考古學(xué)思想史

出版時間:2008  出版社:岳麓書社  作者:布魯斯?崔格爾  頁數(shù):433  譯者:徐堅  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《考古學(xué)思想史》介紹考古學(xué)理論、思維和方法沿革,力求反映這門學(xué)科的成就和發(fā)展方向。介紹學(xué)科發(fā)展的歷史、動態(tài)和現(xiàn)狀,幫助學(xué)生理解和使用本學(xué)科基本的理論方法,培養(yǎng)獨立的思考能力。

書籍目錄

中文版序前言第一章 關(guān)于考古學(xué)史第二章 古典考古學(xué)和古物學(xué)第三章 科學(xué)考古學(xué)的萌蘗第四章 帝國主義理論第五章 文化-歷史考古學(xué)第六章 蘇聯(lián)考古學(xué)第七章 西方考古學(xué)的功能主義第八章 新進化主義和新考古學(xué)第九章 多樣性闡釋第十章 考古學(xué)的社會情境參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    考古學(xué)思想史 PDF格式下載


用戶評論 (總計33條)

 
 

  •     這不算是書評,我應(yīng)該寫個更長的;我寫這段話也不會產(chǎn)生太大的負疚感,因為我不過是個二傳手,我沒有在自賣自夸。相反,我很榮幸,能有機會將自己的名字和這個時代最偉大的學(xué)者之一的名字聯(lián)系在一起。
         Trigger的書我應(yīng)該悉數(shù)精讀過,其中讀得最仔細,收獲最大的應(yīng)該是1969年的《史前史概念》、1989年的《考古學(xué)思想史》和1993年的《早期文明:情境中的埃及》和2003年的《理解早期文明:比較研究》。不管哪種,多讀一次即有新收獲?!妒非笆犯拍睢肥俏矣洃浿幸钥脊艑W(xué)概念為題,表述得最清晰的一種?!对缙谖拿鳌泛汀独斫庠缙谖拿鳌肥谴薷駹栐噲D拯救“比較研究”的命運,使其重返科學(xué)范疇的努力。尤其是后者,崔格爾寫作之時,即已知道來日不多,因此書寫之時即懷抱了蓋棺之作的決心。
         讀Trigger的書最大的收獲是膽子越讀越小。學(xué)術(shù)史絕不是碼上一堆時間、人物、發(fā)掘地點和書名就可以的?!犊脊艑W(xué)思想史》的出現(xiàn),讓我們有理由去鄙視這一類的寫作,同時,它也開啟一個美妙的想像空間,無時無刻不在激勵我們在一個更廣闊的空間考察殷墟、周原、仰韶、良渚等等。
  •   我能不能做不著邊際的回應(yīng)?
    讀書確實使人膽小,上了大學(xué)以后我連鬼片都不敢看了!
  •   在文津閣就沒敢買……
  •   讀書使人渺小......
  •   能敬畏點什么,終究是幸福的
  •   文津閣現(xiàn)在就進了《考古學(xué)思想史》了?太快手了!
  •   和《閱讀過去》《考古學(xué)理論導(dǎo)論》放在一起的~
  •   所以,可以以18元拿下了?憂喜交加。
  •   有些書我也不敢看了~~~~
  •   謝謝。你的評論讓我有機會去伸手取下這本書。
  •   理解早期文明,好像找不到,汗~~~
  •   http://www.douban.com/subject/2900644/?i=0
  •   正在拜讀大師的著作,真是感嘆自己學(xué)識的淺薄!不過老師的翻譯真的很棒~~這是很少的幾本我能看懂的翻譯的著作!很多其他的書都很晦澀,雖然看了能有很大的啟發(fā),但是太累,太費時間!
  •   對老師的崇拜與日俱增.
  •   一頁紙七分錢的定價,很吸引人啊,遑論質(zhì)量了。
  •   正在讀 很受啟發(fā)
  •   學(xué)術(shù)史絕不是碼上一堆時間、人物、發(fā)掘地點和書名就可以的。
    贊下~
  •   有新版的中譯本了?
  •   不是最新一版的。
  •   關(guān)于此書譯本的一些疑問:
    1。為什么j將原文的第五章Evolutionary Archaeology翻譯成譯本的第四章帝國主義理論???這一點我一直沒有弄明白。
    2。中文譯本的中文版序到底是誰寫的??沒有落款。是原作者,還是譯者?譯文2008年出版的,原作者2006年底去世的,到底誰特別榮幸地活邀為中文譯文寫版序的??納悶??!
    3。為什么在譯本的任何地方提出為什么、在什么地方要刪除和改動原文的章節(jié)--雖然出版說明非常含糊地帶過有調(diào)整體例。
    最后一點,插圖的質(zhì)量,還是太過馬虎了事,對于跨頁的原圖,隨意掃描,任意縮小,忽略解像度。。。
    徐老師,換家出版社重新出版譯文吧!
  •   3。為什么在譯本的任何地方**都沒有**提出為什么、在什么地方要刪除和改動原文的章節(jié)--雖然出版說明非常含糊地帶過有調(diào)整體例
  •   叮當同學(xué):
    1. 你的英文版應(yīng)該和翻譯的版本不一樣。譯本是根據(jù)2004年版翻譯的。可能你看的是比較早的版本。Trigger一直在修改他的這本名著。
    2. 當然是Trigger本人寫的啊。譯稿在出版社壓了兩年,另外,沒有理由要求全書翻譯完之后Trigger再寫序吧?他的序是04年前后寫的。
    3. 出版說明是統(tǒng)一的,并不單單指這本書。我印象中,這本書沒有刪節(jié)部分。有的,可能出于政治正確性的考慮會有刪節(jié)吧。
    4. 插圖質(zhì)量確實有問題,但是這是因為我們沒有錢去購買原圖版權(quán)的問題。
    5. 我也確實有換家出版社重新出版該書的愿望(其實這本書還有2006年版,如果重新出版的話,我希望翻譯最終的版本),不過需要等到岳麓書社的版權(quán)期滿之后。
  •   原來是這樣!謝謝解答疑問。
    我看的確實是2006版的,難怪很多出入。
    重新翻譯并出版2006年版的second edition是個很好的主意。您的現(xiàn)在中文譯本(岳麓書社出版的),在版面設(shè)計上,有讓人不舒服的地方。頁頭較頁尾寬,有些頁面整體切斜了。有視覺型的人,如本人,閱讀起來很別扭。不過本人的意見為小眾,無須介懷,繼續(xù)努力!
  •   還有一個小建議,下個譯本,可以在封面或內(nèi)頁標明翻譯的原文版本是哪一版,這樣比較不容易造成誤會。考慮到不同版本的比較,也是學(xué)術(shù)研究的一部分。
  •   其實我都沒有讀2006年版,當時Trigger曾經(jīng)說出版之后給我寄一本的,不過沒有收到過。。。
  •   “2. 當然是Trigger本人寫的啊?!?br /> 序有很多時候不一定原作者寫的,尤其在翻譯時,涉及超過一個作者--翻譯是基于原作的再創(chuàng)作,情況不像原著只有單一作者,讀者都假設(shè)序一定是作者本人寫的。Tigger說很榮幸地受到邀請為中文版寫序,是承認中文版是徐老師您的翻譯作品。在徐老師您的翻譯作品中,讀者會假設(shè)序是您寫的。所以本人覺得,如果邀請原作者撰序,落個款會清楚明白些。當然,這是我的想法和建議。
  •   關(guān)于圖,Trigger書中用到的圖,大多是以發(fā)表的報告,直接掃描原圖(如果完全相同的話)會不會解決資金不足的問題呢?
    我國很多專業(yè)性的書籍,對圖的質(zhì)量由來不是很重視。一幅圖,多大才能讓人看清楚細節(jié),解像度多高才涇渭分明,怎樣掃描才不出灰底……這些原來都是最基本的功夫,稍微有要求就能做好。
    當然,比較清晰地能翻出這么厚的一本書,已經(jīng)很不容易;然而,止于至善更難能可貴。
  •   關(guān)于Trigger序的問題:確實我考慮過用Trigger的簽名,但是我手頭上他的簽名只有給我的信上才有,而且,坦率點說,寫得還真的與我想像的大家簽名還不太一樣。我曾經(jīng)考慮再三,覺得在序名上花點心思比較好,所以用“中文版序”,不過看來還是很含混。希望以后有機會改吧。
  •   圖的問題涉及版權(quán)。而且,很多時候,你不知道某張圖是否還受版權(quán)保護,在受版權(quán)保護的情況下,你又不知道誰擁有版權(quán),等你千辛萬苦找到版權(quán)人,你是去繳費的。而且,很可能版權(quán)人告訴你,他也沒有清晰的膠片,你自己想辦法吧。
    國內(nèi)很少有(或者說基本沒有)編輯熟悉這個過程,更沒有人愿意把大把時間花在千辛萬苦地找自己該付錢的對象,呵呵。而且,即使做到這些,修圖(比如去灰底)不復(fù)雜,但是是個苦差事,幾乎也找不到有人愿意做。
    我只能盡我可能地做到當時能做的最好的可能,但是肯定會留下很多遺憾(其實譯文之中我都有很多遺憾)。所以,我也希望,未來有一天,我能以2006年版為基礎(chǔ)重譯重印啊。
  •   期待。
    關(guān)于圖去灰底,可以從掃描一開始就做好。一般的黑白線圖,如果掃成灰度,就一定會有灰底。若掃成bmp的tif格式,調(diào)成50%臨界值,就會黑白分明。在電腦熒幕上放大了看像起了鋸齒,但原大打印出來,效果不錯。不用辛苦退地。只是經(jīng)驗,不妨試試。
    跨頁的帶灰度的圖,可以考慮將原書裁開,放平掃描做灰度的tif格式。心痛原書是會不舍得裁開——讓公家出錢買本來開刀啰,用完重訂做教材,自己留完整本的。
    掃圖解像度視乎需要而定,精確度要求高的如考古報告線圖,一幅圖用300-1200dpi都有必要,普通示意圖,100-300dpi足矣。
  •   署名是存在/缺席的問題,不用真跡用打印體也無傷大雅,我如是想。
  •   關(guān)于圖的版權(quán)問題。
    Trigger/原著出版社允許您翻譯他的書,沒有指明只能翻譯文字,而圖的版權(quán)所有吧?學(xué)術(shù)上圖的引用,與文字的引用類似,只要是已出版的注明出處(作者、年份、文獻)便可。不需要付版權(quán)費。引用,注明出處,不涉及盜用或冒認原創(chuàng)者,搞定。如果我沒有理解錯的話,應(yīng)該是這樣的。
  •   西文圖書之中文字版權(quán)和圖片版權(quán)一般是分開的,除非圖片完全由作者提供──比如作者的考古報告、調(diào)查等等。否則,比如引用一幀劍橋大學(xué)博物館照片,版權(quán)即屬劍橋大學(xué)博物館,西文原版僅僅獲取了西文本發(fā)表權(quán),而非版權(quán),如果中文版要繼續(xù)用,可能不能和出版社溝通,而是得直接聯(lián)系劍橋大學(xué)博物館。
    版權(quán)之外,還有復(fù)制費。即使是已經(jīng)獲得版權(quán)的圖片,版權(quán)所有人并沒有義務(wù)提供清晰的反轉(zhuǎn)片。如果需要,還需支付一筆不算低的底片費。
    呵呵,出版翻譯作品是個很煩惱的事兒。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7