查拉圖斯特拉如是說(全二冊)

出版時(shí)間:2007-1  出版社:九州出版社  作者:弗里德里?!つ岵?nbsp; 頁數(shù):全2冊  字?jǐn)?shù):541000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

在西方學(xué)術(shù)思想的發(fā)展流變中,出現(xiàn)過很多影響深遠(yuǎn)的經(jīng)典著作,這些著作穿越時(shí)空,為人們長久研讀,有的甚至影響了整個人類文明的發(fā)展進(jìn)程。這套《西方學(xué)術(shù)經(jīng)典文庫》(英漢對照本),精選了其中最有代表性的一些名著,計(jì)劃達(dá)到一百部,將陸續(xù)分批出版直至全部完成。    《西方學(xué)術(shù)經(jīng)典文庫》由多位專家學(xué)者指導(dǎo)分類選目,內(nèi)容涵蓋哲學(xué)、文學(xué)、宗教學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、法學(xué)、歷史學(xué)等類,注重權(quán)威性、學(xué)術(shù)性和影響性,收錄了不同國家、不同時(shí)代、不同流派的諸多名著。    《西方學(xué)術(shù)經(jīng)典文庫》中譯本譯自英文原著或其他文種的英文譯本,以英漢對照的形式出版,讀者可以參照原文對作品有更加客觀的理解,更好地把握西方學(xué)術(shù)思想的精髓。    為加以區(qū)別,原文中的英文注釋,注釋號用①、②……形式表示;中文譯者注釋則以[1]、[2]……形式表示。至于英譯本中出現(xiàn)的原文頁碼和特殊索引等問題,中文譯者在“譯者后記”中將予以解釋、說明。另外,在英文原著中,有一些表示著重意義的斜體或大寫等字體,考慮到讀者可以在對照英文閱讀中看到,因此在中譯文中,沒有照樣標(biāo)出,還望讀者理解。    九州出版社

內(nèi)容概要

  本書是尼采里程碑式的作品,幾乎包括了尼采的全部思想。在書中,尼采塑造了一位反基督的形象——查拉圖斯特拉。這個形象以一個新價(jià)值的創(chuàng)造者的面貌出現(xiàn)。尼采大力宣傳這個人的自我超越,并預(yù)言將來人們可以不要上帝的幫助便能實(shí)現(xiàn)自我與人性。在尼采所有著作中本書是最具代表性的一種,影響也最大,在世界上流暢甚廣,一直以來被西方學(xué)者譽(yù)為世界文學(xué)史上的杰作之一。

作者簡介

作者:(德)尼采弗里德里希·尼釆(1844-1900),19世紀(jì)德國哲學(xué)家,是現(xiàn)代最有影響的思想家之一。著有《悲劇的誕生》《論道德的譜系》《查拉斯圖特拉如是說》《偶像的黃昏》《瓦格納事件》《希臘悲劇時(shí)代的哲學(xué)》《人性,太人性了》等。他對他那個時(shí)代的文化和道德,尤其是基督教、盲從主義、民族主義作了激烈的批判。他以后的德國,幾乎所有哲學(xué)家、偉大詩人、小說家和心理學(xué)家,都曾深深受惠于他。在世界許多國家,他被列為自康德和黑格爾以來最有影響的哲學(xué)家。

書籍目錄

《查拉圖斯特拉如是說一》
查拉圖斯特拉的序言
第一部
 一、三種變形
 二、道德的講座
 三、彼岸論者
 四、肉體之蔑視者
 五、快樂與熱情
 六、蒼白的罪人
 七、閱讀與寫作
 八、山上之樹
 九、死亡之說教者
 十、戰(zhàn)爭與戰(zhàn)士
 十一、新偶像
 十二、市場之蠅
 十三、貞潔
 十四、朋友
 十五、一千零一個目標(biāo)
 十六、近鄰之愛
 十七、創(chuàng)造者之道
 十八、老少女人
 十九、毒蛇之痛咬
 二十、孩子和婚姻
 二十一、自愿的死亡
 二十二、贈與之德
第二部
 二十三、持鏡的孩子
 二十四、在幸福島上
 二十五、憐憫者
 二十六、教士
 二十七、有德之人
 二十八、賤民
 二十九、毒蜘蛛
 三十、著名的智者
 三十一、夜之歌
 三十二、跳舞之歌
 三十三、墳?zāi)怪?br /> 三十四、自我超越
 三十五、崇高者
 三十六、文化之邦
 三十七、無瑕的感知
 三十八、學(xué)者
 三十九、詩人
 四十、大事件
 四十一、預(yù)言者
 四十二、救贖
 四十三、人之審慎
 四十四、最靜時(shí)分
第三部
 四十五、流浪者
 四十六、幻象與謎
 四十七、不自愿的幸福
 四十八、日出之前
 四十九、矮化的道德
 五十、在橄欖山上
《查拉圖斯特拉如是說二》
 五十一、走開
 五十二、叛教者
 五十三、回鄉(xiāng)
 五十四、三種惡事
 五十五、沉重之精神
 五十六、新舊碑銘
 五十七、康復(fù)者
 五十八、大渴望
 五十九、第二首跳舞之歌
 六十、七印
第四部 暨最后一部
 六十一、蜜之獻(xiàn)祭
 六十二、不幸之呼號
 六十三、與國王交談
 六十四、水蛭
 六十五、巫師
 六十六、退役者
 六十七、最丑陋的人
 六十八、自愿的乞丐
 六十九、影子
 七十、正午
 七十一、致辭
 七十二、晚餐
 七十三、更高之人
 七十四、憂郁之歌
 七十五、科學(xué)
 七十六、在沙漠的女兒中間
 七十七、喚醒
 七十八、驢之慶典
 七十九、沉醉之歌
 八十、征兆
譯者后記

章節(jié)摘錄

二、道德的講座    人們向查拉圖斯特拉夸贊一個智者,說他善于做有關(guān)睡眠和道德的演講:因此他備受尊敬和嘉獎,所有年輕人坐在他的講壇前。查拉圖斯特拉走向他,坐在他講壇前的年輕人中問。這個智者便如是說:    在睡眠面前要尊敬和謙遜!這是首要之事。遠(yuǎn)離所有那些睡眠惡劣的以及徹夜不眠的人吧!    甚至連賊在睡眠面前都是謙遜的:他常常在夜里躡手躡腳地偷竊。然而,守夜者卻是無禮的,他無禮地帶著他的號角。    睡眠絕非小可:為了這目標(biāo)必須整天保持清醒。    你必須一天克服自己十次:那會使人完全疲倦,它是精神之鴉片。    你必須重新與自己和解十次;因?yàn)榭思菏峭闯?,于心不甘的人睡眠惡劣?   你必須在白天找到十條真理;否則你要在夜問尋求真理,而你的靈魂將要挨餓。    你必須在白天大笑十次,并且開懷;否則你的胃,這苦惱之父,將在夜間困擾你。    盡管鮮有人知,但人們必須擁有一切道德以便睡得安穩(wěn)。我會作假證據(jù)嗎?我會犯通奸罪嗎?    我會垂涎于鄰家的女仆嗎?這一切與安睡很不相合。    而且,即便人們擁有一切道德,有一樣仍不可少:在合適的時(shí)候,打發(fā)道德本身去休眠。    它們不能互相爭吵,這些善良的女人們!不能為著你呀,你這不幸的人!    要跟上帝以及你的鄰居和睦相處:安眠是如此期望的。并且跟你鄰居的魔鬼和睦,否則它會在夜間襲擊你。    敬重統(tǒng)治者,并且服從,對于蹩腳的統(tǒng)治者也一樣!安眠是如此期望的。如果權(quán)力喜歡用蹩腳走路,我能有什么辦法呢?    那領(lǐng)著他的羊群去最青翠的牧場的人,對我來說始終是最好的牧人:這樣做與安睡相合。    我不想要許多榮耀,也不想要巨大財(cái)富:他們刺激脾臟。但沒有一個好名聲和一點(diǎn)小財(cái)富,也不得安眠。    我寧愿要一個窄小的友群,而不要一個惡劣的:但他們必須適時(shí)地來去。這樣做與安睡相合。    對了,精神貧乏者也讓我喜歡:他們促進(jìn)睡眠。他們有福了,尤其當(dāng)人們經(jīng)常向他們讓步的時(shí)候。    如是,有德者的白天過去了。當(dāng)夜晚來臨,我十分小心不去召喚睡眠。它不喜歡被召喚——睡眠,這道德的主宰。    但我想著白天所做所想的。如是反芻著,像頭牛一樣耐心,我問自己:你的十次自制是什么呢?    十次和解是什么呢?十個真理,使我內(nèi)心自娛自樂的十次大笑又是什么呢?    如是沉思,搖蕩于四十個思緒,它立刻占有了我——睡眠,那不請自來的,道德的主宰。    睡眠輕扣我眼,它轉(zhuǎn)而沉重。睡眠輕觸我唇,它依然微張。    真的,它穿著軟底鞋來我這里,這賊中最可愛者,偷走了我的思慮:于是我呆呆站立,一如這講壇。    但接下來我不會站得太久:我已然躺倒?!?   當(dāng)查拉圖斯特拉聽到智者如是說,他心中發(fā)笑:因?yàn)槟菚r(shí)候已經(jīng)有一線曙光降臨于他。他如是對自己內(nèi)心說:    這個抱有他的四十個思緒的智者看似一個傻子:但我相信他很懂得如何睡眠。    連那住在這智者近旁的人都是幸福的!這種睡眠可以感染——它甚至可以透過厚墻感染。    他的講臺甚至存有魔力。那些年輕人并非徒勞無益地端坐在這道德說教者面前。    他的智慧是保持清醒以便睡得香甜。而且,真的,如果生命原無意義,而我又不得不選擇某句廢話,那么這將也是我最值得選擇的廢話。    現(xiàn)在我十分明白民眾從前不顧一切地尋求道德教師為的是什么了。他們?yōu)樽约簩で蟀裁?,罌粟花冠似的道德助長了這安眠!    對于所有那些備受稱頌的講壇上的賢哲,智慧就是無夢的睡眠:他們并不知道生命的更高意義。    甚至在今天,可以肯定,還存在某些這樣的道德說教者,而并不總是那么可敬:但他們的時(shí)代逝去了。他們站不了多久:他們已經(jīng)躺在那兒了。    那些困乏的人們有福了:因?yàn)樗麄兗磳⒋诡^人睡?!?   查拉圖斯特拉如是說。    P10-13

后記

這個中譯本除了以指定的英譯本(Thomas Common)為底本外,還對照了德文原文《Also Sprach Zarathustra》(Wilhelm Goldmann出版社1980年版),參照了A.Tille翻譯的另一英譯本(倫敦J.M.Dent&Sons公司1933年版),以及1911年由紐約Macmillan公司出版的Thomas Common本。    由于本書行文融思想性和文學(xué)性于一體,很多地方不遵循常規(guī)語法,翻譯難度比其他哲學(xué)經(jīng)典似乎要高。因此,譯者搜羅了上述各種文本,致力于清晰而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思,然后努力再現(xiàn)原文的節(jié)奏和韻律,力求“信”、“達(dá)”而后“雅”。此外,還要說明幾個技術(shù)問題:由于漢語中沒有原文所使用的后置定語和定語從句,在翻譯時(shí)做了適當(dāng)斷句,并在某些地方采用“之”替代“的”。比如“更高之人的歡笑”,就比“更高的人的歡笑”清楚。由于原文突出使用標(biāo)點(diǎn)符號來表意,因此大多遵照原用法,部分考慮漢語習(xí)慣。當(dāng)然,不足之處亦足以貽笑大方。    另外,盡管原著的整體思想結(jié)構(gòu)相當(dāng)清晰,但是這種詩性文體注定了其晦澀性和多義性。讀者讀到艱難之處,也不必妄自菲薄。    楊震    2006年5月

編輯推薦

尼采是十九世紀(jì)德國最有智慧的哲學(xué)家,最有影響的思想家,和最有才華的詩人兼散文作家之一。尼采一生短暫,但著述頗豐。例如,失戀的憂郁引出了尼采一系列的思考,使他創(chuàng)作了箴言式的著作《查拉圖斯特拉如是說》,這是他對自己的思想所作的一次全面梳理和完整表達(dá)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    查拉圖斯特拉如是說(全二冊) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   書的內(nèi)容不錯,快遞也挺給力
  •   翻譯水平不敢恭維,太拖蹋.還竟然分上下集,頁面空白處占大多數(shù)--出版社鼓勵用紙?還是用加厚來對得起定價(jià)?尹溟翻譯的那版很不錯!
  •   讀起來很費(fèi)力,詞與詞之間脫節(jié)嚴(yán)重,上下句讀不懂讀不通,很難理解,翻譯的水平實(shí)在是不敢恭維,準(zhǔn)備另買本可靠的中譯本讀讀。
  •   回答問題:這本書是尼采用英文寫的,所以不存在英文翻譯。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7