出版時間:2009-12 出版社:人民教育出版社 作者:朱巧蓮 主編 頁數(shù):142
Tag標(biāo)簽:無
前言
口譯工作中,特別是交替?zhèn)髯g(consecutive Interpreting)中,發(fā)言人為了保證說話的流暢性和完整性,往往會連續(xù)說上兩三分鐘甚至更長的時間才會停下來,譯員單靠記憶幾乎無法確保準(zhǔn)確完整地轉(zhuǎn)達發(fā)言人的意思,必須借助筆記。而口譯筆記是一項需要科學(xué)系統(tǒng)的培訓(xùn)才能掌握的技能,如沒有經(jīng)過適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,記筆記只會分散譯員的注意力,從而影響譯員的聽力理解和分析。所以學(xué)會記好口譯筆記是學(xué)好口譯的重要一環(huán)。好的筆記習(xí)慣不僅能夠減輕譯員記憶壓力和提高記憶的效率,而且可以提升對原文的理解和目標(biāo)語的表達,因為筆記的過程是思考的過程,是去粗存精的過程,是理順?biāo)悸?、搭出框架的過程?! ∮捎诠P記具有很強的“個人色彩”,很多口譯書籍與教材對口譯筆記的講解大都蜻蜓點水,涉及不深;有些書把口譯筆記和速記混為一談,過分強調(diào)使用縮略語和符號,把符號和筆記等同起來,而不告訴學(xué)習(xí)者到底應(yīng)該記什么。由于缺乏理論或?qū)嵺`基礎(chǔ),學(xué)習(xí)者的口譯筆記往往缺乏邏輯性和系統(tǒng)性,不利于進一步提高口譯水平。 本書從口譯筆記的理論指導(dǎo)入手,首先解決口譯筆記中的一些基本問題,如記什么、怎么記、筆記難點等。然后通過具體豐富的案例,讓學(xué)習(xí)者在實踐中掌握理論,學(xué)以致用,提升能力,獲得最佳的學(xué)習(xí)效果?! ”緯卜謨纱蟛糠郑骸 〉谝徊糠譃椤翱谧g筆記原理”,詳盡介紹了口譯筆記的原則,回答了口譯筆記記什么、怎么記等問題,并在此基礎(chǔ)上針對口譯筆記中的難點進行具體示例說明,最后簡明扼要地摘錄了一些高頻筆記符號和縮寫?! 〉诙糠帧翱谧g筆記案例”中包含20個專題,系統(tǒng)涵蓋了口譯中的常見題材,具有很強的參考價值和實用性。每個專題下設(shè)三項。第一項“英譯漢”,第二項“漢譯英”,兩項均包括原文、筆記、譯文及評析。第三項“相關(guān)詞匯”,精挑細選,系統(tǒng)整理,幫助學(xué)習(xí)者迅速網(wǎng)羅相關(guān)詞匯,直擊專題。
內(nèi)容概要
《英語中高級口譯筆記專項突破》從口譯筆記的理論指導(dǎo)入手,首先解決口譯筆記中的一些基本問題,如記什么、怎么記、筆記難點等。然后通過具體豐富的案例,讓學(xué)習(xí)者在實踐中掌握理論,學(xué)以致用,提升能力,獲得最佳的學(xué)習(xí)效果。
書籍目錄
第一部分 口譯筆記原理 第一章 口譯筆記原則 第二章 口譯筆記內(nèi)容 第三章 口譯筆記方法 第四章 口譯筆記示例 第五章 高頻筆記符號和縮寫第二部分 口譯筆記案例 第一章 禮儀致詞 第二章 大會發(fā)言 第三章 學(xué)術(shù)論壇 第四章 經(jīng)濟合作 第五章 金融貿(mào)易 第六章 改革開放 第七章 國際關(guān)系 第八章 科技創(chuàng)新 第九章 環(huán)境資源 第十章 文化習(xí)俗 第十一章 商務(wù)活動 第十二章 公司介紹 第十三章 醫(yī)療保健 第十四章 奧運會 第十五章 旅游 第十六章 教育 第十七章 飲食 第十八章 城市 第十九章 交通 第二十章 世博會
章節(jié)摘錄
口譯過程中,譯員在理解的同時還須對原文大意、關(guān)鍵詞語等重要信息進行存貯。一般說來,譯員會采用“記憶+筆記”的方式進行存貯。在聽辨和理解階段,譯員應(yīng)對原文信息進行篩選和加工,這種信息處理是記憶的基礎(chǔ)。認知心理學(xué)認為:記憶痕跡是信息加工的副產(chǎn)品,信息加工深度越大,記憶越牢固。也就是說,如果譯員在處理信息時能夠分清一段話的主要部分和次要部分,把握說話人的邏輯脈絡(luò),明白說話人字面意思背后的意圖,記憶這段話的內(nèi)容則不是什么難事?! 『芏嗳苏`以為譯員非凡的記憶力是與生俱來的,實際上口譯記憶的能力是可以通過訓(xùn)練而提高的。記憶訓(xùn)練最常見的方法是復(fù)述,從大意復(fù)述到大意與細節(jié)(關(guān)鍵詞語、數(shù)字、專有名詞)復(fù)述兼顧。鑒于本書的篇幅,有關(guān)記憶力的訓(xùn)練不再累述,感興趣的讀者可以用本書或其他材料進行復(fù)述練習(xí)。 口譯記憶屬于短時的“工作記憶”。原則上,原文超過一分鐘譯員就必須求助于筆記。筆記是對記憶的補充,起到提示作用。譯員借助于筆記可以回想起所聽的內(nèi)容,包括中心思想和細節(jié),同時借助于筆記進行流利地表達。因此,筆記是譯員必須掌握的一項口譯技巧。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載