)手段為基點(diǎn)的對(duì)比4.以文化背景為基點(diǎn)的對(duì)比第九節(jié) 漢英排比結(jié)構(gòu)的比較1.相似點(diǎn)2.不同點(diǎn)3.運(yùn)用排比結(jié)構(gòu)應(yīng)注意的問(wèn)題第十節(jié) 漢英比喻之比較1.喻體是比喻構(gòu)成成分中重要的研究開(kāi)發(fā)對(duì)象2.漢英比喻差異的本質(zhì)成因——民族性3.漢英比喻虛實(shí)有別第十一節(jié) 英漢夸張修辭格對(duì)比1.夸張與合作原則2.夸張的語(yǔ)用預(yù)設(shè)3.夸張的語(yǔ)用特點(diǎn)4.夸張的語(yǔ)用功能第十二節(jié) 英漢委婉語(yǔ)對(duì)比1.概述2.英漢“生理現(xiàn)象”委婉語(yǔ)對(duì)比3.英漢委婉語(yǔ)的構(gòu)成方式對(duì)比第四章 修辭格翻譯技巧第一節(jié) 修辭格翻譯的一般技巧1.直譯法2.意譯法第二節(jié) 擬聲詞的譯法1.英漢擬聲詞比較與對(duì)應(yīng)翻譯2.擬聲詞的譯法3.擬聲詞的常見(jiàn)三種翻譯處理方法第三節(jié) 英語(yǔ)典故的翻譯方法1.直譯法2.對(duì)等譯法3.意譯法4.解釋性翻譯5.加注翻譯第四節(jié) 英語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的翻譯技巧1.直譯2.意譯3.增譯4.引伸譯第五節(jié) 淺論雙關(guān)語(yǔ)的漢譯原則1.英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)及漢譯原則2.英語(yǔ)教材中出現(xiàn)的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)實(shí)例第六節(jié) 英語(yǔ)移就修辭格的譯法1.直譯2.意譯3.位置還原翻譯4.分譯法5.狀語(yǔ)化翻譯6.融合法第七節(jié) 英語(yǔ)矛盾修辭法的翻譯方法1.直接翻譯法2.引申翻譯法3.并列翻譯法4.增詞翻譯法第八節(jié) 論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中詞格的運(yùn)用及翻譯技巧1.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的辭格例述2.新聞?wù)闹杏鞲襁\(yùn)用3.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中修辭格的翻譯方法第五章 名篇修辭格運(yùn)用及賞析第一節(jié) 《我有一個(gè)夢(mèng)想》的修辭解讀1.選詞慎重表達(dá)貼切2.句式豐富多彩多姿3.巧用仿擬激發(fā)聯(lián)想4.善用對(duì)比形象鮮明5.精心設(shè)喻生動(dòng)具體6.借助排比增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)7.運(yùn)用反復(fù)韻美意強(qiáng)8.綜合運(yùn)用相得益彰第二節(jié) 《警察與贊美詩(shī)》中的詞義修辭格賞析1.明喻(simile)2.暗喻(metaphor)3.借代(metonymy)4.擬人(personification)5.委婉(euphemism)6.擬物(verb-metaphor)7.反諷(irony)8.仿擬(parody)9.移就(transferred epithet)10.異敘(syllepsis)11.夸張(byperbole)第三節(jié) 《西風(fēng)頌》修辭格運(yùn)用賞析1.縱觀全詩(shī),品味詩(shī)歌意境2.細(xì)細(xì)品味,鑒賞藝術(shù)風(fēng)格3.融入詩(shī)中,感受作者思想第四節(jié) 《致云雀》修辭格運(yùn)用賞析第五節(jié) 淺談?dòng)⒃?shī)修辭之美1.語(yǔ)音修辭2.詞語(yǔ)修辭3.結(jié)構(gòu)修辭4.詞語(yǔ)選用5.詩(shī)句排列第六節(jié) Advanced English教材中的修辭格例述1.相似或聯(lián)系修辭格2.變化修辭格3.側(cè)重或均衡修辭格4.音韻修辭格第七節(jié) 《新編英語(yǔ)教程》課文中修辭格舉例欣賞I.overstatement(夸大)2.understatement(縮?。?.simile(明喻)?! ?.metaphor(隱喻)5.analogy(類(lèi)比)6.parallelism(平行結(jié)構(gòu))7.antithesis(平行對(duì)照)8.onomatopoeia(擬聲)9.personification(擬人)10.synecdoche(提喻)11.parody(仿擬)12.contrast(對(duì)照)13.rhetorical question(設(shè)問(wèn)句)14.oxymoron(矛盾修辭法)參考文獻(xiàn)
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版