出版時間:2011-4 出版社:北京對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社有限責任公司 作者:袁洪,王濟華 主編 頁數(shù):256
內(nèi)容概要
本教程的編寫理念之基礎在于“譯中學”。翻譯不是吸收性、輸入性的,而是表達性和輸出性的,傳統(tǒng)的翻譯教程恰恰忽略了這一點。傳統(tǒng)教程企圖通過一系列的講解教會學生翻譯,重視輸入而忽視輸出,與課程性質(zhì)背道而馳,這正如想教會學生游泳而只是給他們看一些書籍和講一些理論,顯然于事無補。因此,本書強調(diào)學生在“譯中學”,強調(diào)學生的產(chǎn)出而不是輸入,這符合翻譯的學習規(guī)律。從邏輯上講,翻譯教學宜采用“歸納法”,?為學生只有通過翻譯實踐,從中歸納提升有關技巧和理論,才能實現(xiàn)翻譯能力的升華。
無論是商務英語還是商務英語翻譯都必須服務于國際經(jīng)濟與國際貿(mào)易活動,這兩大領域也是商務英語專業(yè)學生的就業(yè)崗位所在,它包括在外事、外貿(mào)、外企、商務管理公司承擔外貿(mào)跟單、商務管理、商務翻譯、外貿(mào)洽談、外貿(mào)業(yè)務員、駐外商務代理、涉外文秘等工作。因此,商務翻譯教程應該基于國際貿(mào)易工作過程設計編寫思路和編寫內(nèi)容。我們把商務翻譯內(nèi)容根據(jù)國際貿(mào)易過程分解為四大模塊:建立關系,訂立合同,執(zhí)行合同和索賠與理賠?;谶@些模塊,我們把國際貿(mào)易過程分解為16個單元,這些單元串起來正好是國際貿(mào)易的全部過程。掌握了本書這些單元,也就掌握了國際經(jīng)濟和國際貿(mào)易過程中需要的商務翻譯能力。
書籍目錄
第一單元 商務翻譯概論
第二單元 名片翻譯
第三單元 公示語翻譯
第四單元 組織機構翻譯
第五單元 企業(yè)簡介翻譯
第六單元 企業(yè)網(wǎng)站翻譯
第七單元 廣告翻譯
第八單元 產(chǎn)品介紹翻譯
第九單元 商標翻譯
第十單元 公關文稿翻譯
第十一單元 商務信函翻譯
第十二單元 國際商務單證翻譯
第十三單元 國際商務合同翻譯
第十四單元 技術術語翻譯
第十五單元 商務報告翻譯
第十六單元 商務文摘翻譯
附件一:北京市公共場所雙語標識英文譯法通則
附件二:國務院機構英文譯名
附件三:出口銷售合同范本
附件四:外貿(mào)銷售代理協(xié)議
參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載