出版時(shí)間:2011-4-1 出版社:金城出版社 作者:柳鳴九 等,郭鳳嶺 編 頁(yè)數(shù):232
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
這是一本關(guān)于書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯家或從翻譯緣起、譯介及出版歷程、原著或譯著版本比較等方面介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點(diǎn)滴譯事來回憶一本書背后的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經(jīng)驗(yàn)……于我們而言,這些都是對(duì)我們?nèi)粘Kx的書的另一個(gè)世界的回首與展現(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介
柳鳴九等著名翻譯家。
書籍目錄
我譯《愛的教育》 文/夏丏尊
我與《神曲》 文/田德望
楊絳與《堂吉訶德》 文/李景端
往事 文/鄭永慧
蔣路與《怎么辦?》 文/凌芝
《浮士德》和我的中譯本 文/綠原
我譯的第一部英國(guó)小說《問題的核心》 文/傅惟慈
苦譯六十年,稿費(fèi)知多少 文/朱曾汶
《尤利西斯》翻譯始末 文/文潔若
《赫索格》翻譯前后 文/宋兆霖
《喧嘩與騷動(dòng)》譯余斷想 文/李文俊
我譯狄德羅《百科全書》 文/梁從誡
我的“綠色家園”——我譯都德 文/柳鳴九
我譯茨威格 文/張玉書
淺談《巴爾扎克全集》的翻譯 文/艾珉
我譯《你往何處去》 文/林洪亮
我譯馬可?奧勒留的《沉思錄》 文/黃建華
翻譯:甘苦得失寸心知 文/葉廷芳
文學(xué)翻譯:一件吃力難討好的事 文/呂同六
我譯《魔山》二十年 文/楊武能
《奧德賽》翻譯瑣談 文/王煥生
我譯《摩訶婆羅多》 文/黃寶生
文學(xué)翻譯:后傅雷時(shí)代 文/施康強(qiáng)
翻譯《紅與黑》的故事 文/郭宏安
《挪威的森林》生日紀(jì)事 文/林少華
我譯法國(guó)新小說的“反復(fù)” 文/余中先
復(fù)譯是一種文化積累 文/許鈞
詩(shī)的隱秘交談——我譯《三詩(shī)人書簡(jiǎn)》 文/劉文飛
漫長(zhǎng)而奢侈的過程——我譯《查泰萊夫人的情人》 文/黑馬
尼采《權(quán)力意志》譯后記 文/孫周興
關(guān)于基爾克郭爾的翻譯和出版 文/京不特
翻譯是一場(chǎng)漫長(zhǎng)的臥游 文/方柏林
一個(gè)譯者的懷念 文/孫仲旭
三重奏,四重奏,藍(lán)調(diào)芝加哥……——《戰(zhàn)斗的海貍》譯后記 文/黃葒
《生活在別處》譯余隨想 文/袁筱一
編后記
章節(jié)摘錄
錢稻孫先生幼年隨父母僑居羅馬,當(dāng)時(shí)已經(jīng)讀了?神曲》原文。歸國(guó)后 ,陸續(xù)將一、二、三曲譯為騷體,在1921年但丁逝世600周年之際,用?神 曲一臠》為標(biāo)題,發(fā)表在《小說月報(bào)》上。1924年出單行本,為《小說月報(bào) 叢刊》之·。譯文典雅可讀,可惜后來他擱置未續(xù)。 進(jìn)了清華大學(xué)西方文學(xué)系后,得以閱讀到英譯本?神曲》,對(duì)這部作品 發(fā)生了更大的興趣,于是我選修了一位英國(guó)教授用英語講授的?神曲》課。 這位教授曾經(jīng)做過羅馬貴族家庭的英語教師,精通意大利語,而且酷愛《神 曲》。這位教授講課時(shí),常愛朗讀一些精彩片斷的原文給學(xué)生聽,這些原文 片斷的韻律美總讓我心醉。我就毅然中斷已學(xué)了兩年的法語,在這位英國(guó)教 授的指導(dǎo)下,自學(xué)意大利語。 學(xué)了意大利語后,越讀越領(lǐng)會(huì)到?神曲》原作的韻味,興趣隨著日益濃 厚。 進(jìn)了清華大學(xué)外國(guó)研究所后,我繼續(xù)自學(xué)意大利語不輟,不久便能閱讀 英國(guó)出版的英意對(duì)照的(《神曲》了。我作研究生畢業(yè)論文時(shí),由一位講授 歐洲文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的美國(guó)教授做導(dǎo)師,用英文寫了《但丁和彌爾 頓中比喻的比較研究》。論文獲得了好評(píng),順利通過答辯,同時(shí)還 獲得了意大利的獎(jiǎng)學(xué)金。在吳宓教授的建議下,由清華外國(guó)研究所公費(fèi)派我 去意大利留學(xué),在佛羅倫薩大學(xué)師從莫米利亞諾教授繼續(xù)攻讀但丁和文藝復(fù) 興時(shí)期文學(xué),獲博士學(xué)位。 在如此長(zhǎng)久的求學(xué)生涯中,我一直有一個(gè)強(qiáng)烈的愿望,那就是學(xué)成以后 ,一定要從原文翻譯《神曲》這部傳世之作?!渡袂肪拖褚槐K明燈,鼓舞 著我學(xué)習(xí),也激發(fā)著我翻譯它、介紹它到中國(guó)來的愿望越來越強(qiáng)烈。為此, 在意大利留學(xué)期間,我就注意收藏那些經(jīng)專家校訂,注釋精辟的?神曲》版 本。 我1939年回到祖國(guó),回國(guó)以后—直是以德語教授身份在大學(xué)里講授德國(guó) 語言文學(xué),沒有機(jī)會(huì)教意大利語言文學(xué)。有限的業(yè)余時(shí)間和假期,只譯了幾 部凱勒的著作?!拔幕蟾锩敝校矣直慌赏馕木謪⒓印睹珴蓶|選集》 的德譯工作,之后又參加北京大學(xué)和上海外語學(xué)院協(xié)作的編纂(《德漢詞典 》,沒有多余的時(shí)間來實(shí)現(xiàn)翻譯《神曲》的心愿。 從1921年錢稻孫第一個(gè)翻譯的?神曲》之后,又有六種中文譯本問世, 但除了錢譯的之外,都是從英、德文版本轉(zhuǎn)譯的。80年代。初,當(dāng)時(shí)擔(dān)任中 國(guó)社科院副院長(zhǎng)的周揚(yáng)同志希望外文所所長(zhǎng)馮至物色一位譯者,認(rèn)真重譯? 神曲》。馮至同志當(dāng)即決定聘我為外文所的“特約研究員”,委托我專門從 事?神曲》的翻譯工作。長(zhǎng)期以來,國(guó)內(nèi)—直都沒有二戰(zhàn)以后最新出版的、 包含有最新研究成果的版本可供我翻譯??汕傻氖?982年,國(guó)際意大利語言 文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)勃朗卡教授來中國(guó),訪問了中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外文所,馮至同志 就介紹他來北京大學(xué)與我會(huì)晤。通過交談發(fā)現(xiàn),我倆竟然都是莫米利亞諾教 授的弟子,于是一見如故。當(dāng)我提到,手頭缺少新出版的最佳?神曲》版本 時(shí),勃朗卡先生當(dāng)即就答應(yīng)他回意大利后,立即給我寄一套意大利但丁學(xué)家 翁貝爾托·波斯科和喬萬尼‘雷吉奧合注的《神曲》。后來在翻譯?神曲》 時(shí),譯文和注釋主要是根據(jù)這個(gè)版本。在其他的工作告一段落后,我開始試 譯《地獄篇》。那是1983年的秋天,我已是73歲高齡了。剛動(dòng)筆時(shí),感到困 難重重,力不從心,茫然不知所措。對(duì)著鏡子,看著自己稀疏的頭發(fā),真感 到老之將至,捧起書本,讀著《神曲》,又感到自己回到了從前,為了我心 中已久的向往,為了把《神曲》直接從意大利語譯介過來,我開始向自己挑 戰(zhàn)。我已老邁,腦力、體力不斷衰退,我仿佛像一個(gè)運(yùn)動(dòng)員開始與時(shí)間賽跑 。 ?神曲》博大精深,翻譯?神曲》的先決問題是譯成詩(shī)還是散文。對(duì)此 我曾考慮很久,也問過朋友們,大家意見很不一致,最后我決定譯成散文。 就主觀條件來說,我不是詩(shī)人,而?神曲》是極高的詩(shī),如果不自量譯成詩(shī) 體,恐怕“畫虎不成”,使讀者得到錯(cuò)誤印象,以為但丁的詩(shī)也不過爾爾。 意大利有句俗語:翻譯者——背叛者。我不愿這句俗語在自己身上得以證實(shí) 。就客觀條件來說,?神曲》全詩(shī)都是用“三韻句”寫成的。漢語和意大利 語屬于不同的語系,詩(shī)律也根本不同,中國(guó)舊體詩(shī)沒有與“三韻句”相當(dāng)?shù)?格律;錢稻孫用騷體譯?地獄篇》前三曲,但押韻格式不依照《離騷》,而 力圖“傲其韻之法”。開端譯得很好:“方吾生之半路,恍余處乎幽林,失 正軌而迷誤。其道況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復(fù)怖心!戚其苦兮 死何擇,惟獲益之足諮,愿隕縷其所歷?!钡堑诙?、三曲的譯文,沒有再 嚴(yán)格依照這種格式押韻。不僅如此,《神曲》每行一般都是十一個(gè)音節(jié),錢 譯則每行少者六個(gè)字,多者十三四個(gè)字,遠(yuǎn)不如原詩(shī)的韻律嚴(yán)整勻稱。錢先 生通曉意大利文,對(duì)?神曲》和中國(guó)舊詩(shī)都很有研究,他的翻譯實(shí)踐說明, 把《神曲》譯成舊體詩(shī)是不易成功的。 那么,可否把?神曲》譯成新體詩(shī)呢?中國(guó)新詩(shī)的格律沒有定型,譯時(shí) 苦于無所遵循。如果按照“三韻句”的格式押韻,原詩(shī)的韻律(抑揚(yáng)格、音 步等問題)應(yīng)如何處理?如果不按照“三韻句”的格式押韻,那么應(yīng)當(dāng)依照 什么格式呢?我對(duì)此感到困惑。因此,決定就自己的能力所及,哲把《神曲 》譯為散文,等將來新體詩(shī)的格律問題解決后,我國(guó)出現(xiàn)既有詩(shī)才又通曉意 大利文的翻譯家時(shí),再把這一世界名著譯成詩(shī)體。P6-8
媒體關(guān)注與評(píng)論
一個(gè)理想的譯本之所以被評(píng)為“理想的”,據(jù)說在于它能驅(qū)遣讀者對(duì)譯本的流連,促使他對(duì)原著產(chǎn)生“一窺全豹”的欲望?! ?mdash;—綠原 時(shí)下,文學(xué)翻譯者恐怕是腦力勞動(dòng)者群體中最清苦不過的一族。而現(xiàn)今依舊苦苦留守文學(xué)翻譯這塊小天地者,一般都能心境上甘于淡泊,做事上兢兢業(yè)業(yè),如老黃牛般勞作著。收入本書的作者想必都是這樣的苦行者?! ?mdash;—呂同六
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載