出版時(shí)間:2004-10 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:陳宏薇,李亞丹 頁(yè)數(shù):350 字?jǐn)?shù):346000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
新世紀(jì)需要高素質(zhì)的英語(yǔ)專門(mén)人才。培養(yǎng)英語(yǔ)專門(mén)人才的翻譯能力,特別是漢英翻譯能力,是新世紀(jì)高校英語(yǔ)專業(yè)的重要教學(xué)任務(wù)之一。培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯的能力不能僅僅滿足于保證他們通過(guò)一年一度的全國(guó)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,滿足于使他們能在30分鐘內(nèi)完成150字左右漢語(yǔ)文本的英譯,且譯文“忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢”,而應(yīng)將培養(yǎng)學(xué)生漢英翻譯能力的過(guò)程視為提高學(xué)生語(yǔ)言綜合素質(zhì)的過(guò)程,使他們不僅具備一定的漢英釋譯水平,還具備相當(dāng)?shù)莫?dú)立分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,既幫助他們打下扎實(shí)的語(yǔ)言和翻譯基本功,還幫助他們奠定攻讀碩士學(xué)閏甚至博士不位的基礎(chǔ)。 本教程主要供高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)翻譯教學(xué)使用,也可作英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)和上國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士生的輔助教材,還適用于翻譯工作者和對(duì)翻譯感興趣的英語(yǔ)自學(xué)者。
書(shū)籍目錄
第1章 緒論 1.1 翻譯的性質(zhì)和類型 1.2 漢英潘譯的單位 1.3 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1.4 漢央翻譯對(duì)譯者素養(yǎng)的要求 練習(xí)一第2章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識(shí) 2.1 漢英翻譯與文化 2.2 中英思維方式對(duì)比 練習(xí)二 2.3 漢英語(yǔ)言對(duì)比 練習(xí)三第3章 詞語(yǔ)的翻譯 3.1 詞語(yǔ)指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定 練習(xí)四 3.2 詞語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言語(yǔ)境 3.3 詞語(yǔ)翻譯與文化語(yǔ)境 練習(xí)五 3.4 “假朋友”的識(shí)別 3.5 詞義空缺與翻譯策略 練習(xí)六 3.6 成語(yǔ)與四字格的翻譯 練習(xí)七第4章 句子的翻譯 4.1 主語(yǔ)的確定 練習(xí)八 4.2 謂語(yǔ)的確定與主謂一致問(wèn)題 練習(xí)九 4.3 語(yǔ)序的調(diào)整 練習(xí)十 4.4 否定句的翻譯 練習(xí)十一 4.5 句子功能的再現(xiàn) 練習(xí)十二第5章 句群與段落的翻譯 5.1 句群的特征 5.2 句群內(nèi)的銜接與連貫 5.3 段落的特征 5.4 段落功能與意義的再現(xiàn) 練習(xí)十三第6章 篇章的翻譯 6.1 廣告文本的翻譯 練習(xí)十四 6.2 新聞文本的翻譯 練習(xí)十五 6.3 科技文本的翻譯 練習(xí)十六 6.4 文學(xué)廣西的翻譯 練習(xí)十七練習(xí)答案與參考譯文本書(shū)主要參考書(shū)目附錄 1.漢英翻譯常用工具書(shū)與參考書(shū) 2.翻譯研究詞語(yǔ)英譯 3.重要機(jī)構(gòu)名稱英譯 4.中國(guó)文化特色詞語(yǔ)英譯
編輯推薦
本套教材的編寫(xiě)和出版,不僅能滿足21世紀(jì)英語(yǔ)人才培養(yǎng)的需要,其前瞻性、先進(jìn)性和創(chuàng)新性也將為外語(yǔ)乃至其他學(xué)科教材的編寫(xiě)開(kāi)辟一條新的思路,拓展一片新的視野。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版