商務(wù)英語(yǔ)翻譯

出版時(shí)間:2007-9  出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:湯靜芳  頁(yè)數(shù):165  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)屬于新世界全國(guó)高職高專院校規(guī)劃教材·商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的用書(shū)之一。全書(shū)共九章,分為翻譯理論與商務(wù)環(huán)境中的翻譯實(shí)踐兩部分,詳細(xì)解析了商務(wù)信函、商務(wù)說(shuō)明書(shū)、廣告、商務(wù)名片、商務(wù)法律合同等文體的翻譯技巧與注意事項(xiàng)。 本書(shū)適合高職高專學(xué)生以及翻譯愛(ài)好者閱讀使用?! 〉谝徊糠帧胺g理論”共分兩章,集中討論有關(guān)翻譯理論的的基本知識(shí),使學(xué)生對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、要求,英漢語(yǔ)言的共同點(diǎn)、不同點(diǎn)等有一個(gè)全面的了解?! 〉诙糠帧胺g技巧及其在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用”共分七章。每章均由翻譯例析、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐等三部分組成?! 》g內(nèi)容涉及商務(wù)信函、商品說(shuō)明書(shū)、商務(wù)名片、商業(yè)廣告、商標(biāo)、商號(hào)、商務(wù)法律、合同與協(xié)議等一系列內(nèi)容。  本書(shū)緊扣“商務(wù)”這一主題,難度適中,循序漸進(jìn),通俗易懂,并富有時(shí)代氣息。

書(shū)籍目錄

第一部分  翻譯理論  第一章  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求  第一節(jié)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  第二節(jié)  翻譯的要求 第二章  英漢語(yǔ)言的對(duì)比  第一節(jié)  英漢語(yǔ)言的共同點(diǎn)  第二節(jié)  英漢語(yǔ)言的不同點(diǎn)  第三節(jié)  翻譯實(shí)踐第二部分  翻譯技巧及其在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用 第三章  商務(wù)信函的翻譯  第一節(jié)  翻譯例析  第二節(jié)  翻譯技巧  第三節(jié)  翻譯實(shí)踐 第四章  商務(wù)說(shuō)明書(shū)的翻譯  第一節(jié)  翻譯例析  第二節(jié)  翻譯技巧  第三節(jié)  翻譯實(shí)踐 第五章  商務(wù)名片的翻譯  第一節(jié)  翻譯例析  第二節(jié)  翻譯技巧  第三節(jié)  翻譯實(shí)踐 第六章  商務(wù)廣告的翻譯  第一節(jié)  翻譯例析  第二節(jié)  翻譯技巧  第三節(jié)  翻譯實(shí)踐 第七章  商標(biāo)、商號(hào)的翻譯  第一節(jié)  翻譯例析  第二節(jié)  翻譯技巧  第三節(jié)  翻譯實(shí)踐 第八章  商務(wù)法律合同與協(xié)議的翻譯  第一節(jié)  翻譯例析  第二節(jié)  翻譯技巧——長(zhǎng)句的譯法  第三節(jié)  翻譯實(shí)踐 第九章  商務(wù)縮略語(yǔ)的翻譯  第一節(jié)  翻譯例析  第二節(jié)  翻譯技巧——商務(wù)縮略語(yǔ)的翻譯  第三節(jié)  翻譯實(shí)踐附錄Ⅰ  商務(wù)縮略語(yǔ)列表附錄Ⅱ  世界部分主要公司中英文名稱對(duì)照表參考答案

編輯推薦

  根據(jù)國(guó)家教育指導(dǎo)思想,目前我國(guó)高職高專教育的培養(yǎng)目標(biāo)是能力培養(yǎng)和技術(shù)應(yīng)用為本位,其基礎(chǔ)理論教學(xué)以應(yīng)用為目的、夠用為尺度、就業(yè)為指導(dǎo);教材強(qiáng)調(diào)應(yīng)用性和適用性,符合高職高專教育的特點(diǎn),技能滿足學(xué)科教育又能滿足職業(yè)資格教育的“雙證書(shū)”(畢業(yè)證和技術(shù)等證明)教學(xué)的需要。本套教材編寫(xiě)之中貫穿與商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的基本思路:將英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯技能與商務(wù)知識(shí)有機(jī)融合,使學(xué)生在提高英語(yǔ)語(yǔ)言技能的同時(shí)了解有關(guān)商務(wù)知識(shí),造就學(xué)生“兩條腿走路”的本領(lǐng),培養(yǎng)以商務(wù)知識(shí)為底蘊(yùn)、語(yǔ)言技能為依托的新時(shí)代復(fù)合型人、實(shí)用性熱人才。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    商務(wù)英語(yǔ)翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   這本書(shū)對(duì)于想學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)或者考試的人很實(shí)用,里面的內(nèi)容以及涉及到的知識(shí)、方法和技巧都與商務(wù)英語(yǔ)考試內(nèi)容相符,學(xué)完以后感覺(jué)從中學(xué)到了很多翻譯技巧,并從書(shū)中的練習(xí)題加以練習(xí),再對(duì)著答案學(xué)習(xí)一遍,這樣便能很好地吸收其中的翻譯精華,感覺(jué)把這本書(shū)學(xué)完以后,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有了一個(gè)更為全面的理解。個(gè)人建議:在學(xué)習(xí)這本書(shū)的時(shí)候,首先要認(rèn)真看里面的翻譯技巧以及需要注意的東西,然后把需要背的句型和常用法則熟記幾遍,再將書(shū)中給出的翻譯實(shí)例加以品讀,并嘗試著自己先翻譯一遍,盡量學(xué)著去套用之前學(xué)習(xí)的方法,翻譯完以后再對(duì)著標(biāo)準(zhǔn)答案對(duì)照一下,分析書(shū)中的用法和自己翻譯的文章有什么異同點(diǎn),并查閱相關(guān)資料核對(duì)自己翻譯的文章有沒(méi)有什么問(wèn)題。這樣反復(fù)練習(xí)以后,再將書(shū)中的練習(xí)題做做,這樣反復(fù)三遍,我想對(duì)于想考商務(wù)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),應(yīng)該會(huì)有很大的進(jìn)步,離自己的目標(biāo)就會(huì)更近一點(diǎn)了
  •   本書(shū)的上午法律合同那部分很詳細(xì),商務(wù)縮略語(yǔ)章節(jié)的全球主要公司名稱對(duì)翻很全面!
  •   實(shí)在太好了,內(nèi)容豐富,實(shí)用性強(qiáng)。
  •   內(nèi)容比較細(xì)
  •   是我想要的,自學(xué)很實(shí)用的,不錯(cuò)。
  •   里面內(nèi)容還較充實(shí),買來(lái)也不虧,看著還不錯(cuò)
  •   不是想象中的樣子 也就這樣吧
  •   精簡(jiǎn)概要
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7