中國(guó)翻譯理論著作概要

出版時(shí)間:2009-8  出版社:北京航空航天大學(xué)出版社  作者:文軍 主編  頁(yè)數(shù):971  字?jǐn)?shù):2186000  

前言

  這套叢書,從名稱上我們可以看出,是比較強(qiáng)調(diào)“資料”的重要性的。我們之所以把“翻譯資料”放在“翻譯研究”之前,無(wú)非是想說(shuō)明一個(gè)早就人所共知但一段時(shí)間以來(lái)似乎受到忽視的道理:一切研究都是基于事實(shí)、基于前人的研究的。換句話講,研究,尤其是外語(yǔ)學(xué)科的研究,要像數(shù)碼相機(jī)、數(shù)碼電視等產(chǎn)品一樣“橫空出世”,幾乎是不可能的,其研究,應(yīng)當(dāng)而且必須以已有的研究成果(本學(xué)科的或跨學(xué)科的)為基礎(chǔ),即必須參考相應(yīng)的資料?!  百Y料”,按《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋,指的是“1.生產(chǎn)、生活中必需的東西:生產(chǎn)~/生活~。2.用作參考或依據(jù)的材料:收集~/參考~/統(tǒng)計(jì)~/談笑的~?!北驹~條的第一個(gè)義項(xiàng)似乎可以視為第二個(gè)義項(xiàng)的一個(gè)隱喻:資料之于學(xué)術(shù)研究,猶若“資料”之于生產(chǎn)與生活。由此可知資料的重要性,在此不必贅述了。但“翻譯資料”只是一個(gè)起點(diǎn),其目標(biāo)當(dāng)然是“翻譯研究”,尤其是有一定創(chuàng)新意義的翻譯研究成果。我們將本套叢書命名為“翻譯資料與翻譯研究叢書”,大概就是想說(shuō)明這樣一種邏輯順序?! ∵@套叢書是開(kāi)放性的。主要內(nèi)容,將遵循本叢書標(biāo)題,從翻譯資料到翻譯研究均加以關(guān)注。這里的翻譯資料,我們將把重點(diǎn)首先放在相關(guān)主題索引的收集上,如翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)、翻譯史等,先國(guó)內(nèi)而后國(guó)際;其次,國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)、學(xué)術(shù)著作的評(píng)介以及學(xué)術(shù)經(jīng)典的詮釋也將在考慮之列。而翻譯研究方面的選題,將本著成熟一本,推出一本的原則,不追求品種的多少,而注重研究的深度,使真正具有學(xué)術(shù)性、創(chuàng)新性的專著能夠問(wèn)世?! 〖茸⒅胤g研究的基礎(chǔ)性工作,同時(shí)注重其前沿性研究,這是本套叢書的宗旨。我們希望它的出版能為我國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展聊盡綿薄之力。

內(nèi)容概要

本書共收中國(guó)翻譯理論著作757部,其中包括少數(shù)再版的著作。收集在本書里的著作,都是能在國(guó)內(nèi)查找到的,它們的藏書地點(diǎn)有:國(guó)家圖書館、北京大學(xué)圖書館、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)圖書館、北京航空航天大學(xué)翻譯資料中心、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)院資料中心等。本書所收著作.每一本均按以下順序編排:1.基本信息,主要提供該著作的書名、作者、出版社、出版時(shí)間和總頁(yè)碼:2.內(nèi)容簡(jiǎn)介:對(duì)該書主要內(nèi)容加以扼要介紹;3.本書目錄:按原書編排方式。全部收錄其目錄.并標(biāo)明各章節(jié)頁(yè)碼。    本書共編設(shè)了三個(gè)附錄:書名索引、作者索引和主題索引。前兩個(gè)索引按漢語(yǔ)拼音順序編排,并在每一條后注明了相應(yīng)的條目,主要功能是方便讀者查找相關(guān)的條目?jī)?nèi)容。而第三個(gè)附錄“主題索引”則是從著作內(nèi)容角度進(jìn)行編排的,每一類的索引條目后設(shè)置了“參見(jiàn)”。將本書中未收在該部分而又與之有關(guān)的書名收錄其中,與該部分收錄的書目形成一個(gè)整體。以便于讀者在更大范圍了解同類書籍。    本書適用于外語(yǔ)教師、研究生、翻譯工作者及對(duì)翻譯感興趣的人士。

書籍目錄

《翻譯資料與翻譯研究叢書》總序中國(guó)翻譯理論著作目錄中國(guó)翻譯理論著作概要1902—2007附錄1 書名索引附錄2 作者索引附錄3 主題索引  1.翻譯理論  2.翻譯史  3.譯家研究  4.各類文體翻譯    4.1 文學(xué)與文獻(xiàn)翻譯    4.2 科技翻譯    4.3 應(yīng)用翻譯  5.翻譯批評(píng)與欣賞  6.翻譯培訓(xùn)與教學(xué)  7.口譯  8.機(jī)器翻譯及翻譯技術(shù)  9.工具書

章節(jié)摘錄

  【1】基本信息:翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論,[英]J.c.卡特福德著穆雷譯。旅游教育出版社,1991年,165頁(yè)  【2】?jī)?nèi)容簡(jiǎn)介:  作者卡特福德是我國(guó)翻譯界熟悉的著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家。譯著中收錄了卡氏唯一的一本翻譯理論專著和一篇翻譯論文,對(duì)于讀者全面地了解卡特福德的理論有很大幫助。  本書是一本理論著作它將現(xiàn)代英國(guó)描寫語(yǔ)言學(xué)的框架應(yīng)用于翻譯理論,在對(duì)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯分析中引進(jìn)了一種新的精確度,是60年代西方翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派的代表作之一。全書共有14章,闡述了翻譯的定義和基本類型、翻譯等值,形式對(duì)應(yīng)、意譯、完全翻譯、轉(zhuǎn)移、翻譯等值的條件、音位翻譯、字形翻譯、音譯、詞匯翻譯、翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯中的語(yǔ)言變體以及可譯性限度等問(wèn)題。本書是我國(guó)外語(yǔ)院校師生、翻譯理論工作者和從事翻譯實(shí)踐的談?wù)吡私夂脱芯课鞣浆F(xiàn)代翻譯理論的一本很有價(jià)值的參考書。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國(guó)翻譯理論著作概要 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7