出版時間:2009-8 出版社:北京航空航天大學(xué)出版社 作者:文軍 主編 頁數(shù):971 字數(shù):2186000
前言
這套叢書,從名稱上我們可以看出,是比較強調(diào)“資料”的重要性的。我們之所以把“翻譯資料”放在“翻譯研究”之前,無非是想說明一個早就人所共知但一段時間以來似乎受到忽視的道理:一切研究都是基于事實、基于前人的研究的。換句話講,研究,尤其是外語學(xué)科的研究,要像數(shù)碼相機、數(shù)碼電視等產(chǎn)品一樣“橫空出世”,幾乎是不可能的,其研究,應(yīng)當而且必須以已有的研究成果(本學(xué)科的或跨學(xué)科的)為基礎(chǔ),即必須參考相應(yīng)的資料。 “資料”,按《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,指的是“1.生產(chǎn)、生活中必需的東西:生產(chǎn)~/生活~。2.用作參考或依據(jù)的材料:收集~/參考~/統(tǒng)計~/談笑的~。”本詞條的第一個義項似乎可以視為第二個義項的一個隱喻:資料之于學(xué)術(shù)研究,猶若“資料”之于生產(chǎn)與生活。由此可知資料的重要性,在此不必贅述了。但“翻譯資料”只是一個起點,其目標當然是“翻譯研究”,尤其是有一定創(chuàng)新意義的翻譯研究成果。我們將本套叢書命名為“翻譯資料與翻譯研究叢書”,大概就是想說明這樣一種邏輯順序?! ∵@套叢書是開放性的。主要內(nèi)容,將遵循本叢書標題,從翻譯資料到翻譯研究均加以關(guān)注。這里的翻譯資料,我們將把重點首先放在相關(guān)主題索引的收集上,如翻譯理論、翻譯批評、翻譯教學(xué)、翻譯史等,先國內(nèi)而后國際;其次,國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)動態(tài)、學(xué)術(shù)著作的評介以及學(xué)術(shù)經(jīng)典的詮釋也將在考慮之列。而翻譯研究方面的選題,將本著成熟一本,推出一本的原則,不追求品種的多少,而注重研究的深度,使真正具有學(xué)術(shù)性、創(chuàng)新性的專著能夠問世。 既注重翻譯研究的基礎(chǔ)性工作,同時注重其前沿性研究,這是本套叢書的宗旨。我們希望它的出版能為我國翻譯學(xué)科的發(fā)展聊盡綿薄之力。
內(nèi)容概要
本書共收中國翻譯理論著作757部,其中包括少數(shù)再版的著作。收集在本書里的著作,都是能在國內(nèi)查找到的,它們的藏書地點有:國家圖書館、北京大學(xué)圖書館、北京外國語大學(xué)圖書館、北京航空航天大學(xué)翻譯資料中心、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)院資料中心等。本書所收著作.每一本均按以下順序編排:1.基本信息,主要提供該著作的書名、作者、出版社、出版時間和總頁碼:2.內(nèi)容簡介:對該書主要內(nèi)容加以扼要介紹;3.本書目錄:按原書編排方式。全部收錄其目錄.并標明各章節(jié)頁碼。 本書共編設(shè)了三個附錄:書名索引、作者索引和主題索引。前兩個索引按漢語拼音順序編排,并在每一條后注明了相應(yīng)的條目,主要功能是方便讀者查找相關(guān)的條目內(nèi)容。而第三個附錄“主題索引”則是從著作內(nèi)容角度進行編排的,每一類的索引條目后設(shè)置了“參見”。將本書中未收在該部分而又與之有關(guān)的書名收錄其中,與該部分收錄的書目形成一個整體。以便于讀者在更大范圍了解同類書籍。 本書適用于外語教師、研究生、翻譯工作者及對翻譯感興趣的人士。
書籍目錄
《翻譯資料與翻譯研究叢書》總序中國翻譯理論著作目錄中國翻譯理論著作概要1902—2007附錄1 書名索引附錄2 作者索引附錄3 主題索引 1.翻譯理論 2.翻譯史 3.譯家研究 4.各類文體翻譯 4.1 文學(xué)與文獻翻譯 4.2 科技翻譯 4.3 應(yīng)用翻譯 5.翻譯批評與欣賞 6.翻譯培訓(xùn)與教學(xué) 7.口譯 8.機器翻譯及翻譯技術(shù) 9.工具書
章節(jié)摘錄
【1】基本信息:翻譯的語言學(xué)理論,[英]J.c.卡特福德著穆雷譯。旅游教育出版社,1991年,165頁 【2】內(nèi)容簡介: 作者卡特福德是我國翻譯界熟悉的著名語言學(xué)家和翻譯理論家。譯著中收錄了卡氏唯一的一本翻譯理論專著和一篇翻譯論文,對于讀者全面地了解卡特福德的理論有很大幫助?! ”緯且槐纠碚撝魉鼘F(xiàn)代英國描寫語言學(xué)的框架應(yīng)用于翻譯理論,在對從一種語言到另一種語言的翻譯分析中引進了一種新的精確度,是60年代西方翻譯理論語言學(xué)派的代表作之一。全書共有14章,闡述了翻譯的定義和基本類型、翻譯等值,形式對應(yīng)、意譯、完全翻譯、轉(zhuǎn)移、翻譯等值的條件、音位翻譯、字形翻譯、音譯、詞匯翻譯、翻譯轉(zhuǎn)換、翻譯中的語言變體以及可譯性限度等問題。本書是我國外語院校師生、翻譯理論工作者和從事翻譯實踐的談?wù)吡私夂脱芯课鞣浆F(xiàn)代翻譯理論的一本很有價值的參考書。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載