大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程

出版時(shí)間:2008-7  出版社:北京郵電大學(xué)出版社  作者:陳誼 主編  頁(yè)數(shù):292  

內(nèi)容概要

本教程采取了英漢兩種語(yǔ)言相互比較的方法進(jìn)行編寫(xiě)。第1章從英漢兩種語(yǔ)言的異同點(diǎn)出發(fā),對(duì)兩種語(yǔ)言在文法、句法等方面進(jìn)行了對(duì)比總結(jié),并提出了相應(yīng)的翻譯方法。第2章到第5章分別對(duì)外貿(mào)、科技、新聞和廣告4種文體的特點(diǎn)進(jìn)行分析,探討了英漢兩種語(yǔ)言在這4種文體中體現(xiàn)的選詞造句、語(yǔ)言風(fēng)格等方面的不同特點(diǎn),提出了進(jìn)行翻譯時(shí)所需要采取的相應(yīng)翻譯策略和原則。第6章對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯進(jìn)行了介紹。本教程適用于大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生,以及熱愛(ài)翻譯者和翻譯從業(yè)人員,可用于翻譯實(shí)踐和文體翻譯教學(xué)的教材或教輔課本。

書(shū)籍目錄

第1章  漢英語(yǔ)言對(duì)比  1.1  漢英語(yǔ)言文化背景比較    1.1.1  文化與語(yǔ)言的關(guān)系    1.1.2  文化背景與選詞用語(yǔ)的關(guān)系    1.1.3  詞匯語(yǔ)義與文化內(nèi)涵  1.2  漢英詞語(yǔ)對(duì)比    1.2.1  漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)比    1.2.2  漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比    1.2.3  根據(jù)詞匯特點(diǎn)掌握翻譯技巧  1.3  漢英句子對(duì)比    1.3.1  句子類(lèi)型對(duì)比    1.3.2  形合與意合  1.4  漢英語(yǔ)法特征對(duì)比    1.4.1  中國(guó)傳統(tǒng)文化特征及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響    1.4.2  西方傳統(tǒng)文化特征及其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的影響    1.4.3  漢英語(yǔ)法特點(diǎn)的差異  漢英語(yǔ)言對(duì)比練習(xí)第2章  外貿(mào)文體翻譯  2.1  外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述  2.2  外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn)    2.2.1  外貿(mào)英語(yǔ)的文體風(fēng)格    2.2.2  外貿(mào)英語(yǔ)詞語(yǔ)的特點(diǎn)    2.2.3  全面把握外貿(mào)英語(yǔ)詞匯的翻譯原則  2.3  外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則    2.3.1  外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)原則    2.3.2  外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確原則    2.3.3  外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一原則  外貿(mào)文體翻譯練習(xí)第3章  科技文體翻譯  3.1  科技翻譯綜述  3.2  科技英語(yǔ)的特點(diǎn)    3.2.1  科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的聯(lián)系    3.2.2  科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)  3.3  科技英語(yǔ)的翻譯原則    3.3.1  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法    3.3.2  名詞化結(jié)構(gòu)的譯法    3.3.3  長(zhǎng)句的翻譯    3.3.4  直譯和意譯  科技文體翻譯練習(xí)第4章  新聞文體翻譯  4.1  新聞綜述  4.2  英漢新聞的文體特點(diǎn)    4.2.1  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的內(nèi)容特點(diǎn)    4.2.2  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)    4.2.3  新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句式特點(diǎn)    4.2.4  英語(yǔ)新聞結(jié)構(gòu)  4.3  英漢新聞的翻譯原則    4.3.1  英語(yǔ)新聞漢譯原則    4.3.2  漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g原則  新聞文體翻譯練習(xí)第5章  廣告文體翻譯  5.1  廣告綜述  5.2  中英廣告文體的差異    5.2.1  英語(yǔ)廣告文體的基本特點(diǎn)    5.2.2  漢語(yǔ)廣告文體的基本特點(diǎn)  5.3  英漢廣告的互譯原則    5.3.1  英語(yǔ)廣告漢譯原則    5.3.2  漢語(yǔ)廣告英譯原則  廣告文體翻譯練習(xí)第6章  計(jì)算機(jī)輔助翻譯  6.1  計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介  6.2  機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯    6.2.1  機(jī)器翻譯    6.2.2  計(jì)算機(jī)輔助翻譯  6.3  翻譯和語(yǔ)料庫(kù)    6.3.1  語(yǔ)料庫(kù)類(lèi)型    6.3.2  語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯技術(shù)的影響    6.3.3  語(yǔ)料分析工具  6.4  術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)    6.4.1  術(shù)語(yǔ)管理的概念和重要性    6.4.2  創(chuàng)建新的術(shù)語(yǔ)庫(kù)    6.4.3  術(shù)語(yǔ)檢索    6.4.4  術(shù)語(yǔ)自動(dòng)提取和自動(dòng)識(shí)別    6.4.5  術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的優(yōu)劣分析  6.5  翻譯記憶系統(tǒng)    6.5.1  翻譯記憶系統(tǒng)的基本單位    6.5.2  翻譯記憶系統(tǒng)的匹配模式    6.5.3  翻譯記憶系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)途徑    6.5.4  使用翻譯記憶系統(tǒng)的優(yōu)缺點(diǎn)分析  6.6  邁向全球化的翻譯——翻譯本地化各章參考譯文  第1章  漢英語(yǔ)言對(duì)比  第2章  外貿(mào)文體翻譯  第3章  科技文體翻譯  第4章  新聞文體翻譯  第5章  廣告文體翻譯附錄  附錄1  外貿(mào)英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)表  附錄2  科技英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)表  附錄3  計(jì)算機(jī)輔助翻譯常用縮略語(yǔ)表  附錄4  英語(yǔ)新聞常用國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)名稱(chēng)  附錄5  經(jīng)典廣告詞賞析參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第1章 漢英語(yǔ)言對(duì)比  1.1 漢英語(yǔ)言文化背景比較  隨著全球化和世界各國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往的進(jìn)一步深化,國(guó)際語(yǔ)言交流日益在深度和廣度上迅速發(fā)展,從而提出了過(guò)去沒(méi)有認(rèn)識(shí)到甚至沒(méi)有料想到的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換課題。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)(Contrastive Linguistics)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,其研究成果可以促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類(lèi)研究應(yīng)用于其他相關(guān)領(lǐng)域。翻譯過(guò)程是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,雙語(yǔ)對(duì)比時(shí)時(shí)刻刻地進(jìn)行著。我國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和工作者可以通過(guò)對(duì)比,掌握英漢語(yǔ)之間的差異,掌握話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,在翻譯交際活動(dòng)中充分表達(dá)原語(yǔ)不同層次的意義。在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,要確定兩種語(yǔ)言的表達(dá)法是否對(duì)應(yīng),翻譯者必須對(duì)漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行文化、語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)法等層面的對(duì)比分析。通過(guò)對(duì)比分析,找出它們的異同,從而在翻譯實(shí)踐中自覺(jué)運(yùn)用這些特點(diǎn),準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容?! ∫韵轮貜臐h英語(yǔ)言的文化背景、詞語(yǔ)、句法和語(yǔ)法等方面進(jìn)行對(duì)比分析?! ?.1.1 文化與語(yǔ)言的關(guān)系  語(yǔ)言是文化的一部分,并且是極其重要的一部分,可以說(shuō),文化是語(yǔ)言活動(dòng)的大環(huán)境。文化既反映在語(yǔ)言文字中,又存在于使用該語(yǔ)言文字民族的知識(shí)結(jié)構(gòu)中。語(yǔ)言中的文化因素與人們頭腦中的文化意識(shí)相互作用,由此完成人際交流的任務(wù)。原有的文化環(huán)境一旦改變或失去,或文化得以寄托的語(yǔ)言系統(tǒng)發(fā)生變化,文化和語(yǔ)言的聯(lián)系就要中斷。僅靠語(yǔ)言本身的概念意義,交流的任務(wù)可能難以完成,甚至失敗。語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,人類(lèi)的各種文化只有通過(guò)語(yǔ)言才能傳播、交流、發(fā)展、延續(xù)。所以各種文化因素都能在語(yǔ)言中找到根據(jù),語(yǔ)言文字中處處都打有文化的烙印,語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程中時(shí)時(shí)可見(jiàn)文化的蹤跡?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7