出版時(shí)間:2009-6 出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社 作者:孫亞 編 頁(yè)數(shù):238
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《英漢/漢英口譯基礎(chǔ)教程》的特點(diǎn)如下: 1.著重為較高層次的口譯學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),即培養(yǎng)學(xué)生良好的語(yǔ)感、準(zhǔn)確的速記能力、語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化技巧。公共英語(yǔ)的迅猛發(fā)展使得非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)能力不斷提高,為了確保不同層次的學(xué)生得到充分的訓(xùn)練和提高,必須做到傳統(tǒng)的必修課程與新興的選修課相結(jié)合。初級(jí)口譯不僅是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必備技能,也是非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)水平提高的新的增長(zhǎng)點(diǎn)。因此本教材的使用對(duì)象既可是英語(yǔ)專業(yè)、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,也可是學(xué)有余力的非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生(如已通過(guò)四、六級(jí)),供一學(xué)期(約30課時(shí))教學(xué)使用。 2.選材廣泛,以三個(gè)主話題(繁榮與和諧、交往與雙贏、改革與發(fā)展)為基礎(chǔ),涉及口譯工作中的常見話題及當(dāng)今熱門話題,如精彩的世博會(huì)、繁榮的香港、文化交往、貿(mào)易往來(lái)、氣候與環(huán)境、科學(xué)與技術(shù)等,注重常識(shí)性、時(shí)代性、多樣性、實(shí)踐性、持續(xù)性,大部分語(yǔ)料都選自2007-2008年的新聞事件等。 3.合理設(shè)置練習(xí),促進(jìn)“學(xué)”,方便“教”。練習(xí)的內(nèi)容易激發(fā)學(xué)生參與口譯的積極性和創(chuàng)造性,如要求學(xué)生上網(wǎng)收集背景知識(shí)、做簡(jiǎn)短發(fā)言、情景模仿、自由操練、結(jié)對(duì)練習(xí)、自我總結(jié)與反饋等。每項(xiàng)練習(xí)都有較詳細(xì)的指令,為教學(xué)步驟提供了建議。練習(xí)從易到難循序漸進(jìn),先熱身練習(xí),隨后是簡(jiǎn)單的角色扮演、對(duì)話口譯,再是選擇性記筆記、聽譯,最后是長(zhǎng)段落視譯。 4.口譯基礎(chǔ)知識(shí)與技巧單獨(dú)成一部分,教師既可先講完知識(shí)與技巧部分再進(jìn)入實(shí)踐部分,也可同時(shí)進(jìn)行。學(xué)生也可在實(shí)踐學(xué)習(xí)中隨時(shí)參考并反饋?! ?.在選編每項(xiàng)練習(xí)的詞匯中,注重語(yǔ)塊在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,選編的詞匯多數(shù)不是單個(gè)的生詞,而是那些常用的習(xí)慣搭配/短語(yǔ)限制語(yǔ)、慣用語(yǔ)句型/慣用表達(dá)式,有利于促進(jìn)表達(dá)的流利性和地道性。
書籍目錄
第一部分 口譯基礎(chǔ)知識(shí)與技巧 1.口譯概述 2.口譯理解——預(yù)測(cè)、聽辨、邏輯分析 3.口譯記憶與筆記 4.口譯中的詞匯技巧 5.口譯中的句法技巧 6.口譯中的語(yǔ)篇技巧 7.口譯中的應(yīng)對(duì)技巧 8.口譯中的視譯技巧 9.口譯中的難點(diǎn)——數(shù)字口譯 10.口譯中的難點(diǎn)——新詞新語(yǔ)、俗語(yǔ)諺語(yǔ)、名言名句第二部分 口譯實(shí)踐 Prosperity and Harmony Unit 1 Spectacular Sports Unit 2 Great Exposition Unit 3 Dazzling Entertainment Unit 4 Flourishing Education Unit 5 Prosperous Hong Kong Exchange and Win-win Unit 6 Diplomatic Exchange Unit 7 Cultural Exchange Unit 8 Tourism Exchange Unit 9 Trade Exchange Ⅰ Unit 10 Trade Exchange Ⅱ Reform and Development Unit 11 Reform and Development Unit 12 Climate and Environment Unit 13 Forest and Energy Unit 14 Society and Community Unit 15 Science and Technology參考答案
章節(jié)摘錄
?。?)總結(jié)練習(xí),即在不記筆記的情況下分別用源語(yǔ)和目的語(yǔ)歸納所接受的信息的大 意。例如,聽過(guò)一段漢語(yǔ)材料后,分別用漢語(yǔ)和英語(yǔ)總結(jié)大意。 ?。?)信息視覺化訓(xùn)練,即運(yùn)用聯(lián)想將所接受的信息在大腦中形成圖像?! 。?)邏輯整理訓(xùn)練,即訓(xùn)練邏輯分析的能力。首先,在閱讀英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)篇的時(shí)候要 有意識(shí)地進(jìn)行邏輯分析練習(xí),如找出信息點(diǎn)之間的關(guān)系。其次,在聽英語(yǔ)和漢語(yǔ) 語(yǔ)篇的時(shí)候做同樣的練習(xí),并且能不拘泥于原文信息排列的順序,而按照邏輯發(fā) 展的順序復(fù)述或總結(jié)原文?! 】谧g工作中,用腦記固然重要,但人腦記憶的局限性使得譯員必須使用筆和紙記,即記筆記??谧g筆記與課堂筆記應(yīng)不同。從時(shí)效性來(lái)看,課堂筆記需要在很長(zhǎng)一段時(shí)間后供學(xué)習(xí)者復(fù)習(xí)使用,而口譯筆記只供譯員至多幾分鐘之內(nèi)使用,口譯完畢筆記基本失去效用。因此,課堂筆記要盡量詳盡,幾乎是教材和教師話語(yǔ)的全部記錄。而口譯筆記不需要那么詳盡,只是給譯員起到提示作用。譯員的主要任務(wù)是口譯而不是記筆記,在筆記中切忌舍本逐末,把大部分注意力放在了記筆記上,而忽略了表達(dá)環(huán)節(jié)??谧g中的筆記實(shí)在是a necessary evil。要注意平衡心記和筆記之間的關(guān)系,心記為主,筆記為輔。要注意平衡聽、記、說(shuō)之間的關(guān)系,以記為輔,聽說(shuō)為主?!」P記記什么? 第一,記語(yǔ)法角度的主要信息,即主謂賓結(jié)構(gòu)中的中心詞。如譯員聽到此句“我相信舉辦世博會(huì)將會(huì)為上海提供國(guó)際交流的舞臺(tái),促進(jìn)上海與國(guó)際發(fā)展接軌”,筆記的主要信息是:世博會(huì)提供國(guó)際交流舞臺(tái)和促進(jìn)國(guó)際接軌?! 〉诙浶滦畔ⅲ雎砸阎畔?。例如,所涉及的語(yǔ)篇是關(guān)于“世博會(huì)”的,那么有些就是已知信息,如世博會(huì)召開的時(shí)間、地點(diǎn)、主題、吉祥物等,這些已知信息應(yīng)是譯員長(zhǎng)期記憶的信息。再以上句為例,筆記的重點(diǎn)就是謂語(yǔ)部分,即“提供國(guó)際交流舞臺(tái)和促進(jìn)國(guó)際接軌”?! 〉谌浢芏却蠛碗y度高的信息,如數(shù)字、專有名詞、專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如譯員聽到“世博會(huì)會(huì)址占地2 260公頃”,那么筆記的要點(diǎn)是數(shù)字及單位,在表達(dá)階段譯員能夠根據(jù)短時(shí)記憶提供主謂部分?!」P記怎么記? 1.筆記本不宜過(guò)大,最好是縱向分頁(yè)。筆記多是階梯狀分布,字體適中且清晰,便于譯員辨認(rèn)?! ?.一般來(lái)說(shuō),筆記使用的語(yǔ)言是源語(yǔ),但可能混合使用源語(yǔ)和目的語(yǔ),哪種語(yǔ)言方便簡(jiǎn)捷就使用哪種語(yǔ)言,如中國(guó)政府記為“中G”。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載