出版時(shí)間:2007-9 出版社:第1版 (2007年9月1日) 作者:李德鳳 頁數(shù):482 字?jǐn)?shù):470000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
隨著市場對法律翻譯人才需求的不斷增長,法律翻譯研究也亟待加強(qiáng)。為此,有必要對現(xiàn)有的法律翻譯研究進(jìn)行梳理和分析,以便總結(jié)既有成就,了解當(dāng)前不足,明確未來方向。而這也是編寫本論文集的另一初衷,即希望本文集能有益于從事法律翻譯研究的學(xué)者省卻繁瑣的搜尋工作,迅速掌握相關(guān)文獻(xiàn)。為此,對相關(guān)論文進(jìn)行篩選之后,我們從中歸納了五大主題,包括法律翻譯的理論、法律語言的特征及翻譯、法律翻譯的原則、法律翻譯的方法以及法律詞語的翻譯等。需要指出的是,這種主題的劃分不是非常嚴(yán)格的,事實(shí)上嚴(yán)格的劃分也是不可能的,許多文章可以同時(shí)劃歸兩個(gè)甚至多個(gè)主題。因此,本書中所作的劃分純粹出于實(shí)用的目的,即便于讀者迅速掌握相關(guān)的文獻(xiàn),在一段時(shí)間內(nèi)相對集中地研讀、思考某類問題。 本論文集付梓在即,首先要感謝諸篇論文的作者慨允收錄大作。其次,還要感謝中央編譯出版社韓繼海副社長,沒有他的鼎力支持和鼓勵(lì),本書不會(huì)如此順利出版。最后,還要感謝中央編譯出版社的版權(quán)經(jīng)理張維軍先生促成此書。
書籍目錄
序言第一章 法律翻譯理論 一、漢語立法語篇的言語行為分析 二、從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性 三、文本類型與法律文本 四、試論我國當(dāng)前法律翻譯中存在的問題 五、中國法律法規(guī)英譯的問題和解決 六、法律翻譯歸化傾向的個(gè)性特征 七、議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性第二章 法律語言特征 一、英語法律公文的語言風(fēng)格及特點(diǎn) 二、有關(guān)法律語言風(fēng)格特點(diǎn)的幾個(gè)問題 三、論法律英語的語言與文體特點(diǎn) 四、法律英語文體特征與翻譯 五、法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧 六、從法律英語文體特點(diǎn)看漢語法律文獻(xiàn)英譯’ 七、法律英語的語體特征與漢英翻譯 八、英漢法律術(shù)語的特點(diǎn)、詞源及翻譯 九、法律英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯 十、法律文書的用詞特點(diǎn)及其翻譯 十一、涉外經(jīng)濟(jì)合同的特點(diǎn)和翻譯 十二、商務(wù)合同的語言特點(diǎn)及其漢英翻譯第三章 法律翻譯原則 一、法律語言的翻譯標(biāo)準(zhǔn) 二、影響法律英語翻譯的因素 三、論法律文件翻譯的若干原則 四、論法律文體翻譯的準(zhǔn)確性問題 五、合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn) 六、合同法律文件翻譯用詞特點(diǎn)之一——用詞正規(guī) 七、法律文字要恪守譯名同一律 八、法律譯文要力求精練 九、精益求精的憲法英譯第四章 法律翻譯方法 一、對外經(jīng)濟(jì)法規(guī)漢英翻譯規(guī)律 二、英文法律語言的“冗余性”表征及其漢譯對策 三、法律文本翻譯中詞語詞義的選擇和確立 四、涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯 五、合同法律文件翻譯談——談《中華人民共和國合同法》的部分譯文 六、知識產(chǎn)權(quán)英語文本的特點(diǎn)及翻譯問題 七、法律英語翻譯中漢語成語的運(yùn)用 八、從簡明法律語言原則看法律英譯第五章 法律詞語翻譯 一、文化語境下的法律英語詞匯翻譯 二、法律英語的詞源與專門術(shù)語 三、評復(fù)旦大學(xué)《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則 四、法律詞語譯名漫談 ……編后記——法律翻譯研究的現(xiàn)狀與未來
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載